田鐵軍
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州450002)
中外民族間文化交流的日趨頻繁,促成一種特殊類型的跨國文學(xué)作品(即中國題材的外語文學(xué)作品)開始大量涌現(xiàn)。它可以分為兩大類:一類是漢語文學(xué)作品的外語譯本,如《紅樓夢(mèng)》《西游記》等文學(xué)名著的各種外語譯本;另一類是用外語創(chuàng)作的描述中國的作品,如《西行漫記》(Red Star Over China)、《大地》(The Good Earth)、《京華煙云》(Moment in Peking)以及本文擬研究的《明代名人傳》(Dictionary of Ming Biography,1368—1644)[1],等。中國題材外語文學(xué)作品本身的獨(dú)特性使得該類作品的翻譯研究也具有特殊性,它不是“源文本→譯本”的單向過程,而是“譯文→源文本”的回歸過程。這種回譯過程相應(yīng)地也可分成兩種類型:有根回譯與無根回譯。有根回譯即還原翻譯,需要還原原作的本來面貌。這種回譯方法不需要專門的翻譯技巧,可直接把外語譯文還原成漢語原文或相關(guān)史實(shí)。而對(duì)于那些用外語創(chuàng)作的關(guān)于中國文化的作品,譯者將它們向國內(nèi)譯介時(shí),需由外語回譯到并不存在的漢語“原本”上來,這種譯成漢語的返回只是文化上的返回,而不是語言的返回,所以稱為“無根回譯”,即在語言上不存在以原文為根據(jù)的回譯。
對(duì)于回譯問題,國內(nèi)學(xué)者已從多個(gè)角度進(jìn)行了探討。江帆的《讓馬可波羅重回中國》[2]、魏平的《涉華社科圖書中中國元素回譯的“忠實(shí)”原則》[3]等從詞匯、句子層面探討英語作品中的中國元素如何回譯、還原。江帆對(duì)馮承鈞翻譯的《馬可波羅行紀(jì)》進(jìn)行分析并探討了中國文化專有項(xiàng)回譯的普遍意義;魏平以《中國大趨勢(shì)——新社會(huì)的八大支柱》為例探討了涉華社科圖書中的中國文化專有項(xiàng)回譯時(shí)要遵循的原則及策略;王宏印、江慧敏在《京華舊事,譯壇煙云》[4]一文中探討了林語堂《京華煙云》的異語創(chuàng)作特點(diǎn),并用無根回譯和原文復(fù)現(xiàn)等概念分析該作品的不同譯作;陳志杰、潘華凌在《回譯——文化全球化與本土化的交匯處》[5]一文中論述回譯和文化全球化與文化本土化的關(guān)系,把“文化復(fù)譯”和“古本復(fù)原”兩個(gè)概念納入回譯的范疇,大大擴(kuò)大了回譯概念的外延。
然而,縱觀當(dāng)前國內(nèi)的回譯研究,有關(guān)傳記回譯方面的論著還不多,人們關(guān)注傳記作品,大多注重立傳人物的生平經(jīng)歷,研究傳記翻譯作品時(shí)很少重視譯介活動(dòng)本身的研究。筆者曾承擔(dān)《Dictionary of Ming Biography》,1368—1644(譯為《明代名人傳》,北京時(shí)代華文書局,2015年2月出版)一書的部分回譯任務(wù),對(duì)傳記回譯的特殊性有較多的體會(huì)。本文擬結(jié)合該書的回譯實(shí)踐,探討涉華傳記文獻(xiàn)回譯的特點(diǎn)和策略,以期為傳記回譯研究提供更多資料借鑒。
傳記是歷史與文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,傳記作品具有紀(jì)實(shí)性和藝術(shù)性雙重特征?!皞饔浭菫檎嫒肆鞯?。這個(gè)特點(diǎn)決定了傳記文學(xué)的重要情節(jié),乃至那些帶有關(guān)鍵性的細(xì)節(jié),是不能有一點(diǎn)差錯(cuò)的,否則就會(huì)失去人們對(duì)它的信賴。如果說,沒有虛構(gòu)就沒有小說的話,那么相反的,有了虛構(gòu)就沒有了傳記文學(xué)?!保?]紀(jì)實(shí)性可以說是傳記作品的本質(zhì)所在,而藝術(shù)性則是傳記作品得以在讀者中存活的必不可少的要素?!艾F(xiàn)代意義上的傳記研究……不是史料的鋪陳,而是把理性的規(guī)律探索同感悟的文學(xué)鑒賞結(jié)合。傳記是歷史的和真實(shí)的,又是文學(xué)的和詩的?!保?]由此,相比于普通的文學(xué)翻譯,傳記作品的翻譯就對(duì)譯者提出了更高的要求——譯者既要關(guān)注譯作的紀(jì)實(shí)性,又要注重傳記作品的藝術(shù)性。傳記回譯的藝術(shù)性要求譯者在回譯過程中不能只充當(dāng)傳記史實(shí)的搬運(yùn)工,還需要展現(xiàn)傳記作者的寫作藝術(shù)風(fēng)格,同時(shí)還不可避免地帶上譯者的個(gè)性創(chuàng)作烙印。因此,“在傳記文學(xué)翻譯中,譯者充當(dāng)?shù)慕巧仁菤v史的陳述者,又是藝術(shù)的表現(xiàn)者和創(chuàng)造者”[8]。
