王宗華
(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)
威克利夫《圣經(jīng)》是英語語言文化史上第一部完整的英文圣經(jīng),也是基督教歷史上第一部民族語(俗語)譯本。它是14世紀(jì)英格蘭神學(xué)家、哲學(xué)家威克利夫宗教改革思想自然的邏輯結(jié)果,也是他宗教改革所取得的最重要成果。他反對教皇專治,否定教會權(quán)威;他認(rèn)為,《圣經(jīng)》是基督教信仰的基礎(chǔ)和唯一標(biāo)準(zhǔn),具有最高權(quán)威;每個信徒都是上帝的子民,都有權(quán)閱讀圣經(jīng)以全面掌握上帝的旨意。而當(dāng)時英格蘭教育還不發(fā)達(dá),只有少數(shù)教士能夠讀懂教會通行的拉丁文《圣經(jīng)》,廣大平民百姓和下級教士既沒有拉丁語識讀能力,也很少有機(jī)會直接接觸圣經(jīng)文本。因而,威克利夫積極倡導(dǎo)將圣經(jīng)翻譯成百姓自己的語言——英語,先后形成前后兩個譯本,即前期譯本(the Early Version,或 EV)和后期譯本(the Later Version,或 LV)。兩個譯本在譯者、翻譯原則、翻譯方法等諸多方面存在不同,本文試圖在這方面進(jìn)行初步的比較研究,以求教于方家。
一
為滿足英格蘭廣大百姓對民族語《圣經(jīng)》的渴望,進(jìn)一步揭露教會弊病、純潔宗教信仰,推動教會民族化改革的發(fā)展,威克利夫著手進(jìn)行經(jīng)文的全譯工作。在這之前,為滿足布道的需要,他已將部分圣經(jīng)經(jīng)卷翻譯成英文,如1356年之前他將《新約》中的《啟示錄》翻譯成英語。大約 1380年,他開始主持《圣經(jīng)》民族語翻譯工作,約于1382-1384年完成拉丁文《圣經(jīng)》的全譯工作,該譯本被稱為威克利夫《圣經(jīng)》的前期譯本。關(guān)于該譯本是否由威克利夫獨(dú)自完成的問題,尚無定論。但是該譯本由威克利夫發(fā)起,并在他的指導(dǎo)、激勵和影響下由牛津大學(xué)的同事們共同完成,這一點(diǎn)毋庸置疑。①David Daniell,The Bible in English:Its History and Influence,New Haven:Yale University Press,2003,p.73.
根據(jù)英國學(xué)者丁耐斯利考證,前期譯本是由當(dāng)時牛津大學(xué)威克利夫派學(xué)者們所譯,根據(jù)譯文中出現(xiàn)的不同方言以及對現(xiàn)在分詞的不同使用情況,她認(rèn)為譯文可能出自五人之手,其中赫里福德做出了突出貢獻(xiàn)。達(dá)夫(Dove)認(rèn)為,根據(jù)現(xiàn)存前期譯文情況來看,一部分譯文比另一部分譯文更加緊跟拉丁語語序,這充分說明了《圣經(jīng)》不同部分的英文翻譯工作是交由不同譯者來完成的;雖有譯前翻譯方法的總體討論,但在翻譯過程中,不同譯者對于詞語、句式等的不同選擇是不可避免的。②Mary Dove,The First English Bible,Cambridge:Cambridge University Press,2007,p.139.從現(xiàn)存于牛津大學(xué)圖書館一前期譯本的抄本上可以清楚地看到“尼古拉·赫里福德的翻譯到此結(jié)束”的字樣,這一注釋出現(xiàn)在《巴錄書》第三章第20節(jié)之后。前期譯本的翻譯為何到此會有一個暫時中斷呢?布魯斯認(rèn)為,1382年5-6月,教會當(dāng)局在牛津?qū)徟型死蚺扇藛T,此后的幾年里,赫里福德逃到了歐洲大陸或被投入監(jiān)獄,因而不得不終止翻譯工作;另外,劍橋大學(xué)圖書館保存的前期譯本的抄本中也有類似的記錄:尼古拉·赫里福德的翻譯到此結(jié)束,“J”和其他人的翻譯從此開始。