国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號(hào)學(xué)美學(xué)視角下的古詩英譯
——兼評(píng)孟浩然《早寒有懷》的四種譯文

2015-03-27 13:43盧穎
關(guān)鍵詞:譯詩符號(hào)學(xué)譯文

盧穎

(湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖北襄陽441053)

符號(hào)學(xué)美學(xué)視角下的古詩英譯
——兼評(píng)孟浩然《早寒有懷》的四種譯文

盧穎

(湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖北襄陽441053)

從符號(hào)學(xué)角度對(duì)藝術(shù)作品所作的美學(xué)研究被莫里斯稱作符號(hào)學(xué)美學(xué)。中國古典詩歌是中國文學(xué)史的瑰寶,從符號(hào)學(xué)美學(xué)視角分析古詩英譯,有助于譯者對(duì)藝術(shù)符號(hào)及美學(xué)知覺的特異性作出分析,并將其融入譯詩的創(chuàng)作中。文章通過闡述符號(hào)學(xué)美學(xué)的三大分支——美學(xué)語形學(xué)、美學(xué)語義學(xué)和美學(xué)語用學(xué)在古詩英譯中的作用,提出在古詩英譯過程中詩歌應(yīng)作為一個(gè)單一的藝術(shù)符號(hào)進(jìn)行闡釋,翻譯時(shí)不僅要重視符號(hào)藝術(shù)形式上的相互關(guān)系,還要重視譯詩語用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。

符號(hào)學(xué)美學(xué);《早寒有懷》;古詩英譯

現(xiàn)代符號(hào)學(xué)奠基人之一,美國哲學(xué)家莫里斯認(rèn)為,符號(hào)學(xué)可以為各門學(xué)科提供工具性幫助。因而,可以用符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論解釋美學(xué)現(xiàn)象。藝術(shù)作品作為美學(xué)討論的主要客體,當(dāng)然可以用符號(hào)學(xué)進(jìn)行分析和討論。本文從符號(hào)學(xué)視角出發(fā),探討中國古典詩歌英譯文本的符號(hào)學(xué)美學(xué)現(xiàn)象,以孟浩然《早寒有懷》為個(gè)案,以符號(hào)學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)比評(píng)析四個(gè)譯本的美學(xué)價(jià)值。

一、符號(hào)學(xué)美學(xué)

從符號(hào)學(xué)角度對(duì)藝術(shù)作品所作的美學(xué)研究被莫里斯稱作符號(hào)學(xué)美學(xué)(semiotic esthetics)。在莫里斯看來,美學(xué)是“關(guān)于藝術(shù)符號(hào)的科學(xué)”,是符號(hào)學(xué)的一個(gè)分支,其主要任務(wù)是對(duì)藝術(shù)符號(hào)及美學(xué)知覺的特異性作出分析,因此美學(xué)分析是符號(hào)分析的特例,美學(xué)判斷則是關(guān)于藝術(shù)符號(hào)所行使功能的充分性的判斷。[1]230

1.美學(xué)符號(hào)

莫里斯對(duì)符號(hào)媒介進(jìn)行了劃分。一類是類象符,即符號(hào)媒介與其所指相似;另一類是非類象符,即符號(hào)媒介與其所指不相似。非類象符并不在美學(xué)符號(hào)討論范圍內(nèi)。當(dāng)符號(hào)理解者接收到類象符時(shí)可以直接理解類象符所指。[2]當(dāng)然,照片或科學(xué)模型等也屬于類象符,但它們很少被稱為藝術(shù)品,只有當(dāng)類象符的所指有了價(jià)值指向,那它們就被賦予了價(jià)值屬性。因而類象符成為藝術(shù)符號(hào),隨著價(jià)值屬性被欣賞者所理解,藝術(shù)作品的審美意義隨之產(chǎn)生。由此可見,符號(hào)演變?yōu)槊缹W(xué)符號(hào)要經(jīng)歷欣賞者藝術(shù)的體驗(yàn),也就是說,欣賞者對(duì)藝術(shù)符號(hào)的理解決定著符號(hào)是否具有美學(xué)意義。當(dāng)語言符號(hào)經(jīng)過語言使用者的運(yùn)用,創(chuàng)作出藝術(shù)作品,這種藝術(shù)作品被稱為復(fù)雜類象符。詩歌就是一種獨(dú)特的復(fù)雜類象符。在一首詩歌內(nèi)部會(huì)有多個(gè)類象符,同時(shí)詩歌作為整體又是一個(gè)復(fù)雜的類象符。詩歌內(nèi)部各要素之間相互影響,同時(shí)互相構(gòu)成整體。因而在鑒賞詩歌或詩歌譯文的美學(xué)意義,不僅要分析詩歌內(nèi)部單獨(dú)類象符的美學(xué)價(jià)值,還要分析詩歌作為一個(gè)復(fù)雜類象符的美學(xué)意義。

