劉洪濤
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京100875)
中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩寫(xiě)的《曼殊斐爾》一文,情真意切、文采飛揚(yáng),是現(xiàn)代散文名篇,與他的《我所知道的康橋》、《翡冷翠山居閑話》、《謁見(jiàn)哈代的一個(gè)下午》等齊名。這篇散文初刊于1923年5月《小說(shuō)月報(bào)》14卷5號(hào),深情回憶了1922年夏天在倫敦拜訪新西蘭籍英國(guó)女作家曼殊斐爾(今譯曼斯菲爾德,1888—1923)的經(jīng)過(guò)及所見(jiàn)所感。經(jīng)由這篇散文的描寫(xiě),曼斯菲爾德“仙姿靈態(tài)”、溫柔婉約、冰清玉潔的形象深入國(guó)人之心。方平先生在《筆端蘊(yùn)秀,如見(jiàn)其人——談曼斯菲爾德的寫(xiě)作藝術(shù)》一文中,提到曼斯菲爾德令他“常會(huì)想起曹雪芹筆下的林黛玉的形象”[1],就是對(duì)曼斯菲爾德如此想象的延伸。其實(shí)這篇散文還涉及諸多人事話題,具有重要的學(xué)術(shù)史價(jià)值。只是徐志摩的筆墨重在抒情,對(duì)相關(guān)人事的交代常模糊不清,甚至有誤;他還喜歡使用缺乏完整信息的英文和譯文,致使這篇文章的學(xué)術(shù)價(jià)值沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。筆者通過(guò)考釋?zhuān)噲D使讀者在欣賞《曼殊斐爾》的文情之美外,也能夠發(fā)現(xiàn)其中包含的人事、學(xué)理和正能量。此外,我想進(jìn)一步指出,《曼殊斐爾》中英雜糅的文體形式其實(shí)在現(xiàn)代中國(guó)也十分普遍,稱(chēng)其為“《曼殊斐爾》現(xiàn)象”亦不為過(guò)。因此,筆者也希望通過(guò)這個(gè)案例,喚起人們對(duì)現(xiàn)代文學(xué)文本“中英雜揉”文體的重視和研究,探索一條增加現(xiàn)代文學(xué)文本學(xué)術(shù)附加值的路徑。
徐志摩面見(jiàn)曼斯菲爾德的時(shí)間是在1922年夏天,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)結(jié)束了在劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院的訪學(xué),即將啟程回國(guó)①徐志摩在劍橋大學(xué)訪學(xué)的時(shí)間等細(xì)節(jié),可參閱劉洪濤著《徐志摩與劍橋大學(xué)》(商務(wù)印書(shū)館2011年版)一書(shū)所述。。臨行前去拜訪想見(jiàn)的名人,是情理之中的事情。徐志摩在《曼殊斐爾》中,寫(xiě)明自己是在“七月中有一天晚上”拜訪的曼斯菲爾德,但這時(shí)間是要打上一個(gè)問(wèn)號(hào)的。徐志摩寫(xiě)這篇文章時(shí),距訪問(wèn)曼斯菲爾德的時(shí)間已經(jīng)過(guò)去大半年,有可能把時(shí)間記錯(cuò)。徐志摩1922年8月7日給英國(guó)批評(píng)家羅杰·弗萊寫(xiě)過(guò)一封信,發(fā)信的地址是劍橋,這表明徐志摩8月7日之前還沒(méi)有離開(kāi)劍橋。8月29日徐志摩在給哲學(xué)家羅素寫(xiě)信時(shí),他已經(jīng)離開(kāi)倫敦赴柏林。此后到巴黎,經(jīng)里昂乘船回國(guó)。這些證據(jù)表明,徐志摩拜訪曼斯菲爾德的時(shí)間不可能在7月,而是在8月7日至8月29日之間的某一天。