①F.F.Bruce,History of the Bible in English,London:the Lutterworth Press,1978,p.14.這一記錄同樣出現(xiàn)在抄本的《巴錄書》的第三章,但是在第19節(jié)之后,而不是在第20節(jié)之后。經(jīng)過幾個世紀(jì)保存至今的兩個抄本在記錄同一個信息時位置相差了一小節(jié),這可能是由于當(dāng)時抄寫員的粗心造成的。這里出現(xiàn)的字母“J”而不是具體人名,主要是因?yàn)椋鹤詮?381年英國農(nóng)民起義以來,威克利夫及其支持者們被政府和教會視為起義的始作俑者,遭到教俗兩界聯(lián)合勢力的鎮(zhèn)壓和迫害;為減少可能招致的攻擊和迫害,他們被迫不署名或不具體署名。字母可能是一個人名的首字母,是約翰·威克利夫(John Wyclife)、約翰·珀維(John Purvey)、約翰·特里維薩(John Trevisa,1342-1402 年)②約翰·特里維薩(John Trevisa,1342-1402年),14世紀(jì)下半葉英國著名翻譯家,曾于1378年將英國人拉努夫·希格登(Ranulf Higden)的拉丁文《編年史》(Polychronicon)翻譯成英文,1398年完成一部自然科學(xué)百科全書的翻譯。,還是其他的約翰(John)? 不得而知。當(dāng)時威克利夫十分繁忙,一方面要撰寫大量文章繼續(xù)闡述自己的觀點(diǎn),一方面要應(yīng)對教會的指控,同時還要履行教區(qū)的職責(zé),而且身體健康狀況也不是很好。綜合這些情況,他獨(dú)自完成翻譯的可能性較小。
根據(jù)后期譯本“總序”的敘述,威克利夫的秘書及其遺著保管人珀維博士參與了前期譯本的翻譯工作,并在此基礎(chǔ)上于1395年獨(dú)立修改完成后期譯本。因?yàn)槠渌_拉德派學(xué)者在1395年之前都被迫宣布放棄威克利夫的宗教觀點(diǎn),只有珀維還繼續(xù)堅(jiān)持宗教新思想。根據(jù)對現(xiàn)存沒有具體署名“總序”稿本的研究,丁耐斯利發(fā)現(xiàn),首先,多個序言稿本都提到了完整的圣經(jīng)英文本,還有一些序言只談到后期譯本;其次,這些序言所述觀點(diǎn)與威克利夫和羅拉德派是一致的;第三,序言的完成時間稍晚于后期譯文的完成時間;第四,序言談到了翻譯方法,前期譯本采用逐詞對譯法以期完全傳達(dá)原文含義,后期譯本采用以句子為單位的活譯法以期廣大普通信徒能夠看懂,這與現(xiàn)存多數(shù)譯文稿本的句式結(jié)構(gòu)是完全一致的。因此,她得出結(jié)論:“總序”是威克利夫《圣經(jīng)》后期譯本的序言,不是其他作品的序言;“總序”的作者就是后期譯本的作者。③Margaret Deanesly,The Lollard Bible and Other Medieval Versions,Cambridge;Cambridge University Press,1920,pp.260-262.布魯斯認(rèn)為,眾多的信徒中,威克利夫的秘書珀維對他開拓的事業(yè)所做的貢獻(xiàn)最大;珀維在布里斯托避難時開始從事前期譯本的全面修訂工作,最終完成一部對英格蘭人民來說比前期譯本更具吸引力的英文《圣經(jīng)》。④F.F.Bruce,History of the Bible in English,London:the Lutterworth Press,1978,pp.16-17.“他開拓的事業(yè)”是指威克利夫所倡導(dǎo)的《圣經(jīng)》英譯及《圣經(jīng)》知識的普及運(yùn)動。同時,“總序”中作者謙稱自己為“小人物”、“膽小鬼”、“可憐的小文人”等,布魯斯認(rèn)為,諸如此類的稱呼與珀維之前寫作時的習(xí)慣完全一致。⑤F.F.Bruce,ibid,p.17.
