王啟偉,李寶珠
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)翻譯文學(xué)史上,在早期的佛經(jīng)翻譯里,人們就能欣賞到些許生動(dòng)有趣的寓言故事,在后來(lái)歷代翻譯文學(xué)作品中,讀者們也能欣賞到一些饒有童心童趣的翻譯文學(xué)作品。但早期的兒童文學(xué)翻譯缺乏自覺(jué)的兒童本位意識(shí),并非專(zhuān)為兒童讀者而譯,基本上可謂“長(zhǎng)幼咸宜”,沒(méi)有形成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文體?,F(xiàn)代意義的兒童文學(xué)編譯始于社會(huì)急劇變革的晚清。商務(wù)印書(shū)館的編譯家孫毓修先生,是中國(guó)兒童文學(xué)的拓荒者。
孫毓修,字星如,江蘇無(wú)錫人,清末秀才。早年就讀于江南著名的南菁書(shū)院,有著扎實(shí)的國(guó)學(xué)根底。后來(lái)在教堂中跟隨牧師學(xué)習(xí)英文。這些為他后來(lái)的兒童文學(xué)編譯工作,打下了良好的基礎(chǔ)。任職于商務(wù)印書(shū)館期間,孫毓修編譯了大量的兒童作品。他主編的《童話(huà)》叢書(shū)影響深遠(yuǎn),被茅盾稱(chēng)為“中國(guó)童話(huà)的開(kāi)山祖師”[1]。孫毓修編譯的兒童讀物為國(guó)人打開(kāi)了一個(gè)新奇的兒童文學(xué)天地,讀者們從這些作品中不但獲得了美的感受,而且汲取了精神營(yíng)養(yǎng)。在他編譯的眾多兒童讀物中,以演義小說(shuō)的形式推出的《伊索寓言演義》于1915年初版,1917年9月再版,1919年9月四版,1922年6月七版。1934年2月還改名《伊索寓言》(分上、下兩冊(cè))收入商務(wù)印書(shū)館《小學(xué)生文庫(kù)》第一集,同年3月、10月兩次再版。此書(shū)可謂行銷(xiāo)二十余年,經(jīng)久不衰[2]165?!兑了髟⒀匝萘x》可謂兒童文學(xué)出版史上的一座豐碑。令人遺憾的是,對(duì)次部作品反復(fù)再版的原因,學(xué)界至今尚鮮有人論及。筆者認(rèn)為,商務(wù)對(duì)該作品的反復(fù)再版是由于編譯者在該作品中建構(gòu)了很好的兒童教育功能,契合了商務(wù)“昌明教育、開(kāi)啟民智”的出版宗旨。本文擬對(duì)《伊索寓言演義》教育功能建構(gòu)的緣起和路徑進(jìn)行探討,以期為當(dāng)下兒童文學(xué)編譯中傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和主旋律的彰顯提供可資借鑒的參照。
文以載道的功利主義文學(xué)觀(guān)在東西方文學(xué)中都有著悠久的歷史。“文以載道”中的“道”指的是社會(huì)道德觀(guān)念和行為準(zhǔn)則。劉勰在《文心雕龍》中指出:“文章是道的表現(xiàn),道是文章的本源;古代圣人創(chuàng)作文章來(lái)表現(xiàn)道,用以治理國(guó)家,進(jìn)行教化;圣人制作的各種經(jīng)不但是后世各體文章的淵源,而且為文學(xué)作品的思想和藝術(shù)梳理了標(biāo)準(zhǔn)”[3]149。魏晉時(shí)期,中國(guó)文學(xué)滋生了唯美的形式主義文風(fēng)。針對(duì)這種“叛道”的不良傾向,韓愈從文學(xué)建設(shè)與發(fā)展的角度提出“文以明道”。宋代杰出理學(xué)家周敦頤在《通書(shū)·文辭》中正式提出“文以載道”的觀(guān)點(diǎn),“文所以載道也,輪轅飾而人弗庸,徒飾也。況虛車(chē)乎?”[4]358。
倫理道德教育問(wèn)題是兒童文學(xué)創(chuàng)作和編譯、出版中難以回避的問(wèn)題。兒童文學(xué)在其發(fā)生與發(fā)展的歷史進(jìn)程中,始終與兒童教育密切關(guān)聯(lián),對(duì)兒童倫理道德觀(guān)念的形成、認(rèn)知能力的發(fā)展、欣賞力與創(chuàng)造力的培養(yǎng)以及健康人格的塑造等發(fā)揮了不可替代的作用[5]。兒童文學(xué)的使命在于為人類(lèi)提供良好的人性基礎(chǔ),兒童文學(xué)要有道義感,不講道義的文學(xué)是不道德的,不講道義的兒童文學(xué)更是不道德的。兒童文學(xué)擔(dān)負(fù)著對(duì)兒童乃至成年人進(jìn)行情感教育和美育的崇高責(zé)任,具有一般文化產(chǎn)品所不具備或難以具備的社會(huì)價(jià)值[6]。
