英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
朱凌燕
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧314408)
摘要:英漢對比對英語翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。詞匯、句法和語篇層面的英漢對比都在英語翻譯教學(xué)中具有廣泛的應(yīng)用,因此教師應(yīng)當(dāng)將英漢對比與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,以提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:英漢對比研究;英語翻譯教學(xué);翻譯能力
根據(jù)英語翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn),所有的翻譯理論和技巧都必須建立在英漢對比分析的基礎(chǔ)上。因此,要有效地進(jìn)行翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,必須讓學(xué)生了解英漢雙語各自的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的英漢雙語差異觀念和對比意識。我國著名語言學(xué)家呂叔湘在《中國人學(xué)英語》一書中就曾指出:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!币虼耍诜g教學(xué)過程中,必須要有機(jī)地結(jié)合英漢對比研究。
對比分析是語言研究的重要手段之一,早在上世紀(jì)20年代西方語言學(xué)家進(jìn)行語際之間的結(jié)構(gòu)和功能對比時(shí)就開始運(yùn)用,但實(shí)際上,對比分析的真正興起和流行是在上世紀(jì)50年代。美國語言學(xué)家Robert Lado于1957年出版的《跨文化語言學(xué)》一書,將對比分析理論付諸到實(shí)踐,成為現(xiàn)代應(yīng)用對比語言學(xué)的開端。在我國,對比語言學(xué)的研究從20世紀(jì)80年代開始受到學(xué)術(shù)界的重視,并得到了迅速的發(fā)展。不少學(xué)者從微觀層面和宏觀層面對兩種語言進(jìn)行對比研究,既關(guān)注語言的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu),又將視野拓展到語言研究同語境、社會和文化之間的聯(lián)系。
一般說來,微觀層面上的英漢對比研究側(cè)重于對英漢的共時(shí)對比分析,主要關(guān)注兩種語言之間的不同點(diǎn)和特殊點(diǎn),涉及到語音、文字、詞語、語義、句法、篇章等語言表層的對比研究,以及與語法、修辭、語體、語用等方面有關(guān)的表達(dá)方式對比研究。而宏觀層面的英漢對比研究主要研究語言與文化的關(guān)系,或從文化角度去分析語言,或從語言角度去解釋文化。它既包括體現(xiàn)中西文化差異的英漢詞語涵義對比研究,也包括體現(xiàn)中西思維方式差異的英漢語法特征研究,如英語重形合、漢語重意合,英語句子信息重心靠前,漢語句子信息重心靠后等。那么具體而言,我們應(yīng)當(dāng)如何將英漢對比研究與翻譯教學(xué)有機(jī)的結(jié)合起來呢?本文擬分別從詞匯、句法、語篇三個層面來進(jìn)行說明。
英漢詞匯差異主要表現(xiàn)在音、形、義三個層面。不過在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)主要將詞匯對比的重心放在詞義對比上,因?yàn)榕c語音和拼寫這類語言系統(tǒng)差異相關(guān)的表達(dá)在翻譯中并不普遍。從詞匯對比的角度,教師可以主要對比分析英漢詞語在分類、詞性、形態(tài)變化、語義范疇和類型等方面的差異性。例如從詞類方面來說,英語詞類共有十種,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞及代詞六類實(shí)詞以及冠詞、連接詞、介詞與嘆詞四類虛詞,而漢語共有十二大詞類,包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞和代詞六類實(shí)詞,以及副詞、介詞、連接詞、助詞、嘆詞與擬聲詞六類虛詞。從上述詞類的描述中可以看出,英漢語言的詞類不僅數(shù)量不同,存在詞類空缺的現(xiàn)象,且形式和劃分范疇也存在差異。因此,在翻譯教學(xué)的過程中,教師就可以結(jié)合詞類的差異,重點(diǎn)選擇部分特殊的詞類,如英語的冠詞、漢語的量詞和數(shù)詞等進(jìn)行具體分析,指導(dǎo)學(xué)生有效地處理這類翻譯問題。
在結(jié)合英漢詞匯對比的基礎(chǔ)上,教師還可以在翻譯教學(xué)中有針對性地傳授一些與此相關(guān)的翻譯原則和技巧。例如在英漢詞義對語境的依賴程度上,一般認(rèn)為,英語詞義靈活多變,往往需要依賴語境來決定詞義,而漢語詞義相對穩(wěn)定,語境依賴程度低。盡管這話有一定的道理,但教師必須告訴學(xué)生的是,漢語詞義的穩(wěn)定性是相對的,對于任何詞語的理解而言,我們都需要注意語境對其意義的影響和決定作用。其次,根據(jù)社會符號學(xué),我們通常將詞義劃分為指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義等,因此,也可以指導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行詞義的理解時(shí),不能僅僅停留于對詞語的表面理解,而應(yīng)當(dāng)從這幾個層面來對詞義進(jìn)行具體分析,以尋求譯文中最為合適的詞義對應(yīng)。當(dāng)然,在整個授課過程中,必須結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐活動來進(jìn)行,同時(shí)為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也可選取一些比較有意思的例子,如下文:
例1:甲:這一點(diǎn)小意思,請務(wù)必收下。
乙:你這個人真有意思,怎么也來這套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
譯文:A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.