二
威克利夫《圣經(jīng)》的前期譯本是為那些文化水平不高的下級教士和俗人信徒所譯,采用完全忠實(shí)原文的翻譯原則。當(dāng)時羅爾(Richard Rolle,1300-1349)已經(jīng)將拉丁文《詩篇》翻譯成英文,而且十分受歡迎,流行甚廣。該英文《詩篇》采用的是逐詞對譯的方法,對前期譯本產(chǎn)生了很大影響。同時,譯者為完全傳達(dá)上帝的律法,充分體現(xiàn)《圣經(jīng)》的真理性和神圣性,不敢做任何改動,也傾向于采用直譯。納普認(rèn)為:“基于學(xué)術(shù)討論的目的和教會組織的基礎(chǔ),十六世紀(jì)之前的圣經(jīng)翻譯只有唯一的一種方法可以一致為各方所接受。”⑥Peggy Ann Knapp,"John Wyclif as Bible Translator:The Texts for the English Sermons",Speculum,Vol.46,No.4(Oct.,1971),p.714.這種方法就是逐詞對譯。而且在當(dāng)時,“逐詞對譯的方法被認(rèn)為是忠實(shí)于原義的最安全的方法。人們認(rèn)為,這樣可以完全無誤地提供圣經(jīng)內(nèi)容,而且保護(hù)譯者免于脫離上帝的語言并落入異端”⑦W.Schwarz,"Pinciples and Problems of Biblical Translation",Bable,1955,p.551.譯文參見李桂芝:《羅拉德派和中世紀(jì)后期英國社會》,中國社會科學(xué)院博士學(xué)位論文,2009年,第64頁。。也只有這樣的翻譯方法才適合于威克利夫改革教會的目的。因而前期譯本完全模仿了羅爾的譯經(jīng)方法,以詞為單位,在形式上講究貼近拉丁原文,逐詞對譯成英語,拉丁語結(jié)構(gòu)和語序被完整地保留下來;即使英語習(xí)語與拉丁語語序發(fā)生沖突時也是如此,忽視了兩種語言的差異。這種過分強(qiáng)調(diào)逐詞對譯以求完整傳達(dá)圣經(jīng)原義的翻譯,再加上由于當(dāng)時英語詞匯還不夠豐富而造成的翻譯困難以及書寫規(guī)范不統(tǒng)一,其結(jié)果是譯文質(zhì)量不高,晦澀難懂,有的幾乎顛倒了原句的意思,產(chǎn)生了混淆,甚至是誤譯、錯譯。比較典型的例句如:“Dominun formidabount adversarii eius”, 這句 《舊約》中《撒母耳記》第二章第十節(jié)里的拉丁語句子在前期譯本里被譯成 “The lord shulen drede the aduersaries of him”,簡化成現(xiàn)代的英語就是“The Lord his adversaries shall dread”(直譯為:上帝他的敵人害怕),而在后期譯本里則被譯成“Aduersaries of the lord shulen drede him”,簡化成現(xiàn)代的英語就是 “Adversaries of the Lord shall dread him”(意思是:上帝的敵人害怕他)。①M(fèi)argaret Deanesly,The Lollard Bible and Other Medieval Versions,Cambridge: Cambridge University Press,1920,p.252.See alsoJohn Stacey,John Wyclif and Reform,Philadelphia:the Westminster press,1964,p.76.另見譚載喜:《西方翻譯簡史》(增訂版),北京:商務(wù)印書館,2004年,第53頁。即使沒有產(chǎn)生意思混淆,這種逐詞對譯也很難形成通順易讀的譯文。又如,拉丁語《舊約》中的《詩篇》第二十三章第一至第三節(jié)的對比譯文:
前期譯本譯文:
The Lord governeth me,and no thing to me shall lack;in the place of leswe where he me full set.Over water of fulfilling,he nursed me;my soul he converted.②David Norton,A History of the Bible as literature,vol1,Cambridge:Cambridge University Press,1993,p.80.
