国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江南制造局譯印圖書種數再考
——對《江南制造局翻譯書目新考》的補證

2015-03-30 08:55問書芳
大學圖書情報學刊 2015年6期
關鍵詞:克虜伯原書種數

問書芳

(西安交通大學,710049)

江南制造局譯印圖書種數再考
——對《江南制造局翻譯書目新考》的補證

問書芳

(西安交通大學,710049)

通過整理江南制造局編譯圖書,發(fā)現(xiàn)個別譯書在《江南制造局翻譯書目新考》中未見收錄統(tǒng)計。在翻閱原書及相關資料,并參考全國古籍普查平臺數據的基礎上,對比《上海制造局譯印圖書目錄》和《江南制造局翻譯書目新考》,對制造局譯印圖書種數作了進一步考證補充。

江南制造局;譯印圖書;考訂;《江南制造局翻譯書目新考》;《上海制造局譯印書圖書目錄》

西書譯為中文,對中國科技近代化產生了很大的影響。洋務運動時期(1861-1895年),翻譯和出版西學書刊的機構主要有4家,即:江南制造局、京師同文館、益智書會和廣學會[1]。其中,以江南制造局的譯書數量(主要為科技譯著)最為可觀。制造局附設的翻譯館,在近代中外文化交流史和中國近代科技史上占有重要地位。江南制造局翻譯館在徐壽和華蘅芳的努力下于1868年創(chuàng)設,是清末最重要的科技著作翻譯機關。譯刊書籍圖冊200余種,在清末影響巨大。學者通過文獻檔案資料也多有研究,取得了很多成果。其中王揚宗先生的《江南制造局翻譯書目新考》(以下簡稱《新考》)對制造局翻譯館的譯書作者、底本、譯者、卷數、刊行年代及譯書數量等方面進行了詳細的考證研究?!缎驴肌穼⒔现圃炀址g的圖書分為局刊(制造局刊印)193種、他刊(即他處刊印)8種、未刊40種,總計241種(包括圖2種)[2]。此文主要討論局刊書(制造局曾出過書目,且有原書),他刊和未刊書鮮有書目記載,更難見實物。1880年,翻譯館主要譯者傅蘭雅所撰的《江南制造總局翻譯西書事略》(以下簡稱《譯書事略》)附有譯書書目[3],《新考》曾參考此書。最近筆者所在圖書館在整理江南制造局編譯圖書的過程中,發(fā)現(xiàn)個別譯書在《新考》一文中未見收錄統(tǒng)計,略陳如下,作為對《新考》中制造局譯印圖書種數的進一步補充。

1 制造局編印書目概略

江南制造局翻譯出版了多少種西學譯著?除了上文提到傅蘭雅所撰《譯書事略》外,制造局編印過好幾次書目。光緒十五年(1889)鉛印的《汽機中西名目表》后附《江南制造局譯書總目》;光緒三十年(1904)刊行的《西藥大成補編》后附《上海制造局各種圖書總目》①;光緒三十一年(1905)編印的《江南制造局記》卷二中的“圖書附”書目[4];光緒三十五年(1909)年陳洙等編的《江南制造局譯書提要》[5];1912年左右出版的《英國定準軍藥書》后附的《上海制造局譯印圖書目錄》等。這些書目,均收錄了制造局所刊印圖書,即譯著和附刻書(附刻書為國人所編著),也是《新考》的重要依據。以上書目所收錄圖書總的種數數量不一,其中收錄書籍相對完備、數量最多的是《上海制造局譯印圖書目錄》,簡稱《上譯書目》。

2 《上譯書目》與《新考》之異同

對《上譯書目》初統(tǒng)計,制造局譯印圖書共23類175種,附刻書30種。如果把上、下編和上、中、下編的書合為1種,如《淡氣爆藥新書》(上、下編)、《農務全書》(上、中、下編)、《物理學》(上、中、下編),則譯印圖書為170種。另《洋槍淺言》(顏邦固編輯)和《子藥準則》(丁乃文著,又名丁友云)是國人所編撰,原書目歸類在譯著中,應該歸到附刻書中。而《西國近事匯編》,原書目歸在附刻書類,應該為譯書類。因此《上譯書目》實際譯印圖書應為169種?!缎驴肌分薪y(tǒng)計《上譯書目》譯書為168種(未統(tǒng)計《東方時局論略》一書)。再通過翻閱原書及相關資料②,參考全國古籍平臺著錄數據(如陜西省圖書館古籍數據),對比《上譯書目》和《新考》,希望對制造局譯書的數量作進一步揭示補充。

