張翎雁
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610100)
對(duì)于大學(xué)非英語專業(yè)來說,翻譯并不是一項(xiàng)獨(dú)立的授課內(nèi)容,教師對(duì)翻譯的教學(xué),往往是結(jié)合聽、說、讀、寫四個(gè)基本環(huán)節(jié)完成。這種方式是由英語教學(xué)大綱決定的,但并不代表翻譯這項(xiàng)技能不重要。實(shí)際上,對(duì)于以中文為母語的中國學(xué)生來說,聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能都是建立在母語與外來語互譯的基礎(chǔ)上的。同時(shí),通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在非英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后的工作中,英語方面涉及最多的,第一是英文資料的收集與翻譯,第二是英文公文的書寫。和大學(xué)期間不同的是,不管是翻譯還是寫作,工作中對(duì)英語的應(yīng)用要求更加準(zhǔn)確,能最大化地產(chǎn)生技術(shù)效益和商務(wù)效益。然而大學(xué)畢業(yè)后的從業(yè)者們卻普遍反應(yīng),面對(duì)工作中專業(yè)而海量的英文資料,以及各類要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)信函,顯得有點(diǎn)力不從心,后悔在大學(xué)里沒有透徹地掌握知識(shí)。其實(shí),就翻譯教學(xué)而言,按照大綱要求,對(duì)詞匯、語法的教學(xué)已經(jīng)比較充分和成熟,翻譯教學(xué)中存在的不足才是學(xué)生學(xué)不好英語、學(xué)而不能致用的主要原因。
大學(xué)英語考試中翻譯題的比例偏低,導(dǎo)致翻譯課程不受重視,大多數(shù)教師對(duì)翻譯的教學(xué)也是應(yīng)付了事,對(duì)翻譯理論知識(shí)傳授得不夠,只是教學(xué)生在詞匯與語法的堆砌下進(jìn)行“直譯”。另一方面學(xué)生受CET四、六級(jí)考試這根“指揮棒”的影響,對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)不夠投入,在不了解西方國家的表達(dá)習(xí)慣的情況下,學(xué)生的翻譯顯得“粗魯和僵硬”,使得句子翻譯不通或是翻譯后的句子存在語病與表達(dá)障礙。
由于教學(xué)大綱、教材資源和教學(xué)模式的局限性,加上各類考試,包括期末考試、CET考試、出國考試等諸多外界因素的影響,解決翻譯教學(xué)中存在的不足就顯得阻力重重。[1]在這樣的大背景下,筆者認(rèn)為,改善教學(xué)質(zhì)量的突破口,在于加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。
“文化”這個(gè)詞,是非常博大精深的,它所涉及的面非常廣,包括了歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教信仰、價(jià)值觀念行為規(guī)范等各個(gè)方面。而語言作為文化的基礎(chǔ)和載體,成為不同文化之間交流的工具,語言的翻譯也就成為文化的翻譯。因此對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)和理解,在外語教學(xué)中的地位就顯得十分重要。而英語翻譯的學(xué)習(xí),實(shí)質(zhì)是學(xué)習(xí)母語(源語言)與外來語(目標(biāo)語言)之間相互的轉(zhuǎn)化??梢娙绻涣私鈨煞N語言背后所代表的文化,是學(xué)不好英語這門課程的。
受總體課時(shí)的限制,對(duì)于中西方文化方面的教學(xué),不宜過于展開。如果過于展開進(jìn)行講授,就成了另外一門專業(yè)的課程了。筆者認(rèn)為在有限的課時(shí)下,可以從以下幾個(gè)主要方面入手:
在漢語和英語中,大量的習(xí)語體現(xiàn)了與宗教信仰的關(guān)系。在中國受佛教的影響,關(guān)于“佛”的習(xí)語也很多,如借花獻(xiàn)佛、臨時(shí)抱佛腳;而在西方,很多習(xí)語是和“上帝”有關(guān)的,如“Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)”,“The danger past and God forgotten(過河拆橋)”,等等。實(shí)際翻譯中切忌將外來文化強(qiáng)行向本土文化靠攏,從而導(dǎo)致翻譯生硬,一定要了解語句背后的宗教文化差異,使譯文準(zhǔn)確得體。
不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價(jià)值觀念的不同。東方人崇尚群體價(jià)值,而西方人崇尚個(gè)體價(jià)值;東方人性格內(nèi)向、表達(dá)情感含蓄,而西方人性格外向、表達(dá)情感直率。這種價(jià)值觀的取向直接影響語言的表達(dá)。[2]
2.2.1 稱謂上
