国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究綜述(2003—2014)

2015-04-10 08:09:10郭雪梅
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2015年12期
關(guān)鍵詞:期刊論文語料語料庫

單 宇 郭雪梅

(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)

一 引 言

自上世紀(jì)90 年代語料庫迅速發(fā)展并運用于翻譯學(xué)研究以來,帶來了研究方法和研究工具的的革新。國外翻譯學(xué)界著手將語料庫引入翻譯教學(xué)研究肇始于上個世紀(jì)末,國內(nèi)本世紀(jì)初也開始逐漸關(guān)注基于語料庫的翻譯教學(xué)研究,并取得了較為豐碩的成果。期刊論文和學(xué)位論文是學(xué)科發(fā)展成果的重要組成部分,也是其發(fā)展態(tài)勢的重要體現(xiàn)。本文研究內(nèi)容基于中國知網(wǎng)可查相關(guān)數(shù)據(jù)信息,采集和整理近十年國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域的期刊論文及碩、博論文,檢索后獲有效數(shù)據(jù)相關(guān)研究論文170 篇,其中期刊論文148 篇(C 刊27 篇,核心期刊70 篇,一般期刊78 篇),碩士論文22 篇。本文擬從不同角度對國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行實證描述和客觀分析。

二 基于語料庫的翻譯教學(xué)研究:成果與現(xiàn)狀

基于語料庫的翻譯教學(xué),或稱語料庫翻譯教學(xué),指通過語料庫來教授口筆譯理論與實踐,是語料庫應(yīng)用翻譯研究的一個分支[1]。目前,應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域的語料庫主要有單語語料庫、雙語語料庫、多語語料庫、平行語料庫、專門語料庫和小型自建語料庫。而與翻譯教學(xué)關(guān)系最為緊密的是雙語平行語料庫,它為翻譯教學(xué)提供了豐富的教學(xué)資料和便捷的教學(xué)手段[2]。國內(nèi)雙語平行或?qū)?yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究起步較晚,本世紀(jì)初開始出現(xiàn)相關(guān)研究文獻(xiàn),但近十年來逐漸受到關(guān)注,至今已取得重要成果,本文擬從以下幾個不同角度描述該領(lǐng)域研究情況,呈現(xiàn)其發(fā)展態(tài)勢。

(一)數(shù)量分布

1998 年國外翻譯學(xué)專業(yè)刊物Meta 出版語料庫與翻譯研究??ǖ? 期),其中又有3 篇專門論述語料庫用于翻譯教學(xué)的文章,而當(dāng)時國內(nèi)尚未出現(xiàn)相關(guān)研究文獻(xiàn),直至2003 年葉常青在外國語言文學(xué)期刊上發(fā)表《自建語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——〈紅樓夢〉中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計》一文。數(shù)據(jù)檢索以語料庫并含翻譯教學(xué)為高級檢索詞項,以2003年1 月1 日至2014 年12 月31 日為檢索時間跨度,以期刊論文和碩博論文為文獻(xiàn)來源。相關(guān)論文均以語料庫翻譯教學(xué)為主題展開論述或涉及該領(lǐng)域的研究,經(jīng)過機(jī)器檢索和人工篩選,除去未涉及語料庫翻譯教學(xué)研究論述的文獻(xiàn),共統(tǒng)計得到170篇相關(guān)文章。經(jīng)統(tǒng)計,其2003-2014 年數(shù)量年度分布如圖1、圖2 所示。

檢索的170 篇相關(guān)論文中,從148 篇期刊論文數(shù)量年度分布(圖1)來看,較為明顯的擴(kuò)增點是2011 年,可能由于2011、2012 年數(shù)量上發(fā)展迅猛,2013 年出現(xiàn)較大缺口,形成回落,但總體呈上升趨勢?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)研究期刊論文年度發(fā)表數(shù)量由最初的1 篇增加到近30 篇,可見該研究領(lǐng)域越來越受到關(guān)注。究其原因,不僅是翻譯與翻譯教學(xué)的重要性使然,還與我國翻譯碩士專業(yè)招生單位和人數(shù)的擴(kuò)增密切相關(guān)。2007 年,我國開始招收口筆譯翻譯碩士專業(yè)研究生,當(dāng)時第一批培養(yǎng)單位只有15 所院校,各院校招生人數(shù)也較少;2009 年,第二批另外20 多所院校開始招收該專業(yè)研究生;至2011 年,培養(yǎng)單位增至100 多所,近幾年持續(xù)升溫,各院校也進(jìn)行了相應(yīng)擴(kuò)招?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)研究碩士論文只有22 篇,數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于相關(guān)期刊論文,由圖2 可知,其數(shù)量增加幅度亦不甚明顯,但從翻譯專業(yè)和翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢來看,相關(guān)碩士論文可能出現(xiàn)新的數(shù)量增長;此外,尚未出現(xiàn)該研究領(lǐng)域的博士論文,可能原因是語料庫引入翻譯教學(xué)研究較晚,碩博研究生缺乏可用研究資源和科學(xué)方法。