2.符號(hào)學(xué)美學(xué)分析

美學(xué)語形學(xué)、美學(xué)語義學(xué)和美學(xué)語用學(xué)三個(gè)視角。其中每個(gè)分支都包括兩部分:純粹研究部分和描述研究部分。例如,純粹美學(xué)句法學(xué)全面闡述美學(xué)符號(hào)的在句法層面的表現(xiàn),而描述美學(xué)句法學(xué)則是將美學(xué)符號(hào)在句法層面的表現(xiàn)放置在具體的實(shí)例中進(jìn)行美學(xué)分析。[2]

二、美學(xué)語形學(xué)評(píng)析:形式上的藝術(shù)符號(hào)

美學(xué)語形學(xué)的任務(wù)是將一種語言闡述成一種美學(xué)符號(hào)在句法層面或形式上的相互關(guān)系。[2]即通過藝術(shù)家的藝術(shù)創(chuàng)作,語言符號(hào)可以變成詩歌——詩歌作為整體可以視為一個(gè)美學(xué)符號(hào)。該詩歌可以看成是語言符號(hào)按照一定的句法關(guān)系在美學(xué)意義上的實(shí)現(xiàn)。比如詩人可以將一首詩歌創(chuàng)作成優(yōu)美的韻律,英文詩歌的押頭韻、抑揚(yáng)格或是漢語古詩的平仄交替的韻律美。中國的古典詩歌在語形學(xué)范圍內(nèi)有較高的美學(xué)要求。第一,形式上可以分為古詩、律詩和絕句。律詩有五言和七言。絕句和律詩的區(qū)別是絕句共四句,而律詩共八句。第二,在韻律上,中國古詩都要求平仄交替,還要求句尾押韻。因而中國古典詩歌在語形學(xué)上講究形式上工整,韻律上優(yōu)美。因而對(duì)于古詩英譯,要求是譯詩達(dá)到語形學(xué)上的完全“等效”幾乎是不可能的。但是英語詩歌在語形學(xué)上也有美學(xué)要求,雖然與漢語古詩有一定區(qū)別,但是從美學(xué)意義是等值的。以孟浩然《早寒有懷》為例:

木落雁南渡,北風(fēng)江上寒。

我家襄水曲,遙隔楚云端。

鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。

迷津欲有問,平海夕漫漫。

以下是該詩的四個(gè)英譯文:

譯文1:

Thoughts on the Early Com ing of Cold Weather

The leaves are falling and south the wild geese soar;

The river has turned chill as the north winds roar.

At the winding of Xiang River ismy home

Far off in Chu land where the clouds high up roam.

As a vagrant,I’ve drained all tears in my eyes;

Now,on a lonely boat,Igaze at the vast skies.

Iam anxious to know where liesmy course right

On such boundless water in the long,long night.[3](Tr.王玉書)

譯文2:

M em ories in Early W inter

South go the wildgesse,for leaves are now falling,

And the water is cold with a wind from the north.

I remembermy home;but the Xiang River’s curves

Are walled by the clouds of this southern country.

Igo forward.Iweep tillmy tears are spent.

I see a sail in the far sky.

Where is the ferry?Will somebody tellme?

It’s growing rough.It’s growing dark.①選自香港商業(yè)出版社出版的300 Tang Poems:a new translation的電子版書籍第93頁,其中大部分譯詩都是來自Witter Bynner的The Jade Mountain:AChinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-906(Tr.Witter Bynner)

譯文3:

In Retrospection on the River in Ear ly W inter

Trees shed their leaves as wild geese southwardsmigrate,

The northerlies across the river blow and chills send.

My hometown lies on a bend on River Han,

My gaze towardsmy distant native soil could only on clouds over the land of Chu rest.Ihave cried enough homesick tears overmy wayfaring years,

Alone on a skiff I raisemy head to the sky stare.

