国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)·中國學(xué)術(shù)話語·MTI翻譯理論教學(xué)——廖七一教授訪談錄

2015-04-08 23:13高偉
山東外語教學(xué) 2015年1期

高偉

(四川外語學(xué)院 英語學(xué)院, 重慶 400031)

?

翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)·中國學(xué)術(shù)話語·MTI翻譯理論教學(xué)
——廖七一教授訪談錄

高偉

(四川外語學(xué)院 英語學(xué)院, 重慶400031)

[摘要]廖七一教授長期致力于翻譯研究及翻譯教學(xué),取得了可喜的成績。訪談中,他簡要回顧了自己從文學(xué)研究轉(zhuǎn)向翻譯研究的經(jīng)歷,就翻譯研究與學(xué)科發(fā)展提出了獨(dú)到的看法,闡述了對(duì)翻譯研究及其發(fā)展趨勢(shì)的思考,并對(duì)MTI中翻譯理論課程的設(shè)置、目的及功能發(fā)表了自己的見解。

[關(guān)鍵詞]廖七一;翻譯研究發(fā)展趨勢(shì);中國學(xué)術(shù)話語;MTI翻譯理論教學(xué)

Development of Translation Studies, Chinese Academic Discourses

and Teaching of Translation Theories for MTI

— An Interview with Prof. Liao Qiyi

GAO Wei

(College of English Language and Culture, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Abstract:This is an interview with Professor Liao Qiyi, a distinguished scholar in translation studies and teaching. In this interview, Prof. Liao traces back briefly his turn of academic life from literature research to translation studies, proposes his original ideas on translation studies and its development, and puts forward his suggestions on the course of translation theories for MTI students as well. words: Liao Qiyi; development of translation studies; Chinese academic discourses; teaching of translation theories for MTI

廖七一先生是四川外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、重慶市優(yōu)秀技術(shù)人才,享受國務(wù)院特殊津貼。他曾擔(dān)任四川外語學(xué)院副院長,現(xiàn)為四川外語學(xué)院翻譯研究所所長,并擔(dān)任全國英國文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、全國美國文學(xué)學(xué)會(huì)理事、全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)外國語言文學(xué)專業(yè)委員會(huì)委員、重慶翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長。他長期從事英語專業(yè)本科和研究生的教學(xué)工作,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),培養(yǎng)了一大批德才兼?zhèn)涞耐庹Z和翻譯人才,在英美文學(xué)、當(dāng)代西方翻譯理論和中國近現(xiàn)代翻譯思想及文化方面有深入研究。廖教授曾多次榮獲重慶市教學(xué)成果獎(jiǎng)以及優(yōu)秀社科成果獎(jiǎng)。迄今為止,他在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》等各類權(quán)威及核心學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文80多篇,出版編、譯、著各類作品20余種。

筆者近期拜會(huì)了廖七一教授,對(duì)他進(jìn)行了采訪,一同回顧了他卓有建樹的學(xué)術(shù)研究生涯。以下是談話記錄。

1.0 翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)

高偉(以下簡稱高):廖老師您好!謝謝您接受我的訪問!我們知道您最早是從事英美文學(xué)研究的,但后來您的研究領(lǐng)域卻集中在翻譯方面,您能談?wù)劄楹螘?huì)有這種轉(zhuǎn)向嗎?

廖七一(以下簡稱廖):和許多從事翻譯研究的老師一樣,我最初的研究方向是英美文學(xué),當(dāng)時(shí)的重心為美國猶太文學(xué)。做碩士研究生畢業(yè)論文時(shí),我研究的是美國諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者索爾·貝婁的小說《奧吉·瑪琪歷險(xiǎn)記》。1985年研究生畢業(yè)留在四川外語學(xué)院之后,在從事英語教學(xué)和美國文學(xué)研究的同時(shí),也參與了文學(xué)、社科和科技資料的翻譯。算下來至今共譯了300多萬字。20世紀(jì)90年代初,因?yàn)榇ㄍ庋芯可虒W(xué)的需要,我開始關(guān)注翻譯理論與跨文化研究,主要是當(dāng)代西方翻譯理論。那一階段的研究成果有《當(dāng)代西方翻譯理論探索》、《當(dāng)代英國翻譯理論》以及有關(guān)西方翻譯研究的幾篇論文。2001年以后,我的研究重心逐漸轉(zhuǎn)向中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)與翻譯研究方法論。

高:您是我國從事當(dāng)代西方翻譯理論研究的先行者之一。經(jīng)過20多年,我國譯界對(duì)西方翻譯理論的研究已是如火如荼。遺憾的是,一些人對(duì)西方的種種理論持簡單化和絕對(duì)化的觀念。您能談?wù)勀侨绾握J(rèn)識(shí)西方翻譯理論的嗎?

