陳 婷
(西安外國語大學(xué) 日本文化經(jīng)濟學(xué)院,陜西 西安 710128)
20世紀(jì)70年代和80年代,翻譯研究開始強調(diào)翻譯的目的和功能,從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論在德國出現(xiàn),并日益興盛起來。功能翻譯理論起源于交際理論,該理論的核心是目的理論。[1]該翻譯理論的代表人物是德國翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯、漢斯·維米爾、克里斯蒂安·諾德。功能翻譯理論將翻譯看作跨文化的交際行為,給人們提供了一個探討翻譯的新視角,同時該理論也被廣泛應(yīng)用到各個語言的翻譯實踐之中。本文將通過分析功能翻譯理論三位代表人物的各自理論與主張,探究功能翻譯理論對于日漢翻譯的指導(dǎo)作用。
功能理論的創(chuàng)始人是德國的學(xué)者卡塔琳娜·賴斯(KatharinaReiss)。賴斯在她的《翻譯批評的可能性與限制》一書中把文本功能看作是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),認為翻譯行為要達到的目的是翻譯批評的一個新模式。也就是從原文和譯作之間的關(guān)系來評價譯文的質(zhì)量。在20世紀(jì)70年代以對等這個概念為基礎(chǔ)對譯文的質(zhì)量進行評估。但是,賴斯所說的對等并非單詞和句子層面的交際和對等,而是文本層面的交際和對等,是基于語言功能、語篇類型和翻譯方法之間關(guān)系的對等來實現(xiàn)的。
根據(jù)賴斯的分類,文本類型分為以“單純事實的交流”為特征的信息型文本、以“創(chuàng)造性”為特征的表情型文本、以“引起行為反應(yīng)”為特征的操作型文本以及視聽類語篇。切斯特曼對賴斯的文本類型及其對應(yīng)的翻譯方法進行了更為詳細的分類。[2]
表1語篇類型的功能性特征及其相應(yīng)的翻譯方法
賴斯認為,文本類型不同,翻譯的方法就要作相應(yīng)的調(diào)整,因此,譯文質(zhì)量的高低取決于原文的主要功能是否得到實現(xiàn)[3]。如果原文的目的是傳遞信息,譯文就要完整地傳達信息內(nèi)容;如果原文的作者要表達包含藝術(shù)形式的內(nèi)容,譯文的首要任務(wù)就是保持藝術(shù)形式與原文一致;如果原文的目的是要實現(xiàn)感召功能,譯文的任務(wù)即是要達到預(yù)期的效果。舉例說明如下:
例文1:
ダイオキシン類は常溫では白色で、融點は196℃~485℃と広範(fàn)囲です。水に難溶で、有機溶媒や脂肪には良く溶けるが酸
やアルカリでも分解されず、環(huán)境ではほとんど
分解しません。
譯文:二惡英在常溫下呈白色,熔點范圍很大,在攝氏196到485度之間,難溶于水,可溶于有機溶液或脂肪,但是不能被酸或堿分解,在自然環(huán)境中幾乎難以分解[4]。
根據(jù)賴斯的理論,我們在翻譯前,首先應(yīng)確定原文的文本類型。例文1屬于科技論文范疇,是信息類文本類型,翻譯時其目的是準(zhǔn)確無誤地傳遞原文內(nèi)容。譯文避免了華麗的辭藻和形式,采用通順平實的語言,嚴(yán)謹(jǐn)客觀地傳達了例文中的內(nèi)容。
例文2:
朝夕がいくらか涼しく楽になったかと思うと共に大変日が短くなって來た。朝顔の花が日ごとに小さくなり、西日が燃える焔のように狹い家中へ差込んで來る時分になると鳴きしきる蟬の聲が一際耳立って急しく聞える。八月もいつか半過ぎてしまったのである。家の後の玉蜀黍の畠に吹き渡る風(fēng)の響が夜なぞは折々雨かと誤たれた。
譯文:早晚感到有些涼快的時候,日頭也就短了起來,牽?;ㄔ介_越小。當(dāng)西曬的太陽像燃燒的火焰一樣照進狹窄的屋內(nèi)時,知了的叫聲便更急促地傳人耳中。不知怎的八月已經(jīng)過了一半,夜間,陣風(fēng)從屋子后面的玉米地刮過時發(fā)出的聲響常使人誤認為在下雨[5]。
例文2摘自永井荷風(fēng)的《隅田川》,屬于表情類文本類型。在翻譯時應(yīng)該采用原語作者的觀點,傳遞審美性。譚晶華的譯作滿足了讀者對小說的審美需求,讓譯文讀者也感受到了作者的情感,達到了寫作的預(yù)期目的。
例文3:新技術(shù)時代はTOYOTA。譯文1:新技術(shù)時代就是豐田汽車。
譯文2:車到山前必有路,有路必有豐田車。
例文3是上世紀(jì)80年代初期日本豐田汽車公司的廣告,屬于操作類文本類型。廣告的作用在于宣傳效果,通過推銷商品擴大經(jīng)濟利益,因而在翻譯的過程中應(yīng)呼起所需反應(yīng)。相對于譯文1的按照原文直譯,譯文2借用中國古語“山重水復(fù)疑無路”發(fā)揮,使得廣告語朗朗上口,讓人過目不忘,達到了很好的宣傳效果。
由此可以看出,為了使日漢翻譯更加順利地進行,在翻譯前首先確定原文的文本類型是很有必要的。根據(jù)原文的文本類型,靈活地選擇選擇翻譯方法,可使譯文更加符合主題,翻譯效果更加完美。
20世紀(jì)70年代,漢斯·維米爾將希臘語Skopos一詞引入翻譯理論,該詞的意思是“目的”,在翻譯理論中表示譯作或翻譯行為要達到的目的。維米爾和賴斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書是目的論的代表性著作。正如該書書名所提示的那樣,目的論旨在提出一套適用于所有文本的通用翻譯理論。該理論認為翻譯是一種有目的的行為,這種行為要遵守一系列的法則,其中,目的原則是翻譯的最高原則。