Ihave lostmy way and seek to someone ask,but there is not a soul

On these waters that stretch on endlessly in the glow of sunset.①該譯文選自曾培慈所譯《英譯唐詩三百首》(電子版),2011年第124頁。(Tr.曾培慈)譯文4:

Thoughts on Day W hen Cold W inds Come Early

When leaves are falling the wild geese fly south;

The waters grow chill as the wind blows north.

At the curve of Xian River there’smy home;

It lies far in Chu Land where the clouds roam.

I rove,exhaustingmy homesick tears in my eyes,

And watch a lone sail fading to the skies.

Iwant to know where to find a ferry boat,

O’er the boundless surface clad in a gloomy coat.[4](Tr.吳鈞陶27)

這是一首抒情詩。詩歌通過描寫葉落及雁南飛,引起思鄉(xiāng)的情懷。詩人的飄零孤寂的心聲被孤帆的意象表達(dá)出來。通過借引孔子《論語·微子》中“迷津欲問路”的典故,將自己仕途失意的悲慨之情絲絲滲透。最后通過漫無邊際的滔滔江水透露出詩人對(duì)前途的迷茫和惘然。詩歌情景渾然,平淡含蓄。按照語形學(xué)美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),譯詩應(yīng)該按照原詩句法層面或形式上的關(guān)系用譯語重新創(chuàng)作。孟浩然的《早寒有懷》在語形學(xué)上的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)為:形式工整,共八句,每句五個(gè)字,屬于近體詩里的五律;句尾的押韻“寒”“端”“看”“漫”講究格律。

木落雁南渡,北風(fēng)江上寒。

●●●○●,●○○●△

我家襄水曲,遙隔楚云端。

●○○●●,○●●○△

鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。

○●●⊙●,○⊙○●△

迷津欲有問,平海夕漫漫。

○○●●●,○●●⊙△

(○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻)②http://baike.so.com/doc/6161730.htm l,2013-07-24

從四個(gè)譯詩的語形學(xué)來看:韻體詩只有譯文1(王玉書譯)與譯文4(吳鈞陶譯),另外兩首均為自由體詩。在形式上四個(gè)譯文都譯為八句。在字?jǐn)?shù)上譯文1(王玉書譯)與譯文4(吳鈞陶譯)兩個(gè)譯文幾乎每行九到十一個(gè)單詞,盡量做到了字?jǐn)?shù)工整。可見譯文1和譯文4在語形學(xué)的美學(xué)價(jià)值上做到了最大限度的對(duì)等。由于英漢兩種語言符號(hào)的巨大差異,譯詩的語形學(xué)美學(xué)意義的遺失是古詩英譯過程中不可避免的。本文所例舉的四首英譯詩在音步(foot)和格律上都沒有實(shí)現(xiàn)藝術(shù)符號(hào)的語形學(xué)美學(xué)功能。

三、美學(xué)語義學(xué)鑒賞:譯詩應(yīng)為單一的藝術(shù)符號(hào)

美學(xué)語義學(xué)討論的是藝術(shù)符號(hào)和客觀情境之間的關(guān)系。理解抽象藝術(shù)其實(shí)就是從語義上對(duì)其進(jìn)行處理。藝術(shù)作品作為一個(gè)符號(hào)體系可否成為一個(gè)單一的符號(hào),這個(gè)問題在一定程度上就是指在何種條件下,約束不同符號(hào)的多個(gè)語義規(guī)則可以聯(lián)合起來形成一個(gè)語義規(guī)則,進(jìn)而解釋或定義單一符號(hào)。一首詩歌作為藝術(shù)作品,從美學(xué)語義學(xué)的角度出發(fā),首先要了解詩歌與客觀情景之間的關(guān)系,除此之外,還要從語義上正確闡釋單個(gè)藝術(shù)符號(hào)作為構(gòu)成要素所發(fā)揮的作用,以及探求何種語義關(guān)系(如詩歌所表達(dá)的情感)可以使詩歌作為一個(gè)整體呈現(xiàn)為單一的藝術(shù)符號(hào)。(All discussions as to the relation of esthetic signs to objective situations from which they spring are properly carried on in the language of semantics.The treatment of abstract art in the section on esthetic generality was primarily a semantical treatment.The question as towhether thework of artasa sign structure is itself a single sign,is partly a question as to the conditions underwhich semantical rules for diverse signs unite to form a single semantical rule defining a single sign.)[2]這種語義層面的分析可以幫助譯者從符號(hào)學(xué)層面解構(gòu)藝術(shù)符號(hào)的意義,在翻譯的過程中,用另一種語言“對(duì)等”地還原原詩的語義關(guān)系。