后期譯本譯文:
The Lord governs me,and nothing shall fail to me;in the place of pasture there he hath set me.He nursed me on the water of refreshing;he converted my soul.③John Wycliffe and John Purvey,Wycliffe's Old Testament,ed.,by Terence P.Noble,Vancouver:Terry Noble,2010,p.768.
(意思是:耶和華指引我,這讓我十分滿足;他引導(dǎo)我來到一片牧場。他以清新的水域滋養(yǎng)我,拯救了我的靈魂。)
從這幾句對比譯文可以看出,前期譯文緊跟拉丁語語序,逐詞對應(yīng),一些語句不符合英語表達(dá)要求,出現(xiàn)語序顛倒情況,而且意思較為難懂,如“no thing to me shall lack”、 “ in the place of leswe where he me full set”、“ my soul he converted” 等。后期譯文中不僅選擇了淺顯易懂的詞語,更為重要的是改變了機(jī)械模仿拉丁語序的做法,更多考慮英語語法和句法要求,譯文更加符合英語語言表達(dá)習(xí)慣,自然流暢,意思明了。
另外,盡管英語習(xí)語通常用從句表達(dá)含義,不習(xí)慣于用分詞結(jié)構(gòu);但是,當(dāng)拉丁文本出現(xiàn)分詞時,譯本也同樣用英語分詞對譯。 因此,在前期譯本中, 出現(xiàn) “God spekinge”, 這是拉丁文 “Deus loquens”(在談話的上帝,或在說話的上帝)的逐詞對譯,而在后期譯本中,則是“God,that spak”,1611 年的《欽定圣經(jīng)》中,譯文則是“God,who… spake”。 又如,“all sellynge and byynge”是前期譯文,而后期譯文則是:“all that bouten and solden ”,④Peggy Ann Knapp,ibid,p.717.簡化成現(xiàn)代英語就是“all who bought and sold…”(所有做買賣的人)。后期譯本中,用從句而不是用分詞來修飾先行詞,更符合當(dāng)時英語的表達(dá)習(xí)慣。
完全忠實(shí)原文是中世紀(jì)翻譯理論發(fā)展的主要理論成果之一,逐詞對譯是這一理論在宗教文本翻譯中的應(yīng)用。威克利夫《圣經(jīng)》前期譯本充分反映了當(dāng)時譯者對圣經(jīng)翻譯的理論認(rèn)識,即只有通過最為艱辛的逐詞對譯過程,《圣經(jīng)》真理及文本的內(nèi)涵精神才能被完整地保留下來。這充分體現(xiàn)了威克利夫派對《圣經(jīng)》的絕對尊重,“希望用最嚴(yán)格的、最準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)語言將經(jīng)文完整無誤地翻譯過來”。⑤李桂芝:《羅拉德派和中世紀(jì)后期英國社會》,中國社會科學(xué)院博士學(xué)位論文,2009年,第64頁。前期譯本是根據(jù)威克利夫?qū)⑹ソ?jīng)視為上帝律法的觀點(diǎn)而譯,即《圣經(jīng)》應(yīng)取代教會法規(guī)而成為教會權(quán)威和教會秩序的基礎(chǔ)。在格式化的法律語言中,語言的準(zhǔn)確性是最為重要的。然而,在當(dāng)時的英格蘭,受過良好教育的人們?nèi)尤皇褂美∥摹妒ソ?jīng)》作為他們律法的文本,對于那些文化水平不高的神職人員和反教會派的俗人領(lǐng)導(dǎo)們則并不歡迎這種嚴(yán)格的逐詞對譯、晦澀難懂的英文《圣經(jīng)》文本。同時,這種逐詞對譯對廣大普通百姓來說也是沒有什么實(shí)際價(jià)值的,因?yàn)樗麄兇蠖鄾]有很好的英語識字能力,更沒有拉丁語知識;為接受上帝的教導(dǎo),他們只好通過跟讀背誦以記住經(jīng)文的內(nèi)容。而譯者仿佛意識到了讀者的實(shí)際文化水平和譯文質(zhì)量的問題,為改變英譯本晦澀難懂的情況,有時對譯文附加英文詮釋和評注,有時是逐詞解釋,以使得讀者能夠較為全面和更加容易理解《圣經(jīng)》原文主旨。①F.F.Bruce,History of the Bible in English,London:the Lutterworth Press,1978,p.15.