廖:當(dāng)代西方翻譯理論的確已取得了長足的發(fā)展,呈現(xiàn)出多元互補(bǔ)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。西方翻譯研究的范式演變、研究視角、研究手段、研究方法,以及研究中體現(xiàn)出的理性、客觀和批判精神,確實(shí)給國內(nèi)帶來了新的風(fēng)氣。毋庸諱言,西方的理論在進(jìn)入中國以后確實(shí)有被曲解、誤用甚至濫用的現(xiàn)象。要充分認(rèn)識(shí)理解當(dāng)代西方的翻譯理論,必須回到該理論產(chǎn)生的歷史語境中,發(fā)現(xiàn)該理論產(chǎn)生的文化動(dòng)因與內(nèi)在邏輯。有人認(rèn)為西方翻譯理論就是我們研究的全部,以致言必稱西方翻譯理論。而另有一些人拒絕承認(rèn)翻譯理論的普適性,認(rèn)為西方的翻譯理論對(duì)中國的翻譯研究沒有指導(dǎo)意義。但在我看來,既然翻譯是全人類共同的交際活動(dòng),必然有自身的規(guī)律。西方的翻譯理論至少能給我們以啟發(fā),提供借鑒。與此同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到,翻譯理論只是一種話語構(gòu)建,是觀察研究翻譯現(xiàn)象的工具。每一種理論都有特定的適用領(lǐng)域和盲區(qū),不存在放之四海而皆準(zhǔn)的理論。

高:的確是這樣。在全球化的今天,異質(zhì)文化的碰撞與交流使傳統(tǒng)文化的界限趨于模糊,傳統(tǒng)的文化格局也日漸解體,傳統(tǒng)文化的基本要素,如語言、習(xí)俗、人的思維方式和心理過程等,都不可避免地變得含混,呈現(xiàn)出亦此亦彼、非此非彼的雜合性。在這種情形下,我們又該如何看待翻譯這門學(xué)科呢?

廖:在全球化的態(tài)勢(shì)下,不同文化不斷碰撞、互動(dòng)與交融,民族身份的多元與雜合已超越封閉僵化的國族文化的界限。但是,全球化以及隨之而來的世界趨同,并不能也沒有消除區(qū)域化、本土化和民族化。正如自然界的生物多樣性一樣, 各民族正千方百計(jì)維護(hù)自身文化的多樣性和民族身份的獨(dú)特性。翻譯與文化交流由此變得日益重要,具有前所未有的文化意義。翻譯作為人類有意識(shí)、有目的的交際行為,其研究領(lǐng)域已從過去單純的文字轉(zhuǎn)換上升到文學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等多門科學(xué)的綜合研究。甚至可以說,翻譯研究已超越了“器”而進(jìn)入了“道”的層面。翻譯研究在從相鄰學(xué)科的理論模式中得到啟示的同時(shí),也日益受到哲學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者的高度關(guān)注,翻譯研究的成果也為其他學(xué)科所分享。

高:翻譯學(xué)科的開放與西方翻譯研究成果的引入使中國的翻譯學(xué)科突飛猛進(jìn),研究成果也呈爆炸性增長。新的研究范式、思路、方法以及領(lǐng)域讓人眼花繚亂,有人甚至發(fā)出疑問,不知翻譯研究將向何處去?您認(rèn)為中國譯學(xué)在未來一段時(shí)間里的發(fā)展趨勢(shì)會(huì)是怎樣的呢?