如《早寒有懷》是詩人通過藝術(shù)符號(hào)構(gòu)成要素“木落”“雁南渡”來表明“秋”季(客觀情境)的特征,“北風(fēng)”“江上寒”來形容秋的寒冷,“鄉(xiāng)淚”和“孤帆”來滲透詩人思鄉(xiāng)孤獨(dú)的情感,“迷津”與“平海”來對(duì)比詩人仕途失意和對(duì)未來迷惘的矛盾思想。而詩人所用所有藝術(shù)符號(hào)可以根據(jù)一個(gè)語義規(guī)則(即詩人思鄉(xiāng)孤寂、對(duì)仕途失意迷惘的情感)來使詩歌作為一個(gè)單一的藝術(shù)符號(hào)呈現(xiàn)。可見,將原詩作為“科學(xué)話語”(science discourse)來進(jìn)行符號(hào)學(xué)分析,有助于更深刻地闡釋語言符號(hào)和客觀世界的關(guān)系,可以幫助譯者更深層次地剖析詩歌中的各個(gè)符號(hào)間的關(guān)系,有助于譯者翻譯過程中藝術(shù)符號(hào)重新組合,通過相同的語義原則構(gòu)建一個(gè)新的單一的藝術(shù)符號(hào)——譯詩。譯3中,“鄉(xiāng)淚”譯為Ihave cried enough homesick tears,cry一詞常形容一個(gè)人邊哭邊喊,而原文的思鄉(xiāng)之淚應(yīng)為難以言表的默默黯傷,可見語義元素的意義再現(xiàn)不準(zhǔn)確,使聯(lián)系各個(gè)藝術(shù)符號(hào)的語義規(guī)則發(fā)生了變化,這直接影響了譯詩作為單一藝術(shù)符號(hào)的情感表達(dá)?!懊越颉逼鋵?shí)是雙關(guān)語,在語義學(xué)層面是指一個(gè)詞語表達(dá)多個(gè)意義,在此處,詩人表面上寫到滔滔江水,漫無邊際,不知渡口在何處,實(shí)際上是表達(dá)自己迷失仕途,前途不明的迷茫。譯文2譯者Witter Bynner用It’s growing rough.It’s growing dark.兩句對(duì)仗工整的詩句表達(dá)了詩人對(duì)前途迷茫。正是因?yàn)椤皌ough”和“dark”的象類符指稱意義(即旅途艱辛和前途黑暗),這與原詩的“迷津”與“平海漫漫”的指稱意義(即迷失方向和茫茫無邊)有很大的差異,因而導(dǎo)致了藝術(shù)符號(hào)構(gòu)成要素的不對(duì)等現(xiàn)象,這使語義規(guī)則無法聯(lián)系各個(gè)符號(hào)要素,從整體上構(gòu)建與原詩意義對(duì)等的“單一藝術(shù)符號(hào)”。

可見,在翻譯過程中,不僅要分析各級(jí)符號(hào)要素的語義特征,還要掌握統(tǒng)籌整首詩歌的語義規(guī)則,同時(shí)將二者的關(guān)系正確運(yùn)用到翻譯中去,才能實(shí)現(xiàn)語義學(xué)層面美學(xué)功能的對(duì)等。

四、美學(xué)語用學(xué)評(píng)析:譯詩語用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)