能否把二人見(jiàn)面的時(shí)間考證得更精確一些呢?回答是肯定的。徐志摩在上述給弗萊的信中說(shuō),自己會(huì)在8月17日以后去倫敦他的住所(7 Dalmeny Avenue,London,N.7)拜訪他。再查曼斯菲爾德的書(shū)信集和年表可知,肺結(jié)核已至晚期的她8月17日前還在瑞士接受治療,其后才從瑞士返回倫敦。據(jù)此我們可以把徐志摩見(jiàn)曼斯菲爾德的時(shí)間限定到8月17日至29日之間。徐志摩在《曼殊斐爾》中還提到見(jiàn)面的時(shí)間是星期四。我相信這個(gè)記憶是比較可靠的,因?yàn)樾熘灸υ诖宋闹刑岬剿瞧谌グ菰L過(guò)英國(guó)小說(shuō)家威爾斯,第二天與他的夫人一同回到倫敦,前后時(shí)間的關(guān)聯(lián)度比較高。經(jīng)查萬(wàn)年歷,17—29日這個(gè)時(shí)間段中,星期四有兩個(gè)日子,分別是8月17日和24日。到底是哪一天呢?徐志摩在《曼殊斐爾》中還提到一個(gè)細(xì)節(jié):在見(jiàn)曼斯菲爾德“早幾天”,徐志摩與她的丈夫默里在倫敦市中心的Charing Cross街的一家A.B.C.咖啡館里見(jiàn)過(guò)面。由此可以斷定,徐志摩訪問(wèn)曼斯菲爾德的時(shí)間不可能是17日,而是8月24日。
徐志摩在《曼殊斐爾》中提到曼斯菲爾德在倫敦的住所時(shí),用了一個(gè)地名:海姆司堆特(Hampstead),一個(gè)門(mén)牌號(hào),是彭德街10 號(hào)。前者附有英文,一查可知,是倫敦北部的一個(gè)坡谷地帶,通譯漢普斯特,歷史上是有名的溫泉療養(yǎng)區(qū),空氣清新。許多肺結(jié)核患者都喜歡到此療養(yǎng),英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈就曾在那里居住過(guò)。曼斯菲爾德患有肺結(jié)核,回到潮濕骯臟的倫敦,找到這樣一個(gè)郊區(qū)住所,當(dāng)然是最好的選擇。
徐志摩說(shuō)曼斯菲爾德住在彭德街10號(hào)。因?yàn)樗麤](méi)有附英文,很難根據(jù)這一點(diǎn)確定其具體所指。再查曼斯菲爾德的書(shū)信和年表,得知她此間住在倫敦漢普斯特地區(qū)邦德街6 號(hào)(6 Pond Street,Hampstead)?!芭淼隆迸c“Pond”的讀音相似,指的應(yīng)該是這個(gè)詞。但為什么曼斯菲爾德住在邦德街6號(hào),徐志摩卻說(shuō)是10號(hào)呢?
讓我們把話題稍稍繞開(kāi)一點(diǎn)。邦德街6號(hào)并不是曼斯菲爾德的房產(chǎn),而是她的臨時(shí)棲身地。這處房產(chǎn)的主人另有其人。徐志摩在《曼殊斐爾》中提到屋主人時(shí),含糊地說(shuō)“不知是密司B—什么,我記不清了”,還提到她是個(gè)畫(huà)家。查曼斯菲爾德的書(shū)信和年表,這個(gè)“密司B”才露出真容,原來(lái)是畫(huà)家多蘿西·布雷特(Dorothy Brett,1883—1977)。多蘿西小姐出生在一個(gè)貴族家庭,就讀于藝術(shù)學(xué)校,學(xué)習(xí)繪畫(huà)。她17歲時(shí),聽(tīng)力出現(xiàn)了嚴(yán)重問(wèn)題,她的父母為她在漢普斯特買(mǎi)了這棟房子,并資助她獨(dú)立生活。單身的多蘿西把自己的住所辦成了一個(gè)沙龍,接待文學(xué)藝術(shù)界的朋友。曼斯菲爾德是多蘿西的朋友,她在這里停留到當(dāng)年10月2日,隨后離開(kāi)英國(guó)去了法國(guó),1923年1月9日夜病逝于楓丹白露。多蘿西在1925年追隨英國(guó)著名作家勞倫斯去了美國(guó)新墨西哥州的陶斯,把那里當(dāng)成了自己的家。勞倫斯死后,她又陪伴勞倫斯的妻子弗麗達(dá)度過(guò)后半生。她的畫(huà)風(fēng)因?yàn)榻佑|到美國(guó)西部印第安文化而發(fā)生了很大變化。
徐志摩所說(shuō)的邦德街10號(hào)其實(shí)是默里的暫居之所。曼斯菲爾德與默里這一對(duì)作家夫婦的關(guān)系此時(shí)已經(jīng)亮起了紅燈。默里陪伴曼斯菲爾德從瑞士回到倫敦,卻選擇在近鄰棲身,這可能是他們分居的信號(hào);再者,多蘿西一直鐘情于默里,默里在倫敦不住她的房子,可能也有避嫌的考慮。徐志摩與默里的關(guān)系并不深厚,所以無(wú)從知道這一點(diǎn),還在《曼殊斐爾》中,極力渲染二人的恩愛(ài)情意。現(xiàn)在要去邦德街6號(hào),可以選擇在倫敦地鐵漢普斯特·希思站(Hampstead Heath Station)下車(chē),沿South End Road向南行不遠(yuǎn),就到了與此路交叉的邦德街了,它在地圖上的位置是NW3。