晚清以來(lái)的文學(xué)翻譯也秉承了注重社會(huì)功效的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)翻譯作品教化民眾的社會(huì)功能。晚清以譯載道的翻譯傳統(tǒng)對(duì)孫毓修的贊助人商務(wù)印書(shū)館及譯者本人都產(chǎn)生了深刻的影響。商務(wù)印書(shū)館是中國(guó)第一家現(xiàn)代出版機(jī)構(gòu),是晚清與民國(guó)時(shí)期中國(guó)的文化重鎮(zhèn),創(chuàng)立之初就提出了“昌明教育、開(kāi)啟民智”的出版宗旨。商務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)人如張菊老、高夢(mèng)旦等,對(duì)小學(xué)教育都很重視。高夢(mèng)旦在日本考察后認(rèn)為,日本強(qiáng)大的原因在于教育,而小學(xué)教育又是教育之基礎(chǔ)。歸國(guó)后,高先生很重視對(duì)兒童有教育作用的兒童讀物的編寫(xiě)。這就為商務(wù)推出的包括《伊索寓言演義》在內(nèi)的一系列兒童讀物的編譯出版定下了基本宗旨。孫毓修編譯《伊索寓言演義》的動(dòng)機(jī)就是利用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的文體來(lái)實(shí)現(xiàn)其教化兒童的目的。在《演義叢書(shū)序》一文中,孫毓修明確指出了編撰《演義叢書(shū)》的宗旨:由于“惟演義小說(shuō),微詞托諷,勸一警百,亦一命之士報(bào)國(guó)之秋也”,于是,“用是發(fā)愿,欲之羅施之文,演鄒魯之義。資人咀噱,體仿虞初,引人入勝,道在識(shí)大,或編或譯,惟善之從,以次刊行,求有道而就正焉”[2]162。
東西方傳統(tǒng)兒童讀物都承載著道德教育的使命,但所載之道大不相同。中國(guó)的《三字經(jīng)》《幼學(xué)瓊林》等經(jīng)典兒童讀物中倡導(dǎo)的是中國(guó)的傳統(tǒng)倫理道德,西方兒童文學(xué)作品中多負(fù)載著基督教的倫理思想。孫毓修編譯《伊索寓言演義》是要對(duì)中國(guó)兒童進(jìn)行傳統(tǒng)倫理道德教育。為此,他要賦予作品一定的中華傳統(tǒng)道德教育功能。筆者擬結(jié)合實(shí)例,對(duì)該作品的道德教育功能建構(gòu)路徑進(jìn)行梳理。
1.主題重構(gòu)
小說(shuō)主題是作品內(nèi)容的主體和核心,也是作品的價(jià)值意義所在。自漢代以來(lái),儒家思想一直是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),在中國(guó)歷史發(fā)展過(guò)程中起到重要作用。儒家思想的核心內(nèi)容包括仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌。它們是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)政治、倫理道德的最高理想和標(biāo)準(zhǔn),也是評(píng)價(jià)人們的思想、行為的道德原則。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的兒童讀物大多以儒家倫理道德教育作為作品的主題,帶有鮮明的意識(shí)形態(tài)的烙印。
孫毓修編譯《伊索寓言演義》的目的是教化中國(guó)兒童,因此他在作品中經(jīng)常加入儒家倫理文化元素,對(duì)作品主題進(jìn)行傾向性的介入。我們以《狼報(bào)鵝恩》為例,原文內(nèi)容如下:
The Wolf and the Crane
A wolf who had a bone stuck in his throat hired a Crane, for a large sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, The Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed, “Why, you have surely already had a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.”