《明代名人傳》是美國著名漢學(xué)家傅路特(Luther Carrington Goodrich)、房兆楹(Fang Chaoying)、黃仁宇(Ray Huang)等數(shù)十人編著的英文版明代著名人物傳記,內(nèi)容謹(jǐn)嚴(yán)有致,詳實(shí)可靠。它同時(shí)也有文學(xué)的一些特點(diǎn),文筆流暢、格調(diào)淡雅,各色人物生動(dòng)形象,富有立體感。該書不是從漢語著述直接翻譯而成的英文作品,而是編者在查閱來自美、日、東南亞以及中國大陸和臺(tái)灣等地的圖書館、博物館甚至私人藏書館參考資料的基礎(chǔ)上,總結(jié)梳理而成的英文傳記作品。所以該書的回譯既要注重史實(shí)部分的存真求原,也需要譯者有時(shí)不必拘泥譯文與漢語古文的絕對(duì)一致。在翻譯過程中,對(duì)于書中大量的專有名詞和話語引用,要追求譯文與引語的復(fù)原和一致,講究引語的權(quán)威性,即“翻譯還原”;而對(duì)于普通的敘述性語句,要更注重比較、分析和校勘,采取重構(gòu)、轉(zhuǎn)化等不同的翻譯方法。
《明代名人傳》因其傳記文學(xué)的特性,文中出現(xiàn)大量的書刊名、地名、官職名等專有名詞,以及大量的人物話語和奏折等引文。專有名詞等傳記資料的回譯歷來都是翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn),也是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。本書列有傳記人物數(shù)百,三教九流都有涉及,因此傳記資料龐雜。為達(dá)到存真求原的翻譯準(zhǔn)則,譯者需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力去查證這些專有名詞和引語。
1.書籍、報(bào)刊、地理以及人名等名稱。
對(duì)于書籍、報(bào)刊以及人名等名稱的回譯,規(guī)范性是譯者首先要考慮的問題。王平認(rèn)為“外國專名的翻譯具有歷時(shí)性,存在‘先入為主’的情況,翻譯時(shí)遵循約定俗成的原則”[9]。這其中最有代表性的便是報(bào)刊、書籍名稱的翻譯。《明代名人傳》參考了大量書籍報(bào)刊,國內(nèi)外出版的都有,且多用縮略語和威妥瑪式拼音法。如JAS、Szechwan和 Ming Index。JAS全稱是“JOURNAL OF ASIAN STUDIES(亞洲研究雜志)”,Szechwan使用漢語威妥瑪式拼音法,指的是“四川”,而Ming Index一書的書名則是漢語拼音和英語的混寫,譯為《明人傳記資料索引》。這些如今看似顯而易見的譯名,在當(dāng)時(shí)都需要譯者花費(fèi)相當(dāng)大的時(shí)間和精力去查尋。為了追求回譯資料的準(zhǔn)確性,筆者不得不嘗試各種方法遍搜資料,真正體會(huì)到了嚴(yán)復(fù)曾說的“一名而立、旬月躊躇”之艱辛。
在書籍、地理以及人名等專有名詞的翻譯過程中,統(tǒng)一的原則與約定俗成的原則同樣重要。專有名詞翻譯的統(tǒng)一需要一個(gè)長期的過程,盡管國內(nèi)出版了《辭?!贰吨袊蟀倏迫珪返雀鞣N綜合工具書以及各個(gè)分支學(xué)科的專有詞典以規(guī)范專有名詞的翻譯,但譯名不統(tǒng)一仍然是困擾讀者的一個(gè)突出問題。對(duì)于較為知名的專有名詞,譯者容易查找到相關(guān)資料。但有一些不知名或陌生的專有名詞查尋起來就相當(dāng)不易。有些雜志或書刊名稱沒有翻譯先例或譯名有分歧,譯者就應(yīng)在充分商討的基礎(chǔ)上,確定一個(gè)譯名,書中凡是出現(xiàn)該專有名詞的地方,統(tǒng)一采用這一譯名。例如AN INTRODUCTION TO THE SOURCES OF MING HISTORY一書,這是德國著名漢學(xué)家傅吾康撰寫的一部漢學(xué)論著,有的學(xué)者將其譯為《明史研究指南》,在《劍橋中國明代史》的相關(guān)介紹中,此書被譯為《明史材料介紹》,本書翻譯組統(tǒng)一采用了《明代史籍匯考》這一譯名。
2.漢語文化負(fù)載詞。
漢學(xué)論著的作者精通中西文化,因而在其著作中移植大量漢語文化概念和詞匯。除了上文提到的人名、地名、書名外,還有明代官職名稱、科考詞匯、哲學(xué)詞匯、宗教詞匯等,也需要譯者在回譯時(shí)認(rèn)真對(duì)待,追根溯源,力求精確。