1923年1月,曼斯菲爾德在法國(guó)病逝,距徐志摩對(duì)她的拜訪僅過(guò)去4個(gè)多月。
《曼殊斐爾》一文涉及三個(gè)重要話題,試一一索解。
話題一:曼斯菲爾德與契訶夫。該話題的起因是徐志摩“早幾天”與默里在咖啡館見(jiàn)面時(shí),談到中國(guó)新文學(xué)受到俄國(guó)文學(xué)的影響最深。這句話撥動(dòng)了默里的心弦,激動(dòng)得幾乎跳起來(lái)。徐志摩知道默里和曼斯菲爾德夫婦喜愛(ài)俄國(guó)文學(xué),默里對(duì)陀思妥耶夫斯基有專(zhuān)門(mén)研究,著有《陀思妥耶夫斯基研究》一書(shū),曼斯菲爾德則“私淑”契訶夫。徐志摩引出相關(guān)話題,顯然是投其所好,也難怪默里會(huì)激動(dòng)。徐志摩趁默里激動(dòng)之際,提出了拜訪曼斯菲爾德的請(qǐng)求,自然得到了應(yīng)允。在見(jiàn)面時(shí),曼斯菲爾德果然向徐志摩談起契訶夫,詢(xún)問(wèn)中國(guó)讀者最喜契訶夫的哪些作品,這些作品譯得怎么樣。徐志摩在文章中記錄了這些問(wèn)話,但沒(méi)有提到自己是如何回答的。此時(shí)的徐志摩對(duì)契訶夫肯定了解得不多,或許只是為了與曼斯菲爾德見(jiàn)面時(shí)多一些談資,才臨時(shí)抱的佛腳;而在中國(guó),五四運(yùn)動(dòng)初期契訶夫的小說(shuō)只有周作人、魯迅、胡適等翻譯的寥寥數(shù)篇,因此這個(gè)重要話題沒(méi)有展開(kāi)。曼斯菲爾德去世之后,徐志摩才開(kāi)始認(rèn)真探索曼斯菲爾德小說(shuō)與契訶夫的關(guān)系。1926年,徐志摩在他寫(xiě)的《再說(shuō)一說(shuō)曼殊斐兒》一文中,認(rèn)定曼斯菲爾德是“心理的寫(xiě)實(shí)家”,“短篇小說(shuō)到了她的手里,像在柴霍甫(她唯一的老師)的手里,才是純粹的美術(shù)(不止是藝術(shù))?!倍藭r(shí),徐志摩已經(jīng)翻譯過(guò)曼斯菲爾德的8個(gè)短篇小說(shuō),還翻譯了《契訶夫論新聞?dòng)浾叩膬煞庑拧罚?925)、《高爾基記契訶甫》(1926)、《柴霍甫的零簡(jiǎn)——給高爾基》(1926),寫(xiě)了《一點(diǎn)點(diǎn)子契訶甫》和《契訶甫的零星》(1926)兩篇短文,對(duì)曼斯菲爾德師法契訶夫的心理現(xiàn)實(shí)主義和短篇小說(shuō)藝術(shù),已經(jīng)有了深刻的理解,他的這番話說(shuō)起來(lái)底氣十足,也是十分到位的。
話題二:關(guān)于“背女性”。徐志摩在《曼殊斐爾》中對(duì)曼斯菲爾德毫無(wú)保留的贊美,是建立在對(duì)“背女性”的諷刺基礎(chǔ)上的,也就是說(shuō),曼斯菲爾德的對(duì)立面是“背女性”。在徐志摩筆下,屬于“背女性”的是一群“有怪癖”的“近代女子文學(xué)家”,她們的裝扮、習(xí)氣、喜好都違反常態(tài),驚世駭俗:
頭發(fā)是剪了的,又不好好收拾,一團(tuán)糟的散在肩上;襪子永遠(yuǎn)是粗紗的;鞋上不是沾有泥就是帶灰,并且大都是最難看的樣式;裙子不是異樣的短就是過(guò)分的長(zhǎng),眉目間也許有一兩圈‘天才的黃暈’,或是帶著最可厭的美國(guó)式龜殼大眼鏡,但她們的臉上卻從不見(jiàn)脂粉的痕跡,手上裝飾亦是永遠(yuǎn)沒(méi)有的,至多無(wú)非是多燒了香煙的焦痕;嘩笑的聲音,十次有九次半蓋過(guò)同座的男子;走起路來(lái)也是挺胸凸肚的,再也辨不出是夏娃的后身;開(kāi)起口來(lái)大半是男子不敢出口的話:當(dāng)然最喜歡討論是Freudian Complex,Birth Control,或是George Moore與James Joyce私人印 行 的 新 書(shū),例 如“A Story-teller's Holiday”與“Ulysses”??傊齻兊娜烁裰皇菋D女解放的諷刺畫(huà)[2]226。