三
考慮到讀者大眾的實(shí)際閱讀需要,為提高譯文質(zhì)量,達(dá)到意思明了易懂的目標(biāo),后期譯本主要采用意譯,以語句為單位,充分考慮英語語法要求和表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)后期譯本的總序所述,譯者曾竭盡全力以尋求解決當(dāng)時《圣經(jīng)》翻譯家們所面臨的四個主要問題的方法,即建立一個令人滿意的拉丁文《圣經(jīng)》藍(lán)本、在闡釋學(xué)家的幫助下闡明文本的含義、用恰當(dāng)?shù)挠⑽膩矸g那些比較難懂的拉丁語詞語和句子以及最終形成一部簡明易懂的英文 《圣經(jīng)》。②May McKisack,The Fourteenth Century,1307-1399,Oxford:the Clarendon Press,1959,p.523.因此,后期譯本的完成相應(yīng)經(jīng)歷了四個階段:一是廣泛收集不同拉丁文《圣經(jīng)》抄本,建立一個權(quán)威的經(jīng)文藍(lán)本;二是對收集到的各種不同抄本進(jìn)行比較研究,以完全理解經(jīng)文含義;三是集中解決那些比較難的詞匯、語句等的譯文問題;四是采用活譯的方法,以句子為單位對拉丁文《圣經(jīng)》進(jìn)行明白無誤的翻譯,然后再請相關(guān)學(xué)者或同事對譯文進(jìn)行修正。③Sussan Bassnett,Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.52.See also Margaret Deanesly,ibid,1920,p.258.珀維指出,將拉丁文《圣經(jīng)》翻譯成英語,最好的原則與方法就是以拉丁語句子為單位進(jìn)行活譯(或意譯),而不是以詞為單位的逐詞對譯;逐字翻譯會使意思含混不清,主張譯者要讓英語句子像拉丁語句子同樣明白易懂;當(dāng)拉丁詞語無法在譯文中表達(dá)時,應(yīng)保持這個句子的意思明了和完整性,因?yàn)樵~是為句子意思和表達(dá)目的服務(wù)的。他說:“我的英文翻譯是否同拉丁文一樣明白易懂,就請那些精通這兩種語言和《圣經(jīng)》的博學(xué)家們給予評判。我是否做到了這一點(diǎn),他們可以精讀《圣經(jīng)》和我的英文譯本,沐浴著上帝的恩典,經(jīng)過艱辛的比較研究,才會使得英文《圣經(jīng)》與拉丁文《圣經(jīng)》一樣明白易懂,甚至更好?!雹蹻.F.Bruce,ibid,p.20.另外,珀維還提出了凈化宗教心靈對圣經(jīng)翻譯的重要性。他認(rèn)為,《圣經(jīng)》翻譯是一項(xiàng)神圣的使命,是疊加于譯者肩上的有益的鍛煉;無論在翻譯之前還是在翻譯之后,譯者都必須認(rèn)真研究《圣經(jīng)》文本,而且要過著清平、虔誠的宗教生活,不應(yīng)忙于世俗事務(wù);圣靈是所有智慧、知識和真理的化身,她感召譯者為翻譯《圣經(jīng)》勤奮工作,付出艱辛并不應(yīng)出錯;只有這樣,譯者才會逐步真正理解《圣經(jīng)》,才會有真實(shí)明了的翻譯。⑤F.F.Bruce,ibid,p.20.他還闡述了如何處理兩種語言之間常見的翻譯問題,如拉丁語導(dǎo)格、語句結(jié)構(gòu)、現(xiàn)代分詞等。如他用while、and和if三個詞以及動詞時態(tài)的相應(yīng)變化來解決拉丁語導(dǎo)格問題,他將原文the master reading,I stand譯成while the master reads,I stand或if the master reads,I stand(牧師誦經(jīng)時我站著)。⑥D(zhuǎn)ouglas Robinson,Western Translation Theory,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006,pp.54-55.關(guān)于拉丁語分詞問題,后期譯本將這些分詞譯成限定性動詞,改變了前期譯本緊跟拉丁語序、保留分詞的做法。⑦M(jìn)argaret Deanesly,The Lollard Bible and Other Medieval Versions,Cambridge:Cambridge University Press,1920,p.252.