例1:Ma Wen-sheng馬文升(T.負(fù)圖,H.約齋、三峰居士、友松道人,Pth.端肅),1426—July 13,1510,an official,was a native of Chün subprefecture,Honan.A Chin-shih of 1451,has attracted the attention of Wang Chih,then minister of Personnel,and was appointed a censor in 1452.He served as an investigating censor in Shansi(1454)and Hukuang(1456).From 1459 to 1462 he remained at home mourning the loss of his mother.In 1463,he was sent to Fukien as surveillance commissioner.Two years later he became chief minister of the Grand Court of Revision in Nanking.
譯文:馬文升(1426年—1510年7月13日),明代大臣,字負(fù)圖,號(hào)約齋、三峰居士、友松道人,謚號(hào)端肅,鈞州(今河南禹州市)人。1451年,馬文升中進(jìn)士,受到時(shí)任吏部尚書王直(見該傳)的關(guān)注。1452年,馬文升授任御史,歷按山西(1454)、湖廣(1456)兩地。1459年到1462年,文升居家守母喪,1463年守制期滿,出任福建按察使,兩年后召為南京大理寺卿。
上文是《明代名人傳》中“五朝元老”馬文升傳的第一段,其包含的漢語文化負(fù)載詞有人名、地名、官職名、科舉文化等眾多文化負(fù)載詞,如“進(jìn)士”、“吏部尚書”、“御史”、“巡按”、“大理寺卿”“山西”、“湖廣”、“守喪”、“守制”等,富含漢語文化的碎片。再看這部漢學(xué)著作中的一些漢語哲學(xué)詞匯:
例2:After more than a score of years of laborious study and thinking did he become convinced in the belief that“mind”and“nature”were distinct.Since“mind”is distinct from“nature”,it follows that the statements“The mind is principle”of the Lu-Wang school and“The nature is principle”of the Ch'eng-Chi school likewise differ.
譯文:經(jīng)過二十多年的研磨體認(rèn),羅欽順才確信“心”和“性”是截然不同的。既然“心”不同于“性”,那么陸王心學(xué)“心即理”的主張和程朱理學(xué)“性即理”的觀點(diǎn)也同樣大相徑庭。
這是一段關(guān)于明代學(xué)者兼思想家羅欽順哲學(xué)思想的論述,文本中散播著中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想,其中有多處漢語人名及哲學(xué)詞匯。此處的Lu-Wang便是中國哲學(xué)史上著名的“陸王學(xué)派”的代表人物陸九淵與王守仁。只有了解一定的文史哲知識(shí),才能正確回譯出該傳中出現(xiàn)的“《清代名人傳略》”“《大學(xué)》”等著作名稱,以及哲學(xué)文化詞匯如“mind”(心)、“The mind is principle”(心即理)、“investigation of things”(格物)、“extension of knowledge”(致知)等。
3.引用。
作為一部明代史學(xué)漢學(xué)論著,《明代名人傳記》在介紹某一人物的論著時(shí),不可避免地會(huì)引用書中的內(nèi)容,引用包括直接引用和間接引用兩種。對(duì)于引語的回譯,譯者不可隨意翻譯,需盡量找到中文原文。較好的做法是先將英文的敘述性語句忠實(shí)譯出,再把原始史料附在后面,用括號(hào)括出以示區(qū)別。這樣一方面便于讀者理解,另一方面也顯示出回譯的忠實(shí)性。除此之外還有一些中國古代哲學(xué)概念的表述和名人名言,在回譯的過程中譯者也需盡量找到中文原文。當(dāng)然其中的過程不可能一帆風(fēng)順。引用部分用現(xiàn)代文翻譯雖然未嘗不可,但對(duì)于引語最好還是找到原文,因?yàn)槿魏稳耸稚嫌性?,都可以拿出來指?zé)你。而找出原文有時(shí)候并不太容易,這比直接翻譯不知多花了多少工夫。
例3:“…When I previously live in the capital,Peiking,Ricci was my neighbor.He is indeed an unusual man…Ricci had vowed to use all his efforts to convert the Chinese to his doctrine.In particular did he oppose the Buddhists.”