廖:我個(gè)人認(rèn)為,跨學(xué)科研究、問題意識(shí)和研究方法的更新也許是未來一段時(shí)間中國譯學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)。

首先,跨學(xué)科似乎是當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的普遍特征。傳統(tǒng)的、經(jīng)典的學(xué)科劃分已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代學(xué)術(shù)的發(fā)展。翻譯研究同樣經(jīng)歷著前學(xué)科、獨(dú)立學(xué)科、跨學(xué)科、泛學(xué)科甚至去學(xué)科的演變。事物的存在本身是以其內(nèi)在規(guī)律而不是學(xué)科劃分為依據(jù),單一學(xué)科或簡單的跨學(xué)科似乎仍以學(xué)科為基礎(chǔ),難以超越學(xué)科界限進(jìn)入無學(xué)科的反結(jié)構(gòu)或共融狀態(tài)。我們當(dāng)今面臨的翻譯實(shí)際問題,如城市公示語的翻譯與管理、中國文化走出去、中國典籍的翻譯與對(duì)外宣傳、翻譯與中國近現(xiàn)代精神思想的形成與發(fā)展等重大問題,均超越了單一的翻譯問題,也不是翻譯家內(nèi)部合作就能完成,必須由不同學(xué)科的專家攜手攻關(guān),運(yùn)用多學(xué)科的理論與知識(shí)方能取得理想的成果。方法交叉、理論借鑒、問題拉動(dòng)和文化交融似乎預(yù)示著未來研究范式重大突破、新興研究領(lǐng)域的生長點(diǎn)。

其次,翻譯研究的問題意識(shí)有待加強(qiáng)。翻譯研究的終極對(duì)象是翻譯現(xiàn)象本身,翻譯理論只是人們借以觀察翻譯、解釋翻譯、發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律和特征的工具。理論說到底是一種話語建構(gòu),是在特定歷史條件下,針對(duì)特定的翻譯問題而提出的思考框架。因此,在了解、熟悉當(dāng)代各種翻譯理論和學(xué)說的基礎(chǔ)上,也許更重要的是要研究翻譯的實(shí)際問題,特別是中國特有的翻譯現(xiàn)象和亟待解決的翻譯問題,比如公示語翻譯、中國文化典籍走出去,再如MTI教學(xué)中所出現(xiàn)的從譯員選拔、課程設(shè)置、口筆譯培訓(xùn)、教學(xué)模式、譯員能力評(píng)估到翻譯效果的客觀認(rèn)定等等。中國譯學(xué)要能對(duì)世界的學(xué)術(shù)有所貢獻(xiàn),能與西方平等對(duì)話而不是始終處于失語狀態(tài),就必須對(duì)中國翻譯現(xiàn)象深入研究,發(fā)現(xiàn)或產(chǎn)生出既能解釋中國翻譯實(shí)際、又能讓世界翻譯界受益的研究成果。更重要的是,科學(xué)的研究態(tài)度和方法還有待加強(qiáng)。中國譯界當(dāng)前最突出的問題是急功近利,蜂擁從事熱點(diǎn)問題的研究:其一,選題雷同,材料類似,方法傳統(tǒng),結(jié)論因襲;其二,缺少開拓進(jìn)取的膽略,有些領(lǐng)域長期為學(xué)界忽略,無人問津或不敢問津。

第三,缺少相對(duì)獨(dú)立的人格和批評(píng)精神,為尊者諱或?yàn)閭ト酥M,對(duì)前人研究缺少應(yīng)有的質(zhì)疑或辨證批判;有些研究成果只是政治批評(píng)的簡單延伸。

第四,對(duì)自己的研究缺少應(yīng)有的自省,夸大自己研究的意義,無法客觀理智看待自己研究的盲區(qū)與局限。仍有不少成果基于主觀印象而缺少實(shí)證,或雖有實(shí)證但思辨不足,結(jié)論膚淺。我們期待既有詳實(shí)語料、嚴(yán)密論證,又有助于認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的成果問世。

2.0 中國學(xué)術(shù)話語

高:您說得極有道理!在翻譯研究領(lǐng)域,我們的確需要有開創(chuàng)精神,建構(gòu)中國的學(xué)術(shù)話語,爭取能與西方平等對(duì)話。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計(jì),僅在1996年至2006年間,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量就達(dá)到12.75萬種。(侯若虹,2008:9)因此不少人認(rèn)為:中國是一個(gè)翻譯大國,也是一個(gè)翻譯強(qiáng)國。這是不是表明中國在翻譯文化交流方面已經(jīng)與西方實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話了呢?