徐志摩這里所描繪的“背女性”,其實(shí)是在英國(guó)風(fēng)起云涌的女權(quán)運(yùn)動(dòng)中成長(zhǎng)起來(lái)的一代“新女性”。在20世紀(jì)頭二十多年,英國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的聲勢(shì)達(dá)到了頂點(diǎn),新女性在社會(huì)中也大行其道。作為維多利亞時(shí)代“封閉、戀家、無(wú)性”女性風(fēng)尚的反抗者,新女性要求變革傳統(tǒng)家庭關(guān)系,積極參與公共社會(huì)生活,追求思想獨(dú)立,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,更主動(dòng)地與男性交往,有的還追求性解放。徐志摩的描述雖嫌夸張浮淺,但也的確反映了一些最前衛(wèi)的新女性的特征。從徐志摩行文的語(yǔ)氣和用詞來(lái)看,他對(duì)這些新女性是反感的,推崇的是曼斯菲爾德這樣的古典美人形象。
在《曼殊斐爾》中,徐志摩提到了一些新女性的名字,其中能翻譯考證出來(lái)的有麥考利、弗吉尼亞·伍爾夫、伍爾夫的姐姐凡妮莎·貝爾。這些人在當(dāng)時(shí)還沒(méi)有很大名氣,但行事作風(fēng)已經(jīng)在圈子中享有“盛譽(yù)”,這些布魯姆斯伯里集團(tuán)的核心人物引領(lǐng)了當(dāng)時(shí)的反潮流時(shí)尚。徐志摩當(dāng)時(shí)與劍橋—布魯姆斯伯里集團(tuán)的一些男性成員交往密切,如羅素、弗萊等,對(duì)他們的許多觀念從善如流,但他對(duì)這批女性作家、藝術(shù)家卻持反感的態(tài)度。
《曼殊斐爾》一文寫(xiě)于1923年。徐志摩回國(guó)之后,經(jīng)過(guò)幾年的歷練,對(duì)“背女性”伍爾夫的態(tài)度有了很大變化。1928年徐志摩第三次去英國(guó)時(shí),曾請(qǐng)弗萊引見(jiàn)自己拜訪伍爾夫,他稱(chēng)道伍爾夫1927年剛出版的小說(shuō)《到燈塔去》“真是精彩之至的作品”,稱(chēng)伍爾夫“美艷明敏”,想“找機(jī)會(huì)在她寶座前焚香頂禮?!保?]1929年10月發(fā)表于《新月》2卷8期的《關(guān)于女子——蘇州女中講稿》(原為1928年12月17日在蘇州女子中學(xué)的講演)一文中,徐志摩有三次提到伍爾夫。第一次說(shuō):“再有是我看到一篇文章,英國(guó)一位名小說(shuō)家做的,她說(shuō)婦女們想從事著述至少得有兩個(gè)條件:一是她得有她自己的一間房子,這她隨時(shí)有關(guān)上或鎖上的自由;二是她得有五百一年(那合華銀有六千元)的進(jìn)益?!保?]273這個(gè)“名小說(shuō)家”就是伍爾夫。第二次是匿名引用伍爾夫在《一間自己的房間》中對(duì)奧斯汀的議論。徐志摩說(shuō):“再說(shuō)近一點(diǎn),一百年前英國(guó)出了一位女小說(shuō)家,她的地位,有一位批評(píng)家說(shuō),是離著莎士比亞不遠(yuǎn)的Jane Austen——她的環(huán)境也不見(jiàn)到比你們強(qiáng)。實(shí)際上她更不如我們現(xiàn)代的女子,也沒(méi)有每年多少固定的收入。她從不出門(mén),也見(jiàn)不到什么有學(xué)問(wèn)的人;她是一位在家里養(yǎng)老的姑娘,看到有限幾本書(shū),每天就在一間永遠(yuǎn)不得清凈的公共起居間里裝作寫(xiě)信似的起草她的不朽的作品?!保?]274徐志摩對(duì)伍爾夫《一間自己的房間》中有關(guān)奧斯汀寫(xiě)作狀況描述的引用,是十分恰當(dāng)?shù)?。第三次是在表彰了一批英美女作家后,又格外說(shuō)“近時(shí)如曼殊斐兒、薇金娜·伍爾夫(通譯弗吉尼亞·伍爾夫)等等都是卓然成家為文學(xué)史上增加光彩的作者?!保?]278這個(gè)時(shí)候,他已經(jīng)將伍爾夫與曼斯菲爾德相提并論了。