美學(xué)語用學(xué)主要處理的是藝術(shù)符號(hào)與創(chuàng)造者及解釋者之間的關(guān)系……美學(xué)語用學(xué)問題集中于一個(gè)問題,即藝術(shù)所起的作用問題?!囆g(shù)家可以將自己的心愿融入到所建構(gòu)的世界中,解釋者可以直接從藝術(shù)作品中得到滿足。[1]234因而藝術(shù)符號(hào)在藝術(shù)作品中起到了工具作用。中國古典詩歌是語言藝術(shù)的高級(jí)形式,詩人常用詩歌來表達(dá)對(duì)祖國大好河山的熱愛、對(duì)國破家亡的痛楚、對(duì)田園生活的向往、對(duì)離別思念的傷感、對(duì)游子逐客的同情、對(duì)懷才不遇的寂寥等等。因而從美學(xué)語用學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)析古詩英譯的好壞,其實(shí)就是在評(píng)判譯者是否正確解讀了詩人凝練在詩歌——這一藝術(shù)作品中的真正意圖。譯文讀者是否可以通過譯語藝術(shù)符號(hào)得以類似的感受,或者得到最大近似的情感上的滿足,是評(píng)判譯文語用學(xué)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)?!懊越蛴袉?,平海夕漫漫”是《早寒有懷》一詩的核心句。通過此句詩人表達(dá)自己雖向往田園生活,卻又迷離仕途,不知?dú)w路的復(fù)雜心情。譯文1通過Iam anxious to know where liesmy course right,把詩人的雙重含義表達(dá)出來?!癱ourse”有航線和人生路途的雙重含義,這里通過自問where liesmy course right,來向譯詩讀者表達(dá)原詩作者迷茫的心境。從語用學(xué)角度,譯詩1很好地解決了藝術(shù)符號(hào)與創(chuàng)造者及解釋者之間的關(guān)系,完美的再現(xiàn)了詩人創(chuàng)作意圖。而譯詩2中It’s growing rough.It’s growing dark.沒有完全準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)原詩的語用目的,這直接影響了譯語讀者對(duì)詩歌的理解,因而譯詩也變得失去了美學(xué)價(jià)值。

莫里斯認(rèn)為,美學(xué)語形學(xué)、美學(xué)語義學(xué)和美學(xué)語用學(xué)應(yīng)該統(tǒng)一在符號(hào)學(xué)美學(xué)整體中。僅局限于一個(gè)維度的美學(xué)理論是不完整的。[1]234因而在鑒賞古詩英譯的時(shí)候,要從整體出發(fā),不僅要考察譯文語形學(xué)上的完美再現(xiàn),語義學(xué)上的正確邏輯闡釋,更要關(guān)注詩歌語用價(jià)值是否正確完整地被詮釋。

[1]張良林.莫里斯符號(hào)學(xué)思想研究[D].南京:南京師范大學(xué),2012.

[2]CHARLESWILLIAM MORRIS.Esthetics and the theory of signs[J].The Journal of Unified Science(Erkenntnis),1939,VIII:131-150.

[3]王玉書.王譯唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004:204.

[4]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1988:27.

(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)

北宋著名狀元胡旦在襄陽

胡旦(955—1034),字周父,渤海(今山東惠民)人,一說德安(今屬江西)人。太平興國三年(978年)中狀元。初為將作監(jiān)丞,秀州通判。歷官保信軍節(jié)度副使,工部郎中,史館修撰等。晚年雙目失明,以秘書少監(jiān)退休,寓居襄陽。景祐元年病卒,在襄陽生活了十七年。

十七年間,雖然目盲,但卻著述不斷。經(jīng)常令人誦讀經(jīng)史,自己憑幾而聽。就這樣,所著甚豐,有《漢春秋》《五代史略》《將帥要略》《演圣通論》《續(xù)演圣論》《唐乘》《家傳》等300余卷。生前曾兩次獻(xiàn)所著于朝廷,第一次在天圣二年(1024年),獻(xiàn)《漢春秋》,被升為秘書監(jiān),兒子胡彬也因此得官。第二次在天圣四年,獻(xiàn)《演圣通論》,得賞錢十萬,米百斛。死后其妻盛氏又代獻(xiàn)了《續(xù)演圣論》。由于家貧,其靈柩未能及時(shí)安葬。二十年后(1054年),襄陽知州王田請(qǐng)示朝廷,得到撥款,方予以安葬。

胡旦這個(gè)人恃才傲物,心直口快,批評(píng)時(shí)政無所顧忌。在學(xué)生面前(不管這學(xué)生官有多大),總喜歡擺臭架子,這注定了他一生的命運(yùn)不會(huì)很好。他從小就瞧不起的呂蒙正,卻一直在他之上。至今襄陽還流傳著不少有關(guān)他的逸聞趣事。