廖:如果檢視中國翻譯的實(shí)際,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),中國既非“翻譯大國”,也非“翻譯強(qiáng)國”。要實(shí)現(xiàn)翻譯強(qiáng)國之夢(mèng),我們還有很長的路要走。無論是翻譯輸入還是翻譯輸出的數(shù)量與規(guī)模,都與我們這個(gè)有十幾億人口、5000年?duì)N爛文明的大國身份極不相稱。曾擔(dān)任國務(wù)院新聞辦公室主任的趙啟正就說過,中國對(duì)外文化交流和傳播存在嚴(yán)重的赤字,近年來圖書版權(quán)的貿(mào)易逆差是1:10,而中國出口的對(duì)象主要是港澳臺(tái)地區(qū),還有一些是日本和韓國,至于對(duì)歐美國家的版權(quán)貿(mào)易逆差則是1:100以上。(趙啟正,2006:9)翻譯和文化交流的不平衡揭示出民族文化地位的不平等。中國近年來高速的經(jīng)濟(jì)發(fā)展為文化進(jìn)步帶來了機(jī)遇,但并沒有、也不一定能改變?nèi)鮿?shì)文化的地位。

高:我也有同感。有人認(rèn)為中國傳統(tǒng)譯學(xué)與西方的翻譯研究存在巨大差異,對(duì)此您有何看法呢?

廖:我覺得差異是客觀存在的。差異有兩層意思,第一,中國傳統(tǒng)譯學(xué)的確是與西方當(dāng)代翻譯研究不同的話語系統(tǒng),從中國傳統(tǒng)哲學(xué)、文論與畫論中吸取和借鑒了思維方式和詞匯術(shù)語。譚載喜就對(duì)中西譯學(xué)進(jìn)行過比較。我認(rèn)為中西譯學(xué)傳統(tǒng)的交融一定會(huì)產(chǎn)生豐碩的研究成果。第二,20世紀(jì)50年代以前,中國翻譯研究還基本與西方研究同步,語文學(xué)研究是中外譯學(xué)研究的主流。而抗戰(zhàn)時(shí)期陳康、賀麟、朱光潛等有關(guān)翻譯的思考,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼屠碚撍急娼z毫不遜色于同期西方的翻譯理論家。其后由于長期的閉關(guān)鎖國,到80年代末,西方的翻譯研究話語已超越了中國學(xué)者仍然固守的“信達(dá)雅”。90年代以后中國一部分學(xué)者致力于西方翻譯研究成果的引進(jìn),為學(xué)界打開一扇窗戶;目前已有相當(dāng)一部分中國學(xué)者在國際譯壇上嶄露頭角,產(chǎn)生了積極影響。

高:廖老師,自2001年開始,您雖繼續(xù)關(guān)注當(dāng)代西方翻譯研究的發(fā)展,但把研究重心轉(zhuǎn)向了我國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯,您能具體談?wù)勀芯颗d趣轉(zhuǎn)變的原因嗎?

廖:我覺得,西方的翻譯理論是我們用以考察認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象的工具和框架;我們必須了解熟悉當(dāng)今世界范圍的研究現(xiàn)狀和最新成果。也就是說,熟悉世界主流的翻譯研究話語,我們自己的研究成果才能被接受。但是,我個(gè)人認(rèn)為,翻譯研究的終極對(duì)象應(yīng)該是翻譯和翻譯活動(dòng)本身。單純譯介西方的理論,我們只能跟在人家后面爬行。中國幾千年的翻譯活動(dòng)是一個(gè)豐富的翻譯研究寶庫和試驗(yàn)場。只有用主流的研究范式考察我國特有的翻譯現(xiàn)象,產(chǎn)生原創(chuàng)性的成果,中國學(xué)者才能與西方學(xué)者平等對(duì)話,中國才能從學(xué)術(shù)失語中走出來。從2001年以后我嘗試將學(xué)術(shù)興趣逐漸轉(zhuǎn)向中國特有的翻譯問題。2006年完成的《胡適詩歌翻譯研究》、2009年完成重慶市社科項(xiàng)目“中國近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究”、目前基本完成的重慶市社科集體項(xiàng)目“抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯文化研究”,以及最近獲批的2012年國家社科基金項(xiàng)目“20世紀(jì)中國翻譯批評(píng)話語研究”,都是沿著這一思路在進(jìn)行。中國有太多的問題需要研究,翻譯研究還有許多處女地需要有人去開墾。