這說(shuō)明徐志摩對(duì)伍爾夫及其與曼斯菲爾德關(guān)系的認(rèn)識(shí)有一個(gè)變化過(guò)程,這個(gè)過(guò)程與他詩(shī)歌、小說(shuō)創(chuàng)作的成熟發(fā)展是一致的。此外,還需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,徐志摩在《曼殊斐爾》中,把曼斯菲爾德與新女性對(duì)立起來(lái)其實(shí)是一個(gè)天大的誤解。來(lái)自當(dāng)時(shí)還是大英帝國(guó)殖民地的新西蘭的曼斯菲爾德,能夠在倫敦文壇嶄露頭角,是得益于20世紀(jì)初葉英國(guó)風(fēng)起云涌的女權(quán)運(yùn)動(dòng)開(kāi)創(chuàng)的自由、開(kāi)放氛圍的。曼斯菲爾德自己,無(wú)論是生活作風(fēng),還是思想觀念,都屬于新女性的一員。
話題三:曼殊斐爾與東方。徐志摩是中國(guó)人,賓主雙方的話題自然談到中國(guó)和東方。徐志摩與默里談到東方的觀音,埃及和波斯的女神,認(rèn)為與天主教圣母及希臘羅馬神話中的女神狄安娜有著共同的特征。徐志摩拜訪曼斯菲爾德時(shí),拿了幾卷中國(guó)字畫(huà),分別是趙之謙的“草書(shū)法畫(huà)梅”,王覺(jué)斯的草書(shū),梁山舟的行書(shū)。默里詢(xún)問(wèn)時(shí),徐志摩打開(kāi)給他和多蘿西看,并講些書(shū)法大意,引起了多蘿西的興趣。在與曼斯菲爾德相見(jiàn)的那“不死的二十分鐘”里,徐志摩注意到她的發(fā)式:“直而不卷,整整齊齊的一圈,前面像我們十余年前的‘劉海’,梳得光滑異常?!毙熘灸φf(shuō)這種發(fā)式自己在歐美從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò),倒“疑心她是有心效仿中國(guó)式”[2]230。兩人交談的話題也涉及中國(guó)。曼斯菲爾德告訴徐志摩,在瑞士時(shí)她與羅素夫婦比鄰而居,常聽(tīng)羅素談起東方的好處。曼斯菲爾德原就敬仰中國(guó),受了羅素的影響,對(duì)中國(guó)“更一進(jìn)而為愛(ài)慕的熱忱”。他們還談到中國(guó)詩(shī)的翻譯。曼斯菲爾德推崇英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯詩(shī),稱(chēng)它們是一個(gè)奇跡;對(duì)美國(guó)詩(shī)人阿梅·洛威爾的譯詩(shī)則感到失望。韋利翻譯的《中國(guó)詩(shī)一百七十首》的確是漢詩(shī)英譯史上的一個(gè)奇跡,當(dāng)時(shí)在倫敦文學(xué)界就贏得了很好的口碑。洛威爾翻譯的《松花箋》雖然沒(méi)有獲得同樣的贊譽(yù),但對(duì)意象詩(shī)和美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)還是產(chǎn)生了重要影響的。曼斯菲爾德還再三鼓勵(lì)徐志摩翻譯中國(guó)詩(shī)歌,只是徐志摩對(duì)此似乎沒(méi)有興趣。曼斯菲爾德在去世前幾年,對(duì)東方神秘主義發(fā)生了濃厚的興趣,還參加了其團(tuán)體組織的體驗(yàn)活動(dòng);她甚至抱著一線希望,以為東方的智慧能夠使病入膏肓的自己肉體痊愈,靈魂重生。這是曼斯菲爾德與徐志摩談?wù)撝袊?guó)話題的重要背景。
徐志摩在寫(xiě)《曼殊斐爾》一文之前,還寫(xiě)過(guò)一首詩(shī)《哀曼殊斐兒》,刊于1923年3月18日《努力周報(bào)》第44期,對(duì)曼斯菲爾德去世,表達(dá)深切的哀悼之情:“我昨夜夢(mèng)入幽谷,/聽(tīng)子規(guī)在百合叢中泣血,/我昨夜夢(mèng)登高峰,/見(jiàn)一顆光明淚自天墮落……我與你雖僅一度相見(jiàn)/——但那二十分不死的時(shí)間?。l(shuí)能信你那仙姿靈態(tài),/竟已朝霧似的永別人間?”在《曼殊斐爾》一文之后,徐志摩還寫(xiě)過(guò)《再說(shuō)一說(shuō)曼殊斐兒》(1925)和《“這是風(fēng)刮的”》(1926)兩篇短文。在這些詩(shī)文中,徐志摩始終把曼斯菲爾德奉若神明,對(duì)她懷著熱愛(ài)、崇敬和仰慕之心。這種情感所產(chǎn)生的巨大能量,推動(dòng)著徐志摩在學(xué)術(shù)道路上前進(jìn),推動(dòng)他持續(xù)不斷地翻譯曼斯菲爾德的作品;而他自己的小說(shuō)創(chuàng)作,也自覺(jué)接受了曼斯菲爾德的影響。