In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if you escape injury for your pains.[7]289原文大意:
狼與天鵝
一只狼的喉嚨被骨頭卡住了。它向一只天鵝許諾了一大筆報(bào)酬,請(qǐng)?zhí)禊Z把頭伸進(jìn)它的嘴里取出那只骨頭。當(dāng)天鵝取出骨頭并要求拿到報(bào)酬時(shí),狼兇惡地大聲道,“酬金?我讓你從我的嘴里和爪子下安全地拿出你的頭,你當(dāng)然已經(jīng)得到了足夠的酬金了?!?/p>
給壞人服務(wù)時(shí),不要指望回報(bào)。如果壞人因?yàn)槟愕男量喔冻鲎屇闳矶耍憔彤?dāng)謝天謝地了。(筆者自譯)孫毓修將原文編譯如下:
狼報(bào)鵝恩
一只狼。吃飯時(shí)太性急了。喉間鯁了一塊骨頭。十分腫痛。想要拔去。無(wú)奈用盡方法??偛灰?jiàn)效。正危急的時(shí)候。忽見(jiàn)一只天鵝。在空中飛過(guò)。狼大叫到。好朋友??靵?lái)。我喉嚨里塞了一塊骨頭。要悶死了。只有你可以救我。因你只消把你的長(zhǎng)頸項(xiàng)。伸進(jìn)喉嚨。拔去骨頭。很是容易。事過(guò)之后。自然重重的謝你。天鵝聽(tīng)了。滿(mǎn)口應(yīng)承。叫狼坐在地上。頭仰著天。張開(kāi)了嘴。在他剪刀似的牙齒中間。大著膽。把頸項(xiàng)伸下去??醋屑?xì)了骨頭。銜了出來(lái)。狼除了這個(gè)痛苦??旎畹娜绲橇讼伞Bf(shuō)道。去了這個(gè)勞什子。我才心定。以后吃東西的時(shí)候。我總格外當(dāng)心了。一回頭。見(jiàn)天鵝還在旁邊。心中覺(jué)得怪厭煩的。正要向他發(fā)話(huà)。只聽(tīng)天鵝先開(kāi)口道。你才許我的謝儀??煨┙o了我吧。我要洗澡去了。狼聽(tīng)了。陡時(shí)變了聲道。謝儀嗎。方你的頸項(xiàng)。伸入我喉中之時(shí)。倘或我把嘴一合。怕不斷了你的頭。送了你的命。人生何苦不知足。還要向我討謝儀。
評(píng)曰。小人只顧私利。過(guò)河拔橋。非不暢快于一時(shí)。但終有受報(bào)之日。忠厚存心。其庶幾焉。[8]20-21
“忠”是儒家的一條重要道德規(guī)范。儒家思想中的“忠”指的是與人交往中的忠誠(chéng)老實(shí)??鬃影阎乙暈閷?shí)行最高道德原則“仁”的條件。在故事的結(jié)尾處,譯者從“忠”的角度,對(duì)作品主題進(jìn)行了重構(gòu)。譯者批評(píng)狼“過(guò)河拔橋”,終有“受報(bào)之日”,并教育兒童要“忠厚存心”。譯者從“忠”的視角建構(gòu)的主題,切合了當(dāng)時(shí)儒家占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài),收到了對(duì)兒童進(jìn)行中華傳統(tǒng)倫理道德教育的效果。
2.情節(jié)改寫(xiě)
小說(shuō)情節(jié)是刻畫(huà)人物性格和深化小說(shuō)主題的事件,是小說(shuō)三要素之一。完整的小說(shuō)情節(jié)通常包括開(kāi)端、發(fā)展、高潮和結(jié)局四部分。孫毓修在編譯該作品時(shí),是要以演義小說(shuō)這種兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式來(lái)教育兒童。為此,譯者往往對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行改寫(xiě)和完善。我們以孫毓修對(duì)《雞之慈善》的編譯為例?!峨u之慈善》原文內(nèi)容如下:
TThe Hen and the Swallow
A hen finding the eggs of a viper and carefully keeping them warm, nourished them into life. A swallow, observing what she had done, said,“You silly creature! Why have you hatched these vipers which, when theyshall have grown, will inflict injury on all, beginning with yourself?”