B:Oh, aren’t you a bit too polite?You should not do that.
A:Well, it just conveys my gratitude.
B:Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
上述例子選自《英漢語言比較與翻譯》。在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行這類翻譯實(shí)踐時(shí),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去思考在每個語境中“意思”一詞的深層含義,并進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生該如何用英語來進(jìn)行對應(yīng)的表達(dá)。
在翻譯教學(xué)的過程中,句法層面上的對比研究和差異呈現(xiàn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義尤其重大,這是因?yàn)閷W(xué)生往往會因?yàn)檎Z言能力有限或語言習(xí)得方式的影響,在翻譯過程中無法
擺脫原語的影響,進(jìn)而在句法結(jié)構(gòu)上對原文亦步亦趨,翻譯出生硬而不自然的譯文。如有學(xué)生可能會將“Her skills qualify her for the job”翻譯為“她的技術(shù)使她有資格勝任這一工作”,盡管整個譯文傳達(dá)了原文的主要意思,但因?yàn)閷Α笆埂钡臋C(jī)械使用,這個句子帶有濃厚的翻譯腔。那么,如何才能對這個句子進(jìn)行合適的改譯呢?一方面,教師可以從英語重物稱,漢語多人稱的語言差異出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生將原文的物稱主語轉(zhuǎn)化為人稱作主語,改譯為“她有技術(shù),能勝任這份工作”。另一方面,教師也可以從英語句子結(jié)構(gòu)的三分法(主謂賓)和漢語句子的話題加說明的兩分結(jié)構(gòu)出發(fā),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行翻譯,以“她有技術(shù)”作為話題、“能勝任這份工作”作為對話題的說明,將這個句子處理成為一個兩分的結(jié)構(gòu)。
在句法層面上,由于中西方思維方式的不同,英語和漢語的句法差異顯著,其中對翻譯實(shí)踐影響最大的主要包括:形合與意合、被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等,在翻譯教學(xué)中有效地滲透進(jìn)這些句法差異,定能讓學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,使翻譯教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。
翻譯教學(xué)中,對語篇層面的英漢對比,教師應(yīng)該特別關(guān)注語篇的連貫和銜接兩個方面。我們一般認(rèn)為,連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò),而銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),連貫是目的,銜接是手段,連貫必須依靠銜接來實(shí)現(xiàn)。因此,在英漢雙語轉(zhuǎn)換的語篇層面,必須特別關(guān)注銜接手段上英漢語之間的差異性,而在銜接手段上,英漢語最大的差異莫過于形合和意合的差異了。因此,在翻譯教學(xué)中,教師可以結(jié)合英漢語的形合和意合差異,既追根溯源,分析中西方不同思維方式,又可結(jié)合實(shí)例對兩種語言的句子各成分之間、句與句之間、乃至段與段之間的銜接方式差異進(jìn)行細(xì)致分析。如下文:
例2:我買了四支鉛筆,花了我二十元,拿到家里一看,全是用過了的。
譯文:I bought four pencils. They cost me twenty yuan. I took them back home,and they were all used.
上述譯文在語法方面沒有任何錯誤,然而讀起來卻不夠順暢。究其根源,主要在于整個譯文完全是對原文的模仿式翻譯,幾乎將漢語意合型的句子結(jié)構(gòu)完全移植到英文中來,卻根本沒考慮到這樣的譯文是不符合英語的表達(dá)習(xí)慣的。具體而言,譯文中句子的主語更替頻繁,句與句之間缺乏密切聯(lián)系,銜接不夠緊密。在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行這樣的句子翻譯時(shí),教師就應(yīng)該啟發(fā)學(xué)生利用英語中的形合手段將這些句子銜接起來,從而實(shí)現(xiàn)意義上的連貫。如第一、二句之間可用定語從句的引導(dǎo)詞進(jìn)行連接;后兩句之間因?yàn)榫哂幸欢ǖ臅r(shí)間關(guān)系,可將其以主從句的形式進(jìn)行呈現(xiàn),并且還須考慮到句子視角的統(tǒng)一。這樣,這個句子就可改譯為:
I bought four pencils which cost me twenty yuan. When I took them back home, I found that they were secondhand.
上文中,我們從詞匯、句法和語篇的角度,分析了英漢對比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,可以看出,將英漢對比研究有機(jī)地結(jié)合到翻譯教學(xué)中,可以有效地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯技能。因此,在以后的翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)更加注重對學(xué)生雙語差異觀念和雙語對比意識的培養(yǎng),只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目的,提高翻譯教學(xué)的效度。
(注:本文系浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院院級項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:2013dfy023;浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院教改項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:2013 JK38)
參考文獻(xiàn):
[1]曹小菊.英漢對比研究及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[2]馮慶華,劉全福.英漢語言比較與翻譯[M].高等教育出版社,2011.
[3]連淑能.英漢對比研究:增訂本[M].高等教育出版社,2010.
[4]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.
[5]呂椒湘.中國人學(xué)英語[M].中國社會科學(xué)出版社,2005.