就文學(xué)學(xué)術(shù)而言,徐志摩并非科班出身。他在美國(guó)讀本科和研究生的專(zhuān)業(yè)是歷史學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)。到劍橋大學(xué)訪學(xué)時(shí),才轉(zhuǎn)向文學(xué)?;貒?guó)后又經(jīng)過(guò)不斷自修,終于結(jié)出了“善果”,逐漸成為英國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家。1927年9月,徐志摩開(kāi)始在光華大學(xué)任教,講授英文小說(shuō)流派課程,同時(shí)兼任東吳大學(xué)法學(xué)院英文教授。1929年,在中央大學(xué)任教,開(kāi)設(shè)西洋詩(shī)歌和西洋名著等課程。1931年初,他任北京大學(xué)英文系教授,兼任北京女子大學(xué)教授。這是他在學(xué)術(shù)上獲得認(rèn)可的重要標(biāo)志。而從前述對(duì)曼斯菲爾德理解的變化,可以看出徐志摩在學(xué)術(shù)上日益精進(jìn)。寫(xiě)《曼殊斐爾》時(shí),他只知道人云亦云地說(shuō)曼斯菲爾德“私淑”契訶夫,自己并不明就里。到寫(xiě)《再說(shuō)一說(shuō)曼殊斐兒》時(shí),他提出的“心理寫(xiě)實(shí)”和“短篇小說(shuō)藝術(shù)”這兩點(diǎn),可以說(shuō)抓住了曼斯菲爾德“私淑”契訶夫的關(guān)鍵。到《“這是風(fēng)刮的”》中,他提到曼斯菲爾德的作品大半是追憶早年在故鄉(xiāng)新西蘭的經(jīng)驗(yàn),并且總有她弟弟的身影閃現(xiàn)其間;還提到曼斯菲爾德小說(shuō)的文筆“輕妙”。這些片言只語(yǔ),透著真知灼見(jiàn);思路上,從追蹤曼斯菲爾德對(duì)契訶夫的師法,到探尋她創(chuàng)作的內(nèi)在動(dòng)因和個(gè)性。此外,在開(kāi)始時(shí),他把曼斯菲爾德與伍爾夫?qū)αⅲ速H彼;后來(lái),他把二人并稱(chēng),這說(shuō)明他對(duì)英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史發(fā)展及其背景的理解也在不斷深入,趣味上,從傳統(tǒng)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代。
徐志摩在與曼斯菲爾德見(jiàn)面時(shí),向她表示希望以后有機(jī)會(huì)翻譯她的小說(shuō),得到了應(yīng)允。徐志摩沒(méi)有爽約,他從1923年到1930年,持續(xù)七、八年的時(shí)間,共翻譯了曼斯菲爾德的10 篇短篇小說(shuō),按翻譯時(shí)間的先后依次是:《金絲雀》(1923年6月)、《一個(gè)理想的家庭》(1923年8月)、《巴克媽媽的行狀》(1923年10月)、《園會(huì)》(1923年10月)、《夜深時(shí)》(1925年3月)、《幸?!罚?925年5月)、《刮風(fēng)》(1926年4月)、《一杯茶》(1926年9月)、《毒 藥》(1927年4月)、《蒼 蠅》(1930年9月)。此外,徐志摩還翻譯了曼斯菲爾德的三首詩(shī):《會(huì)面》、《深淵》、《在一起睡》,刊于1930年8月15日《長(zhǎng)風(fēng)》半月刊第一期。