《新考》指出制造局譯印圖書共193種。經過仔細對比,《新考》中《機工教范》《造鐵全法》《歷覽英國鐵廠記略》3種,及《翻譯新聞紙》《翻譯西國近事》③連續(xù)出版物2種,還有《中華民國二年歲次癸丑航海通書》(《航海通書》是連續(xù)出版物,每年出1冊,統(tǒng)計為1種書,所以缺1913年的也不影響圖書種數統(tǒng)計),都沒有被錄入《上譯書目》。《新考》認為《東方時局論略》的著者鄧鏗是中國人,而未錄入;《上譯書目》則收錄此書。除此之外,兩者對個別書(相同內容)在學科及種數上的看法有異。如下所列:前面為《上譯書目》,后面為《新考》。

《格致啟蒙》,四卷,4冊?!缎驴肌窞?種:《格致啟蒙格物學》《格致啟蒙化學》《格致啟蒙天文》《格致啟蒙地理》。

《西藝知新》,十卷,6冊?!缎驴肌窞?種:《匠誨與規(guī)》《回特活德鋼炮》《回熱爐法》《造管之法》《造硫強水法》《色相留真》《周冪知裁》《水衣全論》。

《西藝知新續(xù)刻》,十二卷,9冊(實物為8冊)?!缎驴肌窞?種:《垸髹致美》《制肥皂法》《制油燭法》《電學鍍金》《制玻璃法》《鐵船針向》《機動圖說》。

《克虜伯炮說》,炮說四卷、操法四卷、附表一卷(表1冊),2冊(共九卷)?!缎驴肌窞?種:《克虜伯炮說》《克虜伯操法》《克虜伯炮表》。

《克虜伯炮彈造法》(附圖附藥餅造法),即炮彈造法二卷、附圖一卷、附餅藥造法一卷,3冊。《新考》為2種:《克虜伯炮彈造法》《克虜伯炮餅藥造法》。

《攻守炮法》,六卷,1冊,其中攻守炮法一卷、克虜伯腰箍炮說一卷、炮架說三卷、螺繩炮架說一卷?!缎驴肌窞?種:《攻守炮法》《克虜伯腰箍炮說、炮架說、螺繩炮架說》。

上述6種書為《上譯書目》分類,《新考》則根據學科內容或各篇分別計算,共分為26種。其中《西藝知新》和《西藝知新續(xù)刻》,梁啟超在《西學書目表》(1896年)中曾分篇記載[6],與《新考》的分法類似?!缎驴肌穼@些書籍的分法更為科學。

另外,《新考》提到《江南制造局譯書提要》“多數僅將目次列出,收書很不完全。相比之下,以《譯印書目》最晚出,收書較多,但仍有失收,并把《東方時局論略》《子藥準則》《洋槍淺言》等國人編撰之書誤作譯書”。顯然,《東方時局論略》著者的國籍是判斷此書是否譯書關鍵。關于《東方時局論略》著者鄧鏗的國籍問題,原書首頁署名“高麗洋關稅務司鄧鏗著”?!督现圃炀肿g書提要》卷一中提及《東方時局論略》為“英國鄧鏗撰”,而《江南制造局記》卷二中的書目為原著“高麗鄧鏗”,譯者不詳。再看制造局所刊《東方時局論略》原書,作者序文中言“吾甚愿閱是書者,證以時事,如行海然,礁石森立,危在咫尺,勿為煙霧所蔽,實與我泰西各國外務商務,大有關系”,文中所言的“我泰西各國”,即太平洋以西西方各國的自稱。又“一千八百八十三年,予始至高麗,襄理海關稅務,自彼時至今”,可初步推斷著者鄧鏗是英國駐高麗的稅務官。再看正文,第2頁“迨至大難一發(fā),將任我英一國抵御俄人”,第4頁“試思高麗一邦,究與我英有分屬否”,第6頁“近應由中國派員至彼,劃清疆界而守之,否則俄界漸侵我界”,第14頁“總之有此約,與我英及中日安危關系”等等,由此斷定鄧鏗是英國人。且書的內容也是以英國人的立場和角度所言,可知此書是西書無疑,應該歸在譯著類。此書刊行時間約在1889年至1896年間(書前序文時間是1889年,梁啟超在《西學書目表》中亦收錄此書,制造局印本)。

經過以上分析比較,按照《上譯書目》分類,加上《新考》有而其未錄的譯著,譯印圖書應為174種,而根據《新考》分類則合計為194種。雖然兩者總的種數不同,實質對應的是相同內容的書。

3 《上譯書目》和《新考》均未收錄的譯書

整理考訂過程中發(fā)現(xiàn),有兩種書在《上譯書目》和《新考》中均未見收錄:

《中西藥名表》(書名據題名頁),又名《西藥新書中西藥名目錄》,1冊。上海制造局翻譯館編譯,內封題“江南制造局刻”,無刊行年,內容同《西藥新書》后附中西名目表。此書與《西藥新書》(1912年)刊行年可能同期。