(二)研究對象

檢索的論文中,多數(shù)從較為宏觀的角度研究已有語料庫或自建小型語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,研究對象涉及翻譯能力、翻譯教材、翻譯教學(xué)模式、翻譯教學(xué)方法和翻譯測試等。然而,起初基于語料庫的翻譯教學(xué)研究尚未涉及具體翻譯教學(xué)語料文本,直至2009、2010 年研究者開始將目光轉(zhuǎn)向語料庫在具體語料文本翻譯教學(xué),例如軍用英語、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。近幾年,類似研究明顯增多,研究對象和范圍得到擴(kuò)大,涉及旅游英語、醫(yī)學(xué)英語、科技英語、商務(wù)英語等專業(yè)英語文本、以及公示語、外貿(mào)函電、政府公文和電影字幕等應(yīng)用文體。具體如表1-2 所示。

圖1.2003-2014 年國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)研究相關(guān)期刊論文數(shù)量年度分布

圖2.2003-2014 年國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)研究相關(guān)碩士論文數(shù)量年度分布

表1.國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究期刊論文語料文本范圍

5 商務(wù)英語3 金融英語、政府工作報告(政府公文)2 文學(xué)典籍、公示語、科技英語、電影字幕、外貿(mào)函電1 中外企業(yè)簡介、財經(jīng)報道、體育英語、地區(qū)外宣材料、少數(shù)民族民俗文化

表2.國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究碩士論文語料文本范圍

研究者自建具體文本的專門小型語料庫進(jìn)行教學(xué)實驗和調(diào)研,以將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐,促進(jìn)語料庫與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,為該領(lǐng)域研究提供了很好的借鑒。如國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)麻麗莉(2009)以《專用平行語料庫在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用》為碩士論文選題,在總結(jié)國內(nèi)DIY 語料庫建庫經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,建成了一個大約四十萬字的專用平行語料庫,所選語料均圍繞軍事話題,試圖將語料庫引入軍事翻譯教學(xué)領(lǐng)域。文章介紹了軍事專用平行語料庫的建設(shè),并闡述了教學(xué)實驗研究。研究選取某軍事院校英語專業(yè)本科三年級24 名學(xué)生,進(jìn)行教學(xué)前和教學(xué)后兩次翻譯測試,對前后兩次測試結(jié)果進(jìn)行全面的對比分析,探索專用平行語料庫在提高學(xué)員翻譯能力方面所發(fā)揮的作用。

(三)研究視角

研究者已從功能翻譯理論、英漢對比理論、語用觀視角、元認(rèn)知策略等角度探索了翻譯教學(xué),然而國內(nèi)至今從某一視角出發(fā)利用語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)實證研究的探討可能并不多見。具體如表3 所示。

表3.國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究期刊論文涉及的研究視角

基于語料庫的翻譯教學(xué)研究之初,相關(guān)研究并未結(jié)合具體理論視角,近年來少數(shù)研究者才對此有所關(guān)注。檢索發(fā)現(xiàn),相關(guān)期刊論文已從建構(gòu)主義、跨文化和多模態(tài)視角展開基于語料庫的翻譯教學(xué)研究,其中以建構(gòu)主義居多,相關(guān)碩士論文目前也只從建構(gòu)主義角度作了探討。如原靈杰(2009)以《從建構(gòu)主義的角度論基于語料庫的翻譯教學(xué)》為碩士論文選題,探索基于語料庫的翻譯教學(xué)模式,及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。再者,《基于語料庫的翻譯教學(xué)跨文化理論框架》一文從跨文化視角提出針對翻譯教學(xué)構(gòu)建跨文化理論框架,在此框架內(nèi),語料庫擁有著巨大的潛能,能將教學(xué)過程轉(zhuǎn)化為不同語言與文化之間實現(xiàn)知識、技能和相互理解的交流過程,并闡釋了“象征能力”和“整體文化翻譯”概念[3]。此外,余軍(2012)則從多模態(tài)角度分析了翻譯課程中雙語語料庫的構(gòu)建問題,利用CAT 平臺,構(gòu)建包含文本、視頻等多種模態(tài)的新型學(xué)習(xí)者雙語語料庫,探討具體構(gòu)建步驟和方法。