徐志摩并不是一個(gè)職業(yè)翻譯家,加上性格沒(méi)有“常性”,不肯精雕細(xì)琢,很多翻譯遭人詬病。他在翻譯曼斯菲爾德小說(shuō)時(shí),盡管已經(jīng)十分用心,但各種錯(cuò)譯、漏譯、增譯、硬譯,以及文字詰屈聱牙處仍然比比皆是。他譯的曼斯菲爾德小說(shuō)在1927年結(jié)集為《曼殊斐爾小說(shuō)集》,由上海北新書(shū)局出版后,學(xué)者張友松著文《我的浪費(fèi)——關(guān)于徐詩(shī)哲對(duì)于曼殊斐爾的小說(shuō)之修改》(《春潮》2期,1928年12月15日),就指出其中的幾十處錯(cuò)譯。雖然胡適為徐志摩辯護(hù),說(shuō)那些所謂瑕疵,其實(shí)“幾乎完全是張先生自己的錯(cuò)誤,不是志摩的錯(cuò)誤。”[4]即便如此,屬于徐志摩自己的錯(cuò)譯,而張友松沒(méi)有指出的,甚至更多!此外還有大量硬譯的例子,如“多么好的眼他有的是”,這句話來(lái)自《園會(huì)》(今譯《花園茶會(huì)》)中的“What nice eyes he had”一句,徐志摩的譯文照搬了原文的語(yǔ)序,在中文中卻完全不通。再如《刮風(fēng)》中有一句“her knees crossed,her chin on her hands.”畫(huà)線部分本意是“她用手托著下巴”,徐志摩卻直譯成“她的下巴在她的手上”,讓人覺(jué)得莫名其妙。
總體而言,徐志摩翻譯的曼斯菲爾德小說(shuō)已經(jīng)失去了文學(xué)閱讀的美感與可靠性,只能作為供批判用的歷史文本。但與徐志摩其他翻譯相比較,他對(duì)曼斯菲爾德作品翻譯用力最勤,持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),也是最專(zhuān)注的;在現(xiàn)代文壇,正是靠著徐志摩的大力譯介,陳西瀅、茅盾、趙景深的跟進(jìn),曼斯菲爾德才進(jìn)入中國(guó),對(duì)徐志摩、凌淑華等作家的小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生了較大的影響。
徐志摩雖以詩(shī)人著名,但也創(chuàng)作過(guò)15部短篇小說(shuō)。從題材、主題、藝術(shù)技巧等方面考察,徐志摩創(chuàng)作小說(shuō)與他翻譯的曼斯菲爾德小說(shuō)存在著明顯的可比性。曼斯菲爾德的小說(shuō)對(duì)女性和兒童的生活與心理有獨(dú)到的表現(xiàn),關(guān)注和同情底層民眾的苦難與不幸。這方面的題材,也都出現(xiàn)在徐志摩的小說(shuō)中,如《兩姊妹》、《船上》、《輪盤(pán)》、《珰女士》以女性為主人公,《吹胰子泡》、《童話一則》、《香水》寫(xiě)兒童,《家德》和《老李》寫(xiě)下層民眾。
但徐志摩師法曼斯菲爾德更多的,還是她的心理表現(xiàn)技巧。徐志摩把曼斯菲爾德稱(chēng)作“心理的寫(xiě)實(shí)家”,說(shuō)她小說(shuō)的心理描寫(xiě)能夠瞬間捕捉住“人的心靈變化的真實(shí)”,“能分析出電光似急射飛跳的神經(jīng)作用”,能“到人的腦筋里捉住成形不露面的思想的影子”[6]。徐志摩自己在《一個(gè)清清的早上》、《輪盤(pán)》、《船上》三篇小說(shuō)中,就充分吸收曼斯菲爾德小說(shuō)《金絲雀》、《夜深時(shí)》、《幸?!分械男睦砻鑼?xiě)技巧。
曼斯菲爾德小說(shuō)《金絲雀》寫(xiě)一個(gè)與金絲雀相依為命的單身女子,在她最孤獨(dú)、最痛苦的時(shí)候,金絲雀的歡唱,以及喂養(yǎng)金絲雀,與金絲雀逗趣,給她帶來(lái)了快樂(lè)和安慰。小說(shuō)通篇是女主人公的絮語(yǔ)和傾訴,她似乎面對(duì)著一個(gè)聽(tīng)者,但這個(gè)聽(tīng)者始終沒(méi)有在小說(shuō)中出現(xiàn)。在過(guò)去,她是對(duì)著金絲雀傾訴內(nèi)心郁結(jié)的,而如今,這只金絲雀死了,她的孤獨(dú)再也無(wú)處訴說(shuō)。曼斯菲爾德小說(shuō)這種得自契訶夫真?zhèn)鞯摹翱鄲罒o(wú)處訴說(shuō)”模式,傳遞給了徐志摩的小說(shuō)《輪盤(pán)》。這篇小說(shuō)的主人公倪三小姐嗜賭成癮,結(jié)果一敗涂地。