A good natured man will often assist his own destruction.[7]30原文大意:
母雞與燕子
一只母雞發(fā)現(xiàn)了幾枚蛇蛋,小心地孵它們,最后把它們孵化出來(lái)。一只燕子看到母雞所做的一切,說(shuō)道:“你真是個(gè)笨蛋!你為什要孵化這些毒蛇呢?它們以后會(huì)傷害大家,第一個(gè)傷害的就是你?!?/p>
善良的人常常會(huì)幫助傷害他的人。
(筆者自譯)
孫毓修將原文編譯如下:
雞之慈善
有一母雞。偶在別處。見(jiàn)幾個(gè)蛋。散在地上。心中覺(jué)得怪可憐的。嘆道。這定是失母的孤兒。我行個(gè)好心。救了他們吧。將來(lái)絕不忘我的恩的。因去伏在蛋上。朝夕看護(hù)。竟如親生的兒子一般。有一燕子見(jiàn)了。明知那是毒蛇下的蛋。并不是雞的,因警戒他道。老媽媽。不要上當(dāng)。這毒蛇一出世。便要害人。你就第一個(gè)要受害。母雞聽(tīng)了。仍是糊糊涂涂的。不以為意?;卮鹚?。哪有此理。我行了好心。難道不得好報(bào)么。數(shù)日之后。果然蛋殼里鉆出幾條小蛇來(lái)。不問(wèn)情由。把母雞咬歹了。
評(píng)曰。仁義豈非美事。而行之不當(dāng)。反受其害。不可不慎之與先也。故曰有意識(shí)之決斷。勝于不切當(dāng)之仁義。[8]36
在故事的結(jié)尾,譯者把故事的主題建構(gòu)成,“仁義不當(dāng),反受其害”。為了深化這一主題,譯者在原作基礎(chǔ)上,增加了母雞不顧勸阻,執(zhí)意行好心,卻被小蛇咬死的情節(jié)作為整個(gè)故事的結(jié)局。經(jīng)過(guò)改寫(xiě)之后,整部作品結(jié)構(gòu)緊密、完整,首尾呼應(yīng),而且深化了作品的主題。使作品的教育功能得到了更好的彰顯。
3.文體選擇
晚清以前的中國(guó)小說(shuō)基本上是文言文體,繁難艱深,不易于廣大民眾的閱讀,也不利于以文學(xué)“開(kāi)啟民智”。戊戌變法時(shí)期,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼纳鐣?huì)精英就意識(shí)到,要實(shí)現(xiàn)改造國(guó)民性的目的,就要把面向士大夫的文學(xué)改為面向普通大眾的文學(xué)。他指出:“文學(xué)進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語(yǔ)之文學(xué)變?yōu)樗渍Z(yǔ)之文學(xué)是也”[9]83-84。在維新變法的助推下,白話(huà)文體逐漸進(jìn)入了中國(guó)文化精英的視野。
在推出孫毓修編譯的《伊索寓言演義》之前,商務(wù)印書(shū)館推出過(guò)林紓、嚴(yán)培南和嚴(yán)璩同譯的文言的《伊索寓言》。1918年商務(wù)還出版過(guò)半文半白的《英漢對(duì)照伊索寓言詳解》。由于知識(shí)積累、認(rèn)知能力等方面的原因,兒童對(duì)文學(xué)讀物中的語(yǔ)言形式有著不同于成人的要求。[10]為了使作品易于被兒童讀者接受,以實(shí)現(xiàn)其對(duì)兒童進(jìn)行道德教育的目的,孫毓修編譯《伊索寓言演義》時(shí),選擇了通俗易懂的白話(huà)文。以淺顯易懂的白話(huà)文體推出的《伊索寓言演義》充分尊重了兒童讀者的閱讀期待,以?xún)和猜剺?lè)見(jiàn)的形式彰顯了作品的道德教育價(jià)值,也體現(xiàn)了編譯者自覺(jué)的兒童本位意識(shí)。
為了實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)兒童進(jìn)行中華傳統(tǒng)道德教育的目的,通過(guò)主題重構(gòu)、情節(jié)改寫(xiě)、選擇合適的文體等卓有成效的編譯策略,孫毓修在其以演義小說(shuō)形式推出的《伊索寓言演義》中不但成功地建構(gòu)了道德教育功能,而且兼顧了該作品對(duì)目標(biāo)讀者的可接受性。孫毓修《伊索寓言演義》編譯出版中的教育功能建構(gòu)對(duì)當(dāng)代兒童讀物的編譯出版中傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和主旋律的彰顯具有現(xiàn)實(shí)的啟示意義。
[1]茅盾.商務(wù)印書(shū)館編譯所生活之一——回憶錄〔1〕[J].新文學(xué)史料,1978(1):1-11.
[2]柳和城.孫毓修評(píng)傳[M].上海:上海人民出版社,2011.
[3]王運(yùn)熙,顧易生.中國(guó)文學(xué)批評(píng)史(上卷)[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]任浩之.國(guó)學(xué)知識(shí)全知道.[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2010.
[5]孫云鳳.論兒童文學(xué)對(duì)兒童教育的價(jià)值[J].教育探索,2006(12):40-41.
[6]王山.用兒童文學(xué)去感動(dòng)和教育今天的孩子[N].文藝報(bào),2005-5-26(1).
[7]伊索.伊索寓言[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2009.[8]孫毓修.伊索寓言演義[M].上海:上海商務(wù)印書(shū)館,1915.
[9]張炯.中華文學(xué)發(fā)展史·近代史[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2003.
[10]郝景東.孫毓修《伊索寓言演義》編譯出版中的讀者順應(yīng)策略探析[J].出版發(fā)行研究,2014(6):105-107.