(四)翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)

王克非(2012)認(rèn)為對于語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展來說,有兩大關(guān)鍵點,其中之一是雙語語料庫的研制,它是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研制者的研究目的,其加工程度影響研究課題的選擇[4]。對于語料庫翻譯教學(xué)研究而言,亦復(fù)如是。國內(nèi)外已建立起一些具有代表性的語料庫,在中國,已初具規(guī)模且擁有自主研發(fā)檢索系統(tǒng)的對應(yīng)語料庫是北京外國語大學(xué)“漢英對應(yīng)語料庫”(王克非,2004b)。語料庫的創(chuàng)建有兩個主要用途:一是用于語言研究,二是用于外語教學(xué)。與前者相關(guān)的研究內(nèi)容豐富,涉及語言對比、雙語詞典編撰和翻譯研究(Baker1995,1999;Gaussier et al.2000;Serpellet2000;Hunston 2002 等),而第二個方面的研究尚不充分,且大都基于單語或?qū)W習(xí)者語料庫(如Sinclair 1996;Hunston 2002 等)。國內(nèi)雙語對應(yīng)語料庫研制起步較晚,在國內(nèi),以外語教學(xué)為目的創(chuàng)建的語料庫寥寥無幾,專門用于翻譯教學(xué)的語料庫更是少之又少。但在翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)方面,也取得了一定的成果,一些相關(guān)學(xué)者已關(guān)注翻譯教學(xué)平行語料庫的研制與創(chuàng)建,自建小型雙語平行語料庫用于翻譯教學(xué)研究與實踐(如圖3 所示)。

圖3.2003-2014 國內(nèi)翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)研究期刊論文年度數(shù)量分布

2003-2014 年國內(nèi)翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)研究文獻(xiàn)數(shù)量較少,總共46 篇,其中期刊論文40 篇,碩士論文只占6 篇。但由圖2 可知,其數(shù)量總體呈上升趨勢,可見翻譯教學(xué)語料庫的研制也逐漸引起注意。其中《翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用——“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹》闡述了自行創(chuàng)建的語料庫雙語模式標(biāo)注系統(tǒng)及標(biāo)注抽取工具,探討如何通過語料庫建設(shè),特別是語料庫標(biāo)注,拓寬語料庫在翻譯教學(xué)和自學(xué)中的應(yīng)用[5]。另外,王克非、熊文新(2009)在《用于翻譯教學(xué)與研究的英漢對應(yīng)語料庫加工處理》中提出了英漢對應(yīng)語料庫的建庫及檢索分步處理的系統(tǒng)架構(gòu),完成了集句對齊與校對于一體的處理界面,并設(shè)計了對既往收集語料的輔助校對策略方案,還介紹了對齊后的雙語句子如何進(jìn)一步標(biāo)注加工與校對,并轉(zhuǎn)化為關(guān)系型數(shù)據(jù)庫形式以供檢索調(diào)用[6]。

(五)語料庫翻譯教學(xué)平臺構(gòu)建

英漢雙語對應(yīng)語料庫經(jīng)過對齊標(biāo)注校對入庫后,便轉(zhuǎn)化為可管理的數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)[7]。要將建成的語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué),還需要科學(xué)合理的平臺進(jìn)行檢索與分析。在語料庫翻譯教學(xué)平臺構(gòu)建方面,相關(guān)期刊論文屈指可數(shù),碩士論文幾乎沒有,現(xiàn)有成果包括秦洪武,王克非(2007)通過語料呈現(xiàn)實驗探討雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用效果[8]。為使語料庫寶貴資源能夠更好地服務(wù)于翻譯教學(xué),王克非,熊文新(2011)制作了一個前端用戶訪問后臺數(shù)據(jù)庫的服務(wù)接口,通過較好的人機(jī)交互界面,提供一個對雙語語言事實進(jìn)行更多復(fù)合條件查詢的檢索系統(tǒng),其《漢英雙語對應(yīng)語料庫的檢索及應(yīng)用》一文介紹了這一系統(tǒng)的設(shè)計開發(fā)思路及應(yīng)用[7]。此外,《基于LAMP 的簡單平行語料庫檢索引擎》介紹在Linux 平臺上使用Apache Web服務(wù)器、MYSQL 數(shù)據(jù)庫、Perl 解釋型語言自行架設(shè)平行語料庫檢索引擎的低成本方法,其整體思路也可用于Windows 平臺,為翻譯研究與翻譯教學(xué)提供重要工具,有益于平行語料庫資源和檢索方式的利用[9]。