胡旦寓居襄陽不久,便上書朝廷,要求面見皇帝。真宗本來答應(yīng)了,胡旦也到了京城開封??墒牵紫嗤踉锿渌麍?zhí)宰大臣(據(jù)說大都是胡旦的門生),卻找借口勸皇上不忙著接見,先由他們?nèi)チ私庖幌逻@老頭子想干什么再說。真宗同意后,他們便把胡旦接進(jìn)了中書省,施以門生之禮,列拜于前。胡旦很不高興,知道這次面圣被攪黃了。坐定后,王曾問道:“先生目疾可有好轉(zhuǎn)?”胡旦說:“有所好轉(zhuǎn),見相公參政,只能隱約看個(gè)兩三分。這可能是德行不好所致吧?”王曾耐著性子,再問:“先生進(jìn)京有什么事?”胡旦堅(jiān)決要求面見圣上,王曾堅(jiān)決要求說出事由。況且,太監(jiān)又傳圣諭。胡旦無奈,只好說:“襄陽的書籍太少了,請(qǐng)皇上賞賜一批圖書?!蓖踉f:“這好辦,寫個(gè)折子,皇上批一下就行了。就不必面見了吧!”胡旦終于沒能面奏皇上,悶悶不樂回到襄陽。

夏竦是胡旦的學(xué)生,曾兩次出守襄州。第一次任襄州知州的時(shí)間是天禧三年(1019年),第二次是明道二年(1033年),是以樞密使出任知州的。學(xué)生如此“貴達(dá)”,而胡旦卻還要以“青衿待之”,著實(shí)有些不識(shí)相。有一日遇朝廷大赦天下,詔書中說退休的老人,賜束帛十端。夏竦精選了十匹贈(zèng)之。胡旦得縑后以手捫之,對(duì)來人說:“寄語舍人,何寡聞至此?奉還五匹。請(qǐng)檢《韓詩外傳》及服虔賈誼諸儒所解‘束帛箋箋,賁于邱園’之義,自可見證?!毕鸟禉z之,果如胡旦所言,一匹兩端,十端則五匹。雖如此,但心下卻怪老師多事。又有一次,夏竦去見他。他擺出師道尊嚴(yán)來問道:“讀書乎?作詩乎?”夏竦回答說:“公事繁忙,很少有空閑。但時(shí)有得意,則寫幾首絕句。”胡旦接著說:“有什么絕句?可念給我聽聽?”夏竦說:“近作燕雀詩一首:燕雀紛紛出亂麻,漢江西畔使君家??仗糜泻逕o金彈,任爾啾啾到日斜?!焙┻@才明白,自己的臭架子該收起來了!

寇準(zhǔn)晚年被貶謫雷州,經(jīng)過襄陽,寫了一首詩題于驛亭:“沙堤筑處迎丞相,驛吏催時(shí)送逐臣。到了輪他林下客,無榮無辱自由身?!焙┲篮?,大加贊賞,并且說“林下客”就是寇準(zhǔn)為自己寓居襄陽有感而發(fā)。其實(shí),寇準(zhǔn)素來不喜歡胡旦,“林下客”只是大概言之,并無主名。對(duì)此,人們也都取笑胡旦自作多情。

(魏平柱)

English Translation of C lassical Chinese Poetry from the Perspective of Sem iotic Aesthetics:Four Versions of English Translations for a Chinese Poem Memories in Early Winter of Meng Haoran

LU Ying
(School of Foreign Languages,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China)

Aesthetic study ofworks of art from the perspective of semiotics is called aesthetic Semiotics by Morris.Chinese classical poetry is the gem of Chinese literature,the analysis of the English translation of ancient Chinese poetry from the perspective of semiotics aesthetics will help the translator to analyze the specificity of the art signs and aesthetic perception and incorporate it the translation of the poetry.This paper,by explaining the important roles of aesthetics syntactics,semantics and pragmatics in the process of English translation of Chinese poetry,proposes that the translator should pay a special attention to the interrelation of the signs in form,the pragmatic value as well as interpretation of the poem as a single art sign in the English translation of classical Chinese poetry.

Semiotic aesthetics;Memories in Early Winter;English translations of Chinese poems

H085.3

:A

:2095-4476(2015)07-0060-05

2015-05-11;

2015-06-09

湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(14G334);湖北文理學(xué)院省級(jí)重點(diǎn)學(xué)科立項(xiàng)學(xué)科建設(shè)成果

:盧穎(1978—),女,河北石家莊人,湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院副教授。

猜你喜歡
譯詩符號(hào)學(xué)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
聽他吟她的《歌》
符號(hào)學(xué)家重返音樂史
I Like Thinking
基于符號(hào)學(xué)的文化衍生產(chǎn)品設(shè)計(jì)
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
符號(hào)學(xué)理論初探