3.0 MTI翻譯理論教學(xué)

高:從您學(xué)術(shù)研究的發(fā)展軌跡可以看出,您是帶著責(zé)任感和使命感在從事翻譯研究。不僅如此,您也極為關(guān)注研究生教育,為之付出了大量心血,尤其是翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學(xué)。自2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置MTI學(xué)位,迄今已有5年。但對(duì)于MTI是否以及如何開設(shè)理論課程,業(yè)界一直存在分歧。您能否對(duì)此談?wù)効捶ǎ?/p>

廖:在我看來,理論上沒有人會(huì)否認(rèn)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的積極意義,但在實(shí)際教學(xué)中部分教師似乎仍對(duì)理論的功用與意義持懷疑態(tài)度,甚至將理論教學(xué)與應(yīng)用能力的培養(yǎng)對(duì)立起來。一些人認(rèn)為理論“夠用”就行。但“夠用”二字的含義有相當(dāng)大的模糊性,可以作完全不同的理解。翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)到底有何意義,應(yīng)該涵蓋哪些內(nèi)容,如何開課,如何教學(xué)等等,這些問題仍有很大的討論空間。

高:是的,對(duì)于MTI的理論課程設(shè)置方面,的確存在各種各樣的觀點(diǎn)。例如,有人就認(rèn)為,MA翻譯理論與實(shí)踐方向的學(xué)生才應(yīng)該花大量時(shí)間去學(xué)習(xí)各種翻譯理論課程,而MTI學(xué)生的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力,理論課程對(duì)他們并無多大益處,對(duì)于理論可以少花甚至不花時(shí)間。

廖:我認(rèn)為這種觀點(diǎn)有失偏頗,但卻比較普遍。MA是研究型學(xué)位,MA翻譯方向的學(xué)生應(yīng)該了解中外翻譯史和翻譯理論發(fā)展演變史,掌握翻譯研究的基本原理、翻譯研究范式的沿革和發(fā)展趨勢(shì),具有獨(dú)立從事翻譯研究、甚至繼續(xù)理論深造的能力。而作為專業(yè)學(xué)位的MTI是要培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才。由于培養(yǎng)目標(biāo)不同,MTI和MA在理論學(xué)習(xí)的要求上理應(yīng)有所不同。對(duì)于MTI的學(xué)生,理論教學(xué)的目的是使他們能從理論上解釋、說明自己在翻譯中所做的選擇,成為有理論指導(dǎo)、有理論素養(yǎng)的專門翻譯人才。

高:廖老師,那您認(rèn)為MTI翻譯教學(xué)中的理論課程應(yīng)該包括哪些內(nèi)容呢?

廖:我個(gè)人認(rèn)為,MTI翻譯教學(xué)中所說的理論課程應(yīng)該包括四大板塊:1)翻譯技巧與方法;2)與翻譯相關(guān)的理論;3)翻譯教學(xué)理論;4)翻譯理論(研究)。翻譯理論又可細(xì)分為翻譯史、譯學(xué)理論和翻譯研究方法論。

《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》規(guī)定口筆譯基本理論應(yīng)包括“翻譯通論”和“中西翻譯簡史”,并確定了四級(jí)和八級(jí)的理論要求。與本科翻譯專業(yè)相比,MTI 對(duì)翻譯理論的要求應(yīng)該更高。仲偉合先生曾撰文專門探討 MTI 的課程設(shè)置,將翻譯概論列為學(xué)位課。(仲偉合,2006:35)莊智象先生也提出,研究生需了解翻譯研究方法、翻譯思想嬗變、翻譯流派的關(guān)系等。(莊智象,2007:136)

港臺(tái)地區(qū)各院校翻譯系(所)也開設(shè)了理論課程,且更加系統(tǒng)和完整。盡管港臺(tái)地區(qū)各校開設(shè)的理論課程不盡相同,但都高度重視翻譯理論對(duì)翻譯能力培養(yǎng)、對(duì)譯員素質(zhì)全面提升的積極意義。這對(duì)大陸高校思考MTI教學(xué)中翻譯理論的設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容有積極的參考意義。

高:那么,翻譯理論在MTI翻譯教學(xué)中究竟具有何種功用呢?