《炮法求新》,六卷,附編一卷,補編一卷,圖一卷,共8冊。正文六卷為“英國烏理治官炮局原書”,附編和補編為英國阿姆斯脫郎著,(慈溪)舒高第、(海鹽)鄭昌棪同譯,約1896年前刊。《新考》認為此書與《炮乘新法》是一種書,應屬誤解?!杜诔诵路ā?,三卷,首一卷,附圖一卷,6冊,正文首卷題“英國制造官局原書”,舒高第口譯,鄭昌棪筆述,1890年刊。梁啟超在《西學書目表》中分開記載這兩種書,均為制造局印本。根據館藏實物比對,兩書只是譯者相同,內容各異,實為兩種書。

4 結語

如前所述,《東方時局論略》著者為英國人,應列入譯著類。《西藥新書中西藥名目錄》和《炮法求新》也應歸入制造局譯印圖書類。因此,依據《上譯書目》分類,制造局譯印圖書應為176種,而據《新考》分類應為196種。上述三種書,均為制造局譯印圖書,《新考》未能收錄的原因,可能是著者當時占有材料不夠,或有些誤解,或未見原書。圖書是科技文化思想傳播的重要載體,江南制造局在譯本的選擇、品質及數量上都高于同時期的譯書。這批譯著,昭示著前輩先賢為引進近代技術所做的努力,值得我們重視。西書譯為中文,是西學東漸的主要方式,譯書對中國現(xiàn)代化的影響是毋庸置疑的。補充考證制江南造局譯印圖書種數,對探尋中國近代的西學東漸、中國科技情報史也是有意義的。

注釋:

①江南制造局全名江南機器制造總局,1865年創(chuàng)辦于上海,又名上海制造局。

②徐振亞《徐壽父子、祖孫譯著目錄表》(《中國近代科學先驅徐壽父子研究》,1998年清華大學出版社)、《國立交通大學圖書目錄(第一輯):善本書目》(1933年上海鉛印本)、霍有光《交大館藏江南制造局譯印圖書概貌及其價值》(《西安交通大學學報(社會科學版)》1997年第1期)、張美平《江南制造局翻譯館的譯書活動及其影響》(《中國科技翻譯》2009年第4期)等。

③《機工教范》,有書。《造鐵全法》(1880年刊,未見書),后編入《寶藏興焉》(1884年刊,第六卷“熔煉鋼鐵”,即造鐵全法,傅蘭雅口譯、徐建寅筆述)中?!稓v覽英國鐵廠記略》(1874年刊,未見書),圖家圖書館收藏有1881年格致匯編抽印本?!斗g新聞紙》《翻譯西國近事》難查到信息,未見實物。上述4種書,傅蘭雅在《江南制造總局翻譯西書事略》所附書目表(已刊成書)中所載:《造鐵全法》《歷覽記略》《新聞紙》《西事撮要》等。

[1]張增一.江南制造局的翻譯事業(yè)[J].科學,1990,(1):66 -69.

[2]王揚宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995,(2):3-18.

[3]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[A].汪廣仁.中國近代科學先驅徐壽父子研究[M].北京:清華大學出版社,1998.206-212.

[4]魏允恭.江南制造局記(卷二)[M].上海文寶書局石印,光緒三十一年(1905).15-23.

[5]陳 洙.江南制造局譯書提要[M].上海江南制造局鉛印,宣統(tǒng)元年(1909).

[6]梁啟超.西學書目表[M].時務報館代印本,1896.

(責任編輯:曹高峰)

Additional textual research on the number of books translated and published by Kiangnan Arsenal——Interpolation of A New Catalogue of Translated Books of Kiangnan Arsenal

WEN Shu-fang
(Xi'an Jiaotong Uiversity,Xi'an 710049,China)

In the process of cataloging the books translated by Kiangnan Arsenal ,the author found that a few of books were not included in A New Catalogue of Translated Books of Kiangnan Arsenal.On the basis of looking over the relative literature and conferring national census of the Chinese ancient books,and comparing respectively with A List of Translated and Published Books by Shanghai Arsenal and A New Catalogue of Translated Books of Kiangnan Arsenal,some additional amendments have been made in the article.

Kiangnan Arsenal ;translated and published books;textual research;A New Catalogue of Translated Books of Kiangnan Arsenal;A List of Translated and Published Books by Shanghai Arsenal

G256.1

A

1006-1525(2015)06-0123-03

問書芳,女,館員。

2015-06-24

猜你喜歡
克虜伯原書種數
從當前漢字使用情況調查看《現(xiàn)代漢語常用字表》①
白馬和馬可以是同一匹馬嗎
《綏遠通志稿·文征》辨誤手記
社區(qū)常見慢性病患者用藥整合管理干預效果研究
槍炮與家族
《水滸傳》在日本江戶時期的傳播
淺說晚清廣州江防重鎮(zhèn)沙路炮臺
絕句(二首)
克虜伯:左右世界的軍火家族
全國少數民族文字期刊分類種數、印數、總印張、總金額