中國人有很多自謙的說法:“鄙人、賤內(nèi)、犬子”,同時(shí)也有相應(yīng)地對(duì)別人的尊稱:“閣下、尊夫人、令郎”,這些是中文典型的“情感稱謂”。而對(duì)西方人來說,可以用“I,Wife,Son”來統(tǒng)稱,并沒有高低貴賤、對(duì)內(nèi)對(duì)外的區(qū)別,這就是不同價(jià)值觀下不同的表達(dá)習(xí)慣。在中譯英時(shí),可以不加區(qū)分直接翻譯,不必畫蛇添足自創(chuàng)詞匯;而在英譯中時(shí),可根據(jù)原文的背景、情節(jié)設(shè)定以及故事敘述的需要,適當(dāng)引入中文中的“情感稱謂”,使譯文更加飽滿,貼近國人的語言習(xí)慣。
2.2.2 生活情感的表達(dá)上
在生活情感的表達(dá)上,中西方也形成了鮮明對(duì)比。當(dāng)遇到夸獎(jiǎng)時(shí),比如“字寫得真好!(What the beautiful handwriting!)”,西方人的回答往往是直率的“Thank you!”。而中國人通常會(huì)謙讓地說“哪里、哪里,承讓、承讓”。又如到別人家做客,如果主人是西方人,會(huì)大方地介紹所做的每道菜肴叫什么名字,用了什么材料,盡力讓賓客體會(huì)到主人的用心,因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?,餐桌上的交流是從每道菜開始的。而如果主人是中國人,則會(huì)熱熱乎乎做一大桌子菜,哪怕忙得腰酸背疼,也會(huì)謙虛地說“沒什么菜,做得不好,將就吃”之類的。西方人就特別不理解中國人的這種表達(dá)習(xí)慣,認(rèn)為那么一大桌菜怎么叫“沒什么菜”?既然“做得不好”為什么還請我們吃飯?其實(shí)這都是習(xí)慣表達(dá)差異惹的禍。那么面對(duì)這類問題的翻譯,該如何處理呢?如前面提到的當(dāng)受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),中國人說“哪里,哪里”,就不能生硬的譯成“Where,where”或“No,no”。這樣的翻譯會(huì)讓西方人無法理解。正確的做法就是采用“不對(duì)等法”,[3]承認(rèn)中西文化或中英翻譯存在無法一一對(duì)應(yīng)的語言習(xí)慣——即語言的不對(duì)等性,不必“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”地生搬硬套。這樣,我們可以將上面的“哪里、哪里”巧妙地翻譯為:“Thank you,it's no big deal.”從而化解了中西語言理解上的不對(duì)等性帶來的問題。
文化的差異也導(dǎo)致了中西方對(duì)事物認(rèn)識(shí)的不同,主要有以下三個(gè)方面:
2.3.1 動(dòng)物
以狗為例,西方人眼中,狗是人類的最好朋友,是善良的化身。關(guān)于狗的習(xí)語也很多,如top dog(重要人物、領(lǐng)頭羊),Every dog has its day(人生總有得意時(shí)),lucky dog(幸運(yùn)兒)??梢婈P(guān)于人生正面的比喻都和狗相關(guān)。如果將“領(lǐng)頭羊”直譯成“top goat”就不符合西方人的習(xí)慣思維和表達(dá)。另一方面在中國的俗語里,狗卻是一種負(fù)面的形象,常常帶有貶義,如狗急跳墻、狗仗人勢。如果將“狗急跳墻”翻譯成“A cornered dog will do something desperate”,表面上看起來沒什么問題,但卻讓西方人在情感上難以接受。如果改為“A cornered beast will do something desperate”就顯得非常得體了。
2.3.2 顏色
不同的文化群體有不同的情感色彩。如中國人認(rèn)為紅色代表的是吉祥喜慶,但在西方人眼中卻沒有這層意思,而僅僅代表了緊張與危險(xiǎn)。所以在翻譯如“日子過得紅紅火火”這樣的句子時(shí),不必刻意突出中國色彩中的“紅”,而可以譯成“The day is booming”,避免了由于色彩認(rèn)識(shí)的不同而產(chǎn)生的誤解。
2.3.3 數(shù)字
在長期的文化沉淀中,數(shù)字被賦予了情感意義,也成為了文化傳承的載體。如在中國人眼中,“九”代表著長久、高遠(yuǎn)、極多極大等意義,比如九牛二虎、九霄云外;而西方文化中的“9”卻是一個(gè)平凡的數(shù)字而已。所以在翻譯“九牛二虎之力”時(shí),如果生硬地譯成“nine bulls and two tigers”,會(huì)讓西方讀者不知所云,不如簡單地說成“with the greatest effort”,這樣就抓住了文化互譯的不對(duì)等性這個(gè)要點(diǎn),[2]顯得自然不做作。同樣,將“拋到九霄云外”靈活地翻譯成“throw out of the window”,而不是在數(shù)字上過于糾結(jié),也有異曲同工之妙。
通過以上分析不難看出,文化差異在英語翻譯中有著舉足輕重的影響;同時(shí)也讓我們看到,加強(qiáng)中西文化差異的教育,不僅有利于提高翻譯質(zhì)量,對(duì)整個(gè)大學(xué)英語的教學(xué)也起到了積極的作用。廣大教師要轉(zhuǎn)變思想,結(jié)合實(shí)際情況適當(dāng)增加中西文化差異的授課量,促進(jìn)翻譯教學(xué)工作平穩(wěn)健康發(fā)展。
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2007(9):46-49.
[2]劉萬里.淺談?dòng)h翻譯中的不對(duì)等性[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):77-78.
[3]賈越明.探討中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(6):161-162,165.