廖:霍姆斯(J.S.Holmes)在《翻譯研究名與實(shí)》一文中指出,翻譯研究的目的與功能是描述翻譯現(xiàn)象,概括出翻譯的規(guī)律與原則,解釋、預(yù)測翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。(Holmes,2000:172-185)此話完全適用于概括翻譯理論的功用,具體含義有三層:

第一層,翻譯理論能使翻譯實(shí)踐成為有理論指導(dǎo)的理性行為。翻譯理論教學(xué)的目的是增強(qiáng)理論意識(shí),使翻譯實(shí)踐系統(tǒng)化,為翻譯從業(yè)人員提供解決特定問題的必要技巧,給其翻譯選擇提出合理的解釋。此外,是使翻譯從業(yè)人員掌握有效和可遷移的技能,以應(yīng)付處理任何主題和文本,并能與翻譯同行和客戶討論自己的翻譯。

第二層,理論素養(yǎng)是譯者能力的重要組成部分。學(xué)界同仁雖然對(duì)譯者能力的內(nèi)涵存在分類視角的差異,但都將翻譯理論修養(yǎng)視為有機(jī)組成部分。大體來說,譯者能力可以界定為交際與文本處理能力、跨文化能力、學(xué)科知識(shí)能力、工具與專業(yè)能力、心理-生理或態(tài)度能力、人際交往能力以及策略處理能力。其中,文本處理、專業(yè)能力、有關(guān)翻譯知識(shí)、策略運(yùn)用、翻譯能力、方法運(yùn)用等等,無一不涉及翻譯理論素養(yǎng),無一不需要翻譯理論指導(dǎo)。

第三層,理論素養(yǎng)是高等教育專業(yè)化學(xué)位的必然要求。大學(xué)畢竟不是職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校,自我技術(shù)化違背了大學(xué)的人文精神和學(xué)生心智全面發(fā)展的目標(biāo)。也就是說,理論素養(yǎng)是大學(xué)人文精神的體現(xiàn),不僅使翻譯教育滿足市場需要,同時(shí)也符合高等教育專業(yè)化學(xué)位的要求。

高:具體安排MTI翻譯理論教學(xué)時(shí),又該怎樣設(shè)置內(nèi)容模塊?要達(dá)到什么目的呢?

廖:MTI 在我國高校中還比較年輕,尚無比較成功的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),各校的生源、辦學(xué)條件和培養(yǎng)目標(biāo)也有所差異。參照國外翻譯理論課程設(shè)置情況,我覺得,翻譯理論教學(xué)可以包括這么四個(gè)模塊:1)翻譯的本質(zhì)與研究范式的演進(jìn);2)翻譯與社會(huì)規(guī)范(文化研究);3)文本功能與翻譯策略(功能主義);4)翻譯質(zhì)量評(píng)估。

這樣的設(shè)計(jì),目的是在強(qiáng)調(diào)實(shí)踐、突出實(shí)務(wù)能力的前提下,讓學(xué)生了解口筆譯研究的基本發(fā)展趨勢(shì)、研究范式、研究方法和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),將翻譯文本、翻譯策略、翻譯文體甚至忠實(shí)類型的選擇,與具體文化語境結(jié)合起來,最大限度地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的文化功能。

高:廖老師,謝謝您全面地介紹了對(duì)翻譯研究、學(xué)科發(fā)展以及MTI翻譯理論課程的觀點(diǎn)。我感到收獲極大,相信從事翻譯研究以及翻譯教學(xué)的人士也一定會(huì)從您的思想中受益非淺。再次感謝您接受我的拜會(huì)和采訪!

注:本次采訪時(shí)間為2012年8月3日,訪談內(nèi)容由作者整理后經(jīng)由廖七一教授審定。在此感謝廖七一教授接受訪談并對(duì)訪談文字所做的勘誤與指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1] Holmes, James S. The name and nature of translation studies[A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London and New York:Routledge, 2000.172-185.

[2] 侯若虹. 翻譯事業(yè)在中國[J]. 對(duì)外傳播,2008,(7):6-11.

[3] 趙啟正. 文化振興是實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國之夢(mèng)的必需[J]. 外交評(píng)論(外交學(xué)院學(xué)報(bào)),2006,(2):10.

[4] 仲偉合. 翻譯專業(yè)碩士 (MIT) 的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向 [J]. 中國翻譯,2006,(1):32-35.

[5] 莊智象. 我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.

[中圖分類號(hào)]H059

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2015)01-0003-05

作者簡介:高偉(1968-),女,漢族,重慶潼南人,副教授,博士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。

收稿日期:2013-10-10

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-001