譯文:……以前我曾住在京師,里奇(利瑪竇)是我的鄰居。他真是一個(gè)不同尋常的人……。里奇曾立誓要花費(fèi)畢生精力將華人皈依天主教。他尤其反對(duì)佛教。……(……往時(shí)予游京師,曾與卜鄰,果異人也?!魈┌l(fā)愿力,以本教誘化華人,最誹釋氏……。)
在講述意大利傳教士利瑪竇的生平時(shí),該傳記直接引用了沈德符在《萬歷野獲編》卷三十《利西泰》一文中對(duì)利瑪竇的評(píng)價(jià)。這里先將英文翻譯成現(xiàn)代漢語,再查閱相關(guān)資料,將沈德符的原話附于文后作為對(duì)照。
例4:When the emperor asked why the empress had interfered with his punishing of the woman then and there, the empress replied,“When you are in a temper,your punishment tend to be excessive.The staff officials will deal justly with her case.Even a criminal,I think,should not be judged by you but should be turned to the proper officials.”
譯文:朱元璋問皇后為何當(dāng)場(chǎng)干涉他責(zé)罰那位宮女,馬皇后說:“陛下生氣時(shí),定罪可能過重。交付宮正司,他們就不會(huì)因情緒干擾而使定罪有失公平。即使是一個(gè)罪犯,我認(rèn)為也不應(yīng)該由你來評(píng)判,而應(yīng)轉(zhuǎn)交給適當(dāng)?shù)墓賳T。”(“帝王不以喜怒加刑賞。當(dāng)陛下怒時(shí),恐有畸重。付宮正,則酌其平矣。即陛下論人罪,亦詔有司耳?!?
很多人認(rèn)為有根回譯比普通文學(xué)翻譯容易得多,只要譯者知道譯文所對(duì)應(yīng)的漢語或所引漢語的出處,找到引文后抄上即可。其實(shí)有根回譯花費(fèi)的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般翻譯所用的時(shí)間,做好還原翻譯往往比普通文學(xué)翻譯更困難。因?yàn)樽g者首先要判斷該處表述是否來自漢語相關(guān)引文,是來自何處的引文,通過什么途徑才能查到這一引文,有時(shí)為確定一個(gè)漢語引文或術(shù)語,譯者往往需要花費(fèi)數(shù)小時(shí)甚至全天的時(shí)間。責(zé)任心不強(qiáng)的譯者往往是很難做到的。有根回譯必須慎之又慎,不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的回譯,否則就會(huì)出現(xiàn)“常凱申”“孟修斯”之類的笑話。
1.引用的重構(gòu)。
在漢學(xué)論著回譯的過程中,出于還原漢語文化的目的,或出于表情達(dá)意的需要,譯者需要對(duì)漢學(xué)論著中以“只言片語”形式出現(xiàn)的引用所表達(dá)的文化信息進(jìn)行重構(gòu)。
例 5:As a thinker,Wang Chi’s interpretation of Wang Shou-jen's“four maxims”(see Wang Shou-jen and Chi'ien Te-hung)shows the depth of his penetration into the master’s teaching,while it also inaugurates a period of controversy regard the mind in itself being beyond good and equal.Besides,inferring from this principle,Wang Chi also asserts that intention,knowledge,and things,or rather“acts”are all,in a sense,beyond good and evil.