對拉丁語分詞的不同處理是兩種版本最明顯的差異。另外,作者指出:“關(guān)系詞,如which,可以轉(zhuǎn)變成它的先行詞,用連詞連接,比如which runneth可變?yōu)閍nd he runneth?!粋€詞一旦用于某個句子中,便可按人們對這個詞的理解或按對這個句子意義的理解和需要來使用它,如拉丁語的auten和vero可譯成英語的forsooth(當(dāng)然)或but(但是),我在翻譯中通常也是這樣譯的,但這兩個詞有時卻像傳統(tǒng)語法學(xué)家所說的可譯為and(和)?!雹嘧T載喜:《西方翻譯簡史》(增訂版),北京:商務(wù)印書館,2004年,第52頁。關(guān)于句子結(jié)構(gòu)處理問題,珀維指出:“如果由于原文的結(jié)構(gòu)不同而采取直譯卻不能構(gòu)成正確的譯文,我便把原文的結(jié)構(gòu)加以改變”,⑨譚載喜:前引書,第52頁。如上文列舉的 《舊約》 中 “Dominun formidabount adversarii eius”拉丁語句子的翻譯。后期譯本有時不僅改變分詞用法,而且使用連詞and,使得句子更加通順,更符合英語語法要求。如前期譯本的句子“And he holdynge forth his hond in to his disciples,seide…”后期譯本修改為“And he helde forth his hoond in to his disciples,and seide…”,簡化成現(xiàn)代英語是“And he held forth his hand into his disciples and said…”①Peggy Ann Knapp,ibid,p.717.(他將手伸向他的門徒,接著說……)
再看看以下有關(guān)威克利夫 《圣經(jīng)·新約》中的《路加福音》中第五章第一至第八節(jié)的對比譯文:
前期譯本的譯文:
Christ stood beside the standing water of Gennesaret,and saw two boats standing beside the standing water;and the fishers had gone down and washed nets.And he went into a boat,that was Simon’s,prayed him to lead again a little from the land;and he sitting taught the companies from the boat.And as he ceased to speak he said to Simon,Lead thou into high,and slacken ye your nets into the taking.And Simon answering said to him,Commander,we travailing by all the night took we nothing,but in thy word I shall lay out the net.And when they had done this thing,they closed together a plenteous multitude of fishes;forsooth their net was broken.And they beckoned to fellows,that were in another boat,that they should come,and help them.And they came,and filled both little boats,so that they were all most drenched.Which thing when Simon Peter saw,he fell down to the knees of Jesus,saying,Lord,go from me,for I am a man sinner.②Benson Bobrick,The Making of the English Bible,London:Weidenfeld and Nicolson,2001,p.47.