三 基于語料庫的翻譯教學(xué)研究:問題與前景

黎土旺(2007)指出,相比于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,基于語料庫的翻譯教學(xué)形式具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化、成果有機(jī)化等特點和優(yōu)勢[10]。語料庫可作為一種學(xué)習(xí)資源、教學(xué)方法或研究方法應(yīng)用于翻譯教學(xué),彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷,在翻譯教材編撰、課堂教學(xué)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)等方面起著重要作用。由于語料庫的應(yīng)用,翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)新路徑,基于語料庫的翻譯教學(xué)帶來教學(xué)模式和教學(xué)方法的巨大創(chuàng)新,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不能比擬?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)研究至今已取得一定的成果,但該研究領(lǐng)域起步較晚,在翻譯專業(yè)教學(xué)和語料庫翻譯學(xué)迅速發(fā)展的映襯之下,語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究略顯不足。本文將從以下幾個方面進(jìn)行簡要闡述,提出可能的對策。

(一)研究對象

就研究涉及的對象而言,雖然已從宏觀的語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用擴(kuò)展到具體語料文本在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,但相關(guān)研究依然存在很大空間,有待于從廣度和深度上作進(jìn)一步探討。研究已觸及科技英語等專業(yè)英語語料庫和公示語等應(yīng)用文體語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,但出現(xiàn)較多重疊現(xiàn)象,以商務(wù)英語和旅游英語居多。相對于廣泛的專業(yè)學(xué)科英語和文體,研究范圍依然狹小,尤其是碩博論文方面?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)研究可以擴(kuò)大語料文本范圍,如經(jīng)貿(mào)英語、說明書、廣告語料庫用于翻譯教學(xué),亦可將研究對象轉(zhuǎn)向更加微觀的層面,作進(jìn)一步細(xì)化的縱深研究,如探索科技英語中的機(jī)械、粉末冶金專業(yè)語篇或術(shù)語雙語對應(yīng)語料庫用于翻譯教學(xué),增加語料庫翻譯教學(xué)研究的廣泛性和多樣性。

(二)研究視角

從研究視角來看,基于語料庫的翻譯教學(xué)研究僅從建構(gòu)主義、跨文化角度和多模態(tài)視角論述將語料庫用于翻譯教學(xué),語料庫引入翻譯教學(xué)研究之前,研究者已從一些其它的理論角度探討翻譯教學(xué)。今后該領(lǐng)域研究有待結(jié)合翻譯教學(xué)特點,緊跟該學(xué)科發(fā)展動向,深入掌握語料庫方法,尋找理論與語料庫翻譯教學(xué)研究的最佳結(jié)合點,并從教學(xué)實踐和研究實踐中發(fā)掘和提煉理論,從而奠定理論基礎(chǔ),從不同角度探索語料庫方法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用和作用。就其具體研究方法而言,主要是問卷調(diào)查、教學(xué)實驗、課堂觀察,有待運用新的研究方法,使基于語料庫的翻譯教學(xué)研究更具客觀性和科學(xué)性。

(三)語料庫建設(shè)與教學(xué)平臺構(gòu)建

翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)和教學(xué)平臺構(gòu)建,依然存在不足和局限性,以翻譯教學(xué)為目的的語料庫創(chuàng)建研究和平臺構(gòu)建研究有待深入。語料庫翻譯教學(xué)需要語料和軟件條件,然而,正如倪傳斌、劉治(2005)提到,對于翻譯教學(xué),語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)陷入了“高處不勝寒”的尷尬境地,究其原因,是許多大型語料庫及其專業(yè)分析軟件的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等給這種技術(shù)在翻譯教學(xué)中的推廣和普及造成了許多障礙,從而導(dǎo)致國內(nèi)少數(shù)幾個研究機(jī)構(gòu)壟斷,而翻譯教師只能“望庫興嘆”[11]。這就需要教師和學(xué)生依照科學(xué)方法