譯文:作為一名思想家,王畿對(duì)“王門四句教”(見王守仁、錢德洪傳)的闡釋顯示出他對(duì)王守仁思想領(lǐng)悟的深度,同時(shí)也在一段時(shí)期里引起了一場(chǎng)關(guān)于“心之體”的爭議。根據(jù)王守仁提出的“無善無惡心之體,有善有惡意之劫,知善知惡是良知,為善去惡是格物”觀點(diǎn),王畿堅(jiān)持認(rèn)為意、知、物從某種意義上都是無善無惡的。
該句話闡釋的是明代思想家、陽明學(xué)派的主要成員之一王畿對(duì)陽明學(xué)說的繼承和發(fā)展。其中直接引用的便是“王門四句教”(four maxims),英語原文并沒有給出“王門四句教”的具體內(nèi)容,而是讓讀者參閱相關(guān)文獻(xiàn)“see Wang Shou-jen and Chi'ien Te-hung(見王守仁、錢德洪傳)”以了解其詳細(xì)內(nèi)容。但在回譯的過程中,我們需將“王門四句教”的具體內(nèi)容補(bǔ)充完整,以便重構(gòu)原文的文化信息。這樣做并沒有違背忠實(shí)的翻譯原則,補(bǔ)充出來的是原文中有,但并沒有在這里以字面形式表現(xiàn)出來的內(nèi)容。另外,這里之所以選擇重構(gòu)原文的文化信息,是出于為譯文讀者理解的考慮,因?yàn)檫@段話是有關(guān)哲學(xué)思想的闡述,相對(duì)較為抽象,并非所有的譯文讀者都對(duì)“王門四句教”了然于心的。
2.謬誤資料的??迸c還原。
《明代名人傳》作為西方漢學(xué)研究成果之一,由于歷史久遠(yuǎn)、資料龐雜等原因,書中的某些敘述可能和漢語源資料有一定的出入,這更需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,有很好的勘誤能力,以實(shí)現(xiàn)傳記資料求根存原的目標(biāo)。
例6:During this time the government decided to raise the land tax to meet financial requirements;consequently,that of Ch'u-chou was increased ten times.As a tribute to Liu's service,the emperor reduced the land tax in Ch'ing-t'ien and six other adjacent sub-prefectures to one half of the original Sung rate,i.e.,five ho(0.5 pint)per mou.
譯文:其間,朝廷決定增加田租以滿足財(cái)政開支,結(jié)果處州糧稅較之以往提高了10倍。作為對(duì)劉基卓越貢獻(xiàn)的嘉獎(jiǎng),皇帝特令將青田及其他毗鄰6縣的稅糧減少至宋制稅率的一半,即每畝5合(0.5品脫)。(譯者注:此處有誤,《明史·劉基傳》載:“太祖即皇帝位,基奏立軍衛(wèi)法,初定處州稅糧,視宋制畝加五合,惟青田命毋加?!?
筆者在查閱有關(guān)史料時(shí),發(fā)現(xiàn)該處敘述與歷史記載不符?!睹魇贰⒒鶄鳌芳捌渌嚓P(guān)漢語史料中都有類似內(nèi)容,處州的稅糧除了青田縣除外,都在宋制的基礎(chǔ)上每畝再加五合。并不是原文所述的青田及其他毗鄰6縣的稅糧減少至宋制稅率的一半,即每畝5合(0.5品脫)。另外,這里標(biāo)注的“5合(讀ge)等于0.5品脫”也與實(shí)際的計(jì)量換算不符,明代的1合約等于0.1升,所以5合應(yīng)約等于0.5升即約1品脫(pint)。
例7:In time,several officials sought his acquaintance.A native of the same district,Wang Ken(1278—1348),especially came to respect him.Later,Wang Ken,an inspector of Chekiang,paid Wang Mien a visit,finding the later in poor clothes and broken shoes with toes exposed,the official became concerned,left him a pair of straw shoes,and tried to induce him to accept an appointment as a civil servant.But Wang Mien refused.
譯文:最后,幾位官員慕名前來和他結(jié)交,同鄉(xiāng)王艮(1278—1348)對(duì)他的品行尤其推崇。王艮任江浙檢校(正七品)期間,有一次登門拜訪王冕,見他衣著襤褸,鞋破露趾,便心生憐憫,留下草鞋一雙并勸他做官,但被王冕婉言謝絕。(譯者注:此處和朱彝尊所作《王冕傳》的記載有出入,據(jù)《王冕傳》記載:“王冕曾經(jīng)身穿襤褸衣服,腳踏破鞋,去拜望王艮,王艮見到這副樣子,馬上替他洗塵,贈(zèng)他鞋子,勸他做官,王冕笑而不答,放下鞋子離去?!?