后期譯本的譯文:
Christ stood beside the pool of Gennesaret,and saw two boats standing beside the pool;and the fishers had gone down and washed their nets.And he went up into a boat,that was Simon’s,and prayed him to lead it a little from the land;and he sat,and taught the people out of the boat.And as he ceased to speak,he said to Simon,Lead thou into depth,and slacken your nets to take fish.And Simon answered,and said to him,Commander,we travailed all the night,and took nothing,but in thy word I shall lay out the net.And when they had done this thing,they closed together a great multitude of fishes;and their net was broken.And they beckoned to fellows,that were in another boat,that they should come,and help them.And they came,and filled both the boats,so that they were all most drenched.when Simon Peter saw this thing,he fell down to the knees of Jesus,and said,Lord,go from me,for I am a sinful man.③John Wycliffe and John Purvey,Wycliffe's New Testament,ed.,by Terence P.Noble,Vancouver:Terry Noble,2001,pp.149-150.
(意思是:耶穌站在革尼撒勒河旁,看見兩只船??吭诤舆叄瑵O民們都已下河洗網(wǎng)。他上了西門的船,并請他將船離開岸邊一點(diǎn),接著基督坐下來,開始教導(dǎo)船附近的漁民們。然后,他停下來對著西門說,將你的船駕駛到深水區(qū)撒網(wǎng)捕魚。西門一邊回答一邊對著基督說:主啊,我們辛苦勞作了整個晚夜,什么也沒有收獲,但是按照你的指示,我們馬上再撒網(wǎng)捕魚。西門和他的同伴們按照上帝之意下網(wǎng)捕魚,他們捕獲了滿滿一網(wǎng)魚,結(jié)果網(wǎng)也被撕破了。于是他們就向另一只船上的伙伴們求救。他們都過來幫忙,裝滿了滿滿兩船的魚;由于魚太多,兩只船幾乎要沉沒了。西門·彼得看到這一切,他跪倒在耶穌的雙膝下:主啊,我是個罪人,請遠(yuǎn)離我吧。)
前期譯文中的現(xiàn)代分詞 “sitting”、“answering”、“travailing”和“saying”分別變成了后期譯文中的 “sat,and” “answered,and” “travailed,and” 和“and said”,這是根據(jù)語句時態(tài)變化和動作連貫性的要求所做出的修改,更符合英語語言表達(dá)習(xí)慣;后期譯文中選用“pool” 、“great”、 “and” 等詞分別取代前期譯文中的“standing water” 、“plenteous” 、“forsooth”,使得譯文更加淺顯易懂;前期譯文“prayed him to lead again a little from the land”中的“again”被后期譯文的“it”取代,使譯文意思更為明確;前期譯文“Lead thou into high,and slacken ye your nets into the taking”變成后期譯文的“Lead thou into depth,and slacken your nets to take fish”,不僅刪除了多余的古英語“ye”(你們),而且選用了意思更明確和更加符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式,譯文清楚明了。另外,在該段譯文中,前期譯文采用逐詞對譯,完全仿照拉丁語語序,英語譯文中再次出現(xiàn)了顛倒的語序,如“we travailing by all the night took we nothing”、“ Which thing when Simon Peter saw”和“Lord,go from me,for I am a man sinner”;而后期譯本采用意譯法和以句子為單位,按照英語語言的語法和句法要求選詞造句,上述三句譯文則分別變?yōu)椤皐e travailed all the night,and took nothing”、“ when Simon Peter saw this thing”和“Lord,go from me,for I am a sinful man”,語句更流暢,意思更明確。