她半夜三點(diǎn)從賭場(chǎng)回到家里,瞅著鏡子里自己慘不忍睹的憔悴模樣,意識(shí)渾渾噩噩、恍恍惚惚,疲倦、孤獨(dú)、空虛到了極點(diǎn)。在徐志摩的《輪盤(pán)》中,也有一只養(yǎng)在籠子里的金絲雀,是女主人公的友伴,傾訴的對(duì)象。在她倍感痛苦的時(shí)候,這只鳥(niǎo)兒開(kāi)始?xì)g唱,帶給她快樂(lè)。但這快樂(lè)是短暫的,不久,不堪回首的記憶重新浮現(xiàn)在她的腦海中。這兩篇小說(shuō)的主旨都是表現(xiàn)女主人公的內(nèi)心孤獨(dú),都把絮語(yǔ)和傾訴作為敘事的主要方式,都有金絲雀作為主人公情感寄托物出現(xiàn)。
曼斯菲爾德的《夜深時(shí)》寫(xiě)一個(gè)叫弗吉尼亞的女子在深夜時(shí)分的獨(dú)白。她渴望男人,渴望愛(ài)情,渴望被人愛(ài),渴望把自己嫁出去。但在現(xiàn)實(shí)中,她給意中人織襪子示愛(ài)被拒,還被意中人寫(xiě)信羞辱。她后悔沒(méi)有控制住自己向意中人主動(dòng)示愛(ài),奇怪為什么自己每每向男子主動(dòng)表白時(shí),他們總是害怕似地逃掉。今晚她總想哭,憂心自己紅顏將逝。最后,她的心緒又回到那封意中人的來(lái)信,想燒掉它,但爐火已經(jīng)熄滅,還是睡覺(jué)吧!可一想到睡覺(jué)就又忍不住要哭……徐志摩《一個(gè)清清的早上》寫(xiě)主人公咢先生清早躺在床上的白日夢(mèng),思緒的中心是女人。他恨自己沒(méi)有出息,做不到不去想女人!但哪個(gè)男人能不想女人?咢先生的思緒最后集中在他追求的那一個(gè)“她”身上。他是喜歡她的,如果能夠娶了她,她的美艷風(fēng)雅會(huì)給自己掙足了面子,準(zhǔn)保叫幾個(gè)朋友氣死。想到美處,他甚至把枕頭都擠扁了。但自己為她吃不下飯,睡不著覺(jué),她并不知道,知道了也不會(huì)領(lǐng)情,女人的冷酷是通性,沒(méi)有辦法討得她們的歡心。想也無(wú)益,只好結(jié)束自己的白日春夢(mèng),起床了。這篇小說(shuō)缺乏積極意義,但主人公對(duì)女性、愛(ài)情的幻想和渴望,他的意識(shí)流,與《夜深時(shí)》頗為相似。只不過(guò)《夜深時(shí)》寫(xiě)女性意識(shí)流,徐志摩寫(xiě)的是男性意識(shí)流。
《幸福》是曼斯菲爾德的代表作之一,寫(xiě)了一個(gè)幸福感很強(qiáng),處于激情之中的中產(chǎn)階級(jí)女子培達(dá)在家宴上發(fā)現(xiàn)自己的丈夫與他的情人眉眼傳情,如夢(mèng)初醒,她望著窗外一樹(shù)雪白梨花,大腦一片茫然,原有的幸福感當(dāng)然也被澆了個(gè)透心涼。徐志摩《船上》中的腴玉是一個(gè)二十多歲的姑娘,隨母親乘船到鄉(xiāng)下看墳地。從未到過(guò)鄉(xiāng)下的腴玉興奮極了,她在青草地上打滾,拿鼻子使勁嗅青草的味道,活像一只快樂(lè)的小狗。晚上,腴玉躺在船上,看著船的模樣,船家搖櫓的動(dòng)作,漁家的孩子,也覺(jué)得稀奇快樂(lè)。但當(dāng)夜色漸深,腴玉望著窗外的月光,聽(tīng)著隱隱的水聲、狗叫、風(fēng)聲,心窩一陣子發(fā)冷,她的憂愁和煩惱猛不丁全都浮現(xiàn)上心頭。小說(shuō)并沒(méi)有交代腴玉的煩惱是什么,但她開(kāi)始時(shí)情緒的亢奮快樂(lè)與《幸福》中的培達(dá)相似,情緒的轉(zhuǎn)折也與《幸福》相似,也與培達(dá)一樣,因發(fā)現(xiàn)了人生的不如意而陷入沮喪和痛苦之中。
[1] 曼斯菲爾德.曼斯菲爾德短篇小說(shuō)選[M].陳良廷,等譯.上海:上海譯文出版社,1983:331.
[2] 徐志摩.徐志摩全集:第1卷[M].天津:天津人民出版社,2005.
[3] 徐志摩.徐志摩全集:第6卷[M].天津:天津人民出版社,2005:433.
[4] 徐志摩.徐志摩全集:第3卷[M].天津:天津人民出版社,2005.
[5] 胡適.論翻譯——寄梁實(shí)秋,評(píng)張友松先生評(píng)徐志摩的曼殊斐爾小說(shuō)集[J].新月,1929-01-10.
[6] 徐志摩.徐志摩全集:第2卷[M].天津:天津人民出版社,2005:56.