根據(jù)翻譯的目的論,為什么要翻譯原文、譯語文本要實現(xiàn)什么功能,是譯者應(yīng)該首先考慮的問題。譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。翻譯是為一定的受眾服務(wù)的,因此,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”[1]。除了目的規(guī)則之外,翻譯還要遵守連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。目的規(guī)則是第一位的,連貫規(guī)則和忠實規(guī)則從屬于目的規(guī)則。連貫規(guī)則指譯文必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性,也就是說譯文必須符合譯文接受者的處境和知識水平,即語內(nèi)連貫。忠實規(guī)則是指譯文和原文之間必須有連貫性,即語際連貫。忠實規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。
此外,在翻譯的過程中,原文不應(yīng)該是整個翻譯過程中的參照系,而是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期實現(xiàn)的功能[7]。因為在功能翻譯理論視角下,翻譯是一種有意圖的跨文化行為,翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)在原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動的參與者所要達到的意圖。
圍繞目的論的三個原則,現(xiàn)舉例說明如下:例文4:
時下秋冷の候ますます御健勝のことと拝察します。
さて、平成26年10月15日付文書にて貴社よりご注文いただいた商品は、すべて、本日にて、お送りいたしましたので、ご通知申し上げます。
まずは、出荷のお知らせまで。ご不明な點などございましたら、ご遠慮なくお問い合わせ下さい。
譯文:
在平成26年10月15日的文件中貴公司所定的商品已全部在今天郵寄,特此通知。
謹(jǐn)此通知發(fā)貨。
如有不明白的地方盡請詢問。
例文4摘自一封關(guān)于發(fā)貨通知的電子郵件,通過比對譯文和例文可以發(fā)現(xiàn),在翻譯成漢語時,該例文的第一段,也就是問候語沒有在漢語譯文中得以體現(xiàn)。根據(jù)目的論中的目的原則,由翻譯目的決定翻譯方法來看,發(fā)貨通知的目的就是為了告知對方本公司已成功發(fā)貨,希望對方注意接收,因而在翻譯的過程中可以省略形式化的問候語,直擊發(fā)貨通知這一目的。另外,在漢語的表達習(xí)慣中,并沒有在郵件開頭部分根據(jù)季節(jié)變換來變化問候語的習(xí)慣,因而該例文在譯成漢語時,省去第一段的問候語,也符合目的論中的連貫原則。但是,如果該例文被用在日語學(xué)習(xí)的課堂上,為了使學(xué)生清晰地了解每一句話的意思,則應(yīng)該在譯文開頭補充上對于例文第一段問候語的翻譯,即“時值秋涼,想必貴體安康”,此時,目的論中的忠實原則得以體現(xiàn)。
諾德提出了一個包括原文文本分析更詳細的功能模式。該模式吸收了文本分析理論中那些在句子或句子以上層面描述文本結(jié)構(gòu)的成分。諾德首先區(qū)分了兩種基本的翻譯產(chǎn)品,即文獻型翻譯和工具型翻譯。此外,諾德還針對議員培訓(xùn),突出強調(diào)了功能派理論中三個方面:翻譯委托書的重要性、原文文本分析的作用和翻譯問題的功能排序問題。
諾德總結(jié)并補充了維米爾目的論不足的地方,提出“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,更加關(guān)注原文特色,從而形成了一個更加全面以及合理的理論。譯者對源語和目標(biāo)語的雙邊語境,對原文的發(fā)出者和譯文接受者都要負責(zé)[6]。如果根據(jù)“功能加忠誠”的原則分析本文上一部分中出現(xiàn)的例文4,翻譯時則應(yīng)該在滿足目的原則的同時,更加重視原文,盡可能地傳達出原文中的信息。從這個角度來看,在翻譯例文4時,還是增加上對開頭一段問候語的翻譯比較合適。
本文通過對功能翻譯理論中的文本類型理論、目的論以及面向譯文的文本分析模式在日漢翻譯中的應(yīng)用進行探討,可以看出功能翻譯理論對于日漢翻譯整體具有很強的指導(dǎo)作用。譯者在日漢翻譯的過程中,既要根據(jù)原文本類型選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,又要準(zhǔn)確地把握翻譯的目的和譯文的功能,并在此基礎(chǔ)上對原文做出適當(dāng)調(diào)整,才能在日漢翻譯的過程中得出更加理想的譯作。
[1]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]祝朝偉,李萍.文本類型與詩歌翻譯[J].天津外國語學(xué)報,2002(3):6-11.
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:The oriesand Application[M].李德風(fēng),譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[4]邱鳴.日語口譯實務(wù)3級[M].北京:外文出版社,2005.
[5]永井荷風(fēng).濹東綺譚:永井荷風(fēng)小說精選[M].譚晶華,譯.上海:上海三聯(lián)書店,2012.
[6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.