四
從上述比較分析中可以看出,后期譯本不僅盡可能地參考權(quán)威、可信的拉丁語《圣經(jīng)》文本以求忠實(shí)、全面再現(xiàn)經(jīng)文原意,而且充分考慮了未來讀者的實(shí)際需求和英語語言的表達(dá)習(xí)慣,并在難譯的語句方面表現(xiàn)出較高的智慧,因而,該修訂譯本質(zhì)量較高,也更受歡迎。從現(xiàn)存譯本的數(shù)量來看,后期譯本是前期譯本的五倍,只有36本完整的前期譯本保存至今。①M(fèi)ary Dove,The First English Bible,Cambridge:Cambridge University Press,2007,p.139.這也充分佐證了后期譯本的受歡迎程度。珀維不僅關(guān)注到翻譯過程的細(xì)節(jié)問題,更為重要的是他提出了一個更大的翻譯原則性問題,即以句子為單位進(jìn)行意譯,而不是以詞為單位進(jìn)行直譯。受英語語言發(fā)展水平的影響,“中世紀(jì)的譯者往往感到苦惱,因?yàn)楹茈y做到使英語譯文在字?jǐn)?shù)上與拉丁文完全保持一致,一旦需要增減詞語,就擔(dān)心不忠實(shí)原文?!雹贔lora Ross Amos,Early Theories of Translation,New York:Straud&Girous,Inc.,1973,p.58.另見譚載喜:前引書,第53頁。珀維大膽創(chuàng)新和實(shí)踐,以句子和意思為翻譯基礎(chǔ),適當(dāng)改變句式結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮直譯和意譯的功能,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),取代完全的逐詞對譯,比較好地解決了中世紀(jì)譯者們普遍擔(dān)心的翻譯問題,使得《圣經(jīng)》譯文準(zhǔn)確、語言簡潔明了,忠實(shí)地再現(xiàn)了上帝的律法。這些翻譯原則和方法的創(chuàng)新“更加廣泛地揭示出語言的本質(zhì),尤其是英語固有的特征;……譯者們已認(rèn)識到兩種語言之間的關(guān)系絕非如物體與鏡像那樣簡單對應(yīng),而是:一種語言中有模糊不清的地方另一種譯文語言應(yīng)該詳細(xì)闡明、一種語言中單個詞所涵蓋的意思也許不同于另一種語言最為明晰的譯文、一種詞尾富于變化的語言通過語序?qū)崿F(xiàn)強(qiáng)調(diào)的可能性很難在另一種依靠語序來傳達(dá)基本含義的語言中體現(xiàn)”③Anne Hudson,"Wyclif and the English Language",in Anthony Kenny,ed.,Wyclif in His Times,Oxford:the Clarendon Press,1986,pp.93-94.。可見,“后期譯本擺脫了中世紀(jì)譯者對翻譯忠實(shí)性理解的窠臼,不再將譯文忠實(shí)性理解為與拉丁語原文本的字字對應(yīng)”④龍彧:《英語語言變遷中的威克里夫》,《天府新論》2010年第2期,第128頁。,對語言本質(zhì)和翻譯知識的認(rèn)知都達(dá)到了一種全新的高度,體現(xiàn)了《圣經(jīng)》文本翻譯理論的發(fā)展,從重點(diǎn)關(guān)注源語言逐步轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)譯入語(目標(biāo)語),從側(cè)重形式上的完美轉(zhuǎn)向?qū)υ囊馑嫉耐暾麄鬟_(dá)以及譯文讀者情感的關(guān)注。
英格蘭人民從此擁有了自己熟悉的、淺顯易懂的第一部完整的民族語《圣經(jīng)》文本,他們?nèi)琊囁瓶?,沐浴在上帝的福音和恩典之中,賦予日常宗教和世俗生活更廣泛的圣經(jīng)內(nèi)涵,并將更多的圣經(jīng)故事和人物用于小說、詩歌、戲劇等文學(xué)創(chuàng)作,極大地豐富了人們的文化生活;譯本賦予了英國普通百姓直接讀經(jīng)的能力和權(quán)利,啟發(fā)了宗教信仰自由和個人政治自由思想的萌發(fā);譯本以倫敦方言為主,采用了大量的日常用語,并吸收了眾多的拉丁語詞匯,為英語語言的發(fā)展和統(tǒng)一做出了重要貢獻(xiàn)。這一切有力地推動了中世紀(jì)英國文化的發(fā)展;譯本及其內(nèi)含的宗教新思想的廣泛傳播對歐洲宗教改革產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期