從“譯者注”可以看出,該處英文語句的敘述和漢語文本《王冕傳》是有一定出入的,對(duì)于這種情況,譯文是與漢語史料一致還是尊重原作照直翻譯?筆者認(rèn)為應(yīng)尊重原作,譯文應(yīng)忠實(shí)于英語原文,以再現(xiàn)當(dāng)時(shí)西方學(xué)界對(duì)漢學(xué)的研究狀況,需要補(bǔ)充的勘誤再在“譯者注”中說明。
3.譯文的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
翻譯不僅是一種單純的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),還是一種跨文化的交流活動(dòng)。在回譯過程中,譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分考慮原文作者和譯文讀者的文化認(rèn)知與傾向的差異,將原文的內(nèi)容以恰當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確地表達(dá)出來。在這一過程中,譯者要考慮譯入語讀者的需要、期望和認(rèn)知等因素,對(duì)譯文作創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。
例8:When the emperor once rebuked her for inquiring about the prosperity and contentment of the people,saying that this was not her province,she countered by reminding him that she was as much the mother of the people as he was their father.
譯文:有一回,馬皇后問朱元璋現(xiàn)在天下的老百姓是否能安居樂業(yè),朱元璋斥責(zé)道:“這個(gè)不是你該問的?!瘪R后反駁說:“陛下您是天下人的君父,而妾也幸運(yùn)地算是國母。孩子們過得好不好,我為什么不能問呢?”
該段是對(duì)馬皇后和朱元璋的一段對(duì)話的轉(zhuǎn)述,原文是間接引語,但回譯時(shí)用直接引語,以對(duì)話的形式再現(xiàn)馬皇后與朱元璋的話語往來。這樣使語言更具豐富性與表現(xiàn)力,有助于刻畫馬皇后的人物形象。將間接引語譯為直接引語,還出于語篇連貫性的考慮,因?yàn)檫@篇馬皇后的傳記中有大量的直接引語。
還有,在例7中,“civil servant”也很有代表性,從該處可以看出撰者房兆楹在向西方介紹中國文化時(shí)采用了歸化的翻譯方法,但此法并不可取,因?yàn)槲鞣健癱ivil servant”和明朝的“做官”在功能上并非完全對(duì)等,存在文化上的錯(cuò)位。在官本位思想盛行的封建社會(huì)明朝,很難讓官員有做公眾的仆人(civil servant)的思想和境界。王冕不愿做官,也不屑于做官,表現(xiàn)出他為人正直、品格高尚。鑒于此,回譯時(shí)也不能直譯為“公仆”或“公務(wù)員”,而應(yīng)根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境將其回譯為“做官”。
涉華傳記文獻(xiàn)的回譯為國內(nèi)學(xué)者研究中國的歷史文化提供了更多資料,提供了一種新的視角,同時(shí)也給翻譯研究提出了新的課題。隨著中西方語言、文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,將會(huì)有越來越多的漢語作品被譯成外語走向世界,同時(shí)也會(huì)有更多的中國題材外文作品回譯成漢語,如何運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ɑ刈g出這些作品中的中國文化元素,還有待于專家學(xué)者進(jìn)行更為詳細(xì)深入的探討?!盎刈g的積極意義在翻譯領(lǐng)域尚屬一片有待繼續(xù)開發(fā)的新領(lǐng)域,值得大家進(jìn)行各種個(gè)性題材的挖掘和研究?!保?0]
[1] Luther Carrington Goodrich,F(xiàn)ang Chaoying.Dictionary of Ming Biography,1368-1644[M].New York:Columbia University Press,1976.
[2] 江帆.讓馬可波羅重回中國——論馮承鈞及其所譯中外文化交流典籍[J].中國翻譯,2006(2):32-38.
[3] 魏平.涉華社科圖書中中國元素回譯的“忠實(shí)”原則——《中國大趨勢(shì)——新社會(huì)的八大支柱》譯后[J].山東外語教學(xué),2013(1):105-108.
[4] 王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(2):65-69.
[5] 陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3):55-59
[6] 石玉山.漫議傳記文學(xué)的真實(shí)性[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),1995(2):64.
[7] 楊正潤.傳記文學(xué)史綱[M].南京:江蘇教育出版社,1994:1.
[8] 孫建光.譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):29-33
[9] 王平.外國專名的漢譯和回譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2000(2):75-78.
[10] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:436.
淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年5期