劉圓
高中人教版《語文》必修五《滕王閣序》一文中有“鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢”一句。課下注釋將“桂殿蘭宮,即岡巒之體勢”譯為“用桂木、木蘭修筑的宮殿,(高低起伏)像岡巒的樣子”。筆者認(rèn)為這樣翻譯似乎不妥。該文堪稱駢文精品,駢文的特點(diǎn)之一就是講究對仗。其基本要求是句法結(jié)構(gòu)相互對稱,詞語相互配對?!案F”應(yīng)對“即”?!苞Q汀鳧渚,窮島嶼之縈回”課下注釋譯為“鶴、野鴨止息的水邊平地和小洲,極盡島嶼曲折回環(huán)的景致”,可見這是直譯,“窮”對應(yīng)譯為“極盡”,為動詞。以此類推,“即”對應(yīng)譯為“像”,也為動詞。乍一看,沒有問題,但一細(xì)究就會發(fā)現(xiàn),無論是《古代漢語詞典》(商務(wù)印書館)《辭源》(商務(wù)印書館)《古漢語大詞典》(上海辭書出版社),還是《漢語大字典》(四川辭書出版社)《王力古漢語字典》(中華書局)《漢字源流字典》(語文出版社)《說文解字》(上海辭書出版社),“即”均沒有“像”這一詞條。查看朱東潤先生主編的《中國歷代文學(xué)作品選》,注釋加有“一本作‘列”,細(xì)細(xì)琢磨,發(fā)現(xiàn)課下注釋其實(shí)為“‘列岡巒之體勢”的意譯。“列岡巒之體勢”應(yīng)直譯為“列(排列)出山巒高低起伏的態(tài)勢”,這和課下注釋“(高低起伏)像岡巒的樣子”的意思完全一樣,只是一個為直譯,一個為意譯。這樣看來,按課下注釋原文應(yīng)為“列”字,注釋應(yīng)為“列(排列)出山巒高低起伏的態(tài)勢”。這樣不僅原文和注釋可以統(tǒng)一,而且注釋中前后兩分句也一致——均為直譯,譯文也很對稱。
可原文又為“即”字。到底哪一個字更勝一籌呢?
經(jīng)過思索,筆者認(rèn)為“即”字更妙,現(xiàn)略陳固陋。
用“列”字,簡單,明了。根據(jù)語境,“列”明顯譯為“排列”,和“窮”很配對。這樣這一句就是說滕王閣這一建筑群呈現(xiàn)出山巒起伏的態(tài)勢,能很直接地體現(xiàn)滕王閣宏偉這一特征。
那么,用“即”又有何妙處呢?《說文解字》將“即”解釋為“即食也”。徐鍇《說文解字》把“即”注為“猶就也,就食也”。因此,《漢語大字典》第一個詞條就是其本意“就食”。然后進(jìn)一步引申出第二個詞條“就;接近;靠近”?!肮鸬钐m宮”“即”“岡巒之體勢”,可見“即”就是“就”之意。根據(jù)語境可譯為“順著,隨著”,“即岡巒之體勢”全句就應(yīng)譯為“隨著岡巒高低起伏的態(tài)勢”,也就是說“桂殿蘭宮”和岡巒的體勢配合得很自然。這一句的對象主體為“桂殿蘭宮”,那么“桂殿蘭宮”是滕王閣呢,還是滕王閣周圍的建筑群?這就需要了解“岡巒”的意思了。岡巒就是連綿的山岡,岡就是較低而平的山脊。從全篇來看,王勃主要描寫滕王閣的“壯麗”,宏偉高俊的“滕王閣”怎么能“就”著“岡巒”呢?由此可見,“桂殿蘭宮”為滕王閣不妥,應(yīng)為滕王閣周圍的建筑!
滕王閣周圍的“桂殿蘭宮”“隨著岡巒高低起伏的態(tài)勢”,可見這些建筑群可是因地制宜,與連綿的小山自然巧妙結(jié)合,充分展現(xiàn)出它們的精巧、平和、閑逸。
根據(jù)全文的運(yùn)思謀篇,第二段后半部分(從“層巒聳翠”至“即岡巒之體勢”)是立于長洲近覽滕王閣壯麗之景。傳統(tǒng)山水畫最典型、最直觀的章法就是“三遠(yuǎn)法”——平遠(yuǎn)、高遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)(郭熙《林泉高致》),以中景為主。仰視遠(yuǎn)處(深遠(yuǎn))是“層巒聳翠,上出重霄”,為閣的背景,豎直線條;仰視稍近(高遠(yuǎn)),聚焦滕王閣,是“飛閣流丹,下臨無地”,為畫面主景,橫線條;環(huán)視閣的周圍(平遠(yuǎn)),先見“鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回”,為地景,長曲線條;又見“桂殿蘭宮,即岡巒之體勢”,為地景上稍高景色,為起伏柔緩的長線條。有背景、主景、地景,層次感強(qiáng);豎直線條加橫線條成垂直狀,再加長長的曲線條和起伏柔緩線條,立體感極強(qiáng):真是一幅情趣盎然的山水畫??俺蹙S的“大漠孤煙直,長河落日圓”!
再說,依著岡巒的“桂殿蘭宮”既能襯托滕王閣這一主景的高俊宏偉,又能和長曲線條的“鶴汀鳧渚”相映成趣。
細(xì)細(xì)玩味,真是回味無窮。
而“列”字呢?雖簡單明了,但過于直白。不符合“含蓄美”這一中國古典詩文的重要特征和文人創(chuàng)作的共同追求。再者,用“列”字就是說滕王閣這一建筑群呈現(xiàn)出山巒起伏的態(tài)勢。如果建筑群像起伏的山巒,它的主體就難以突出,滕王閣的“高俊”怎能充分體現(xiàn)!
如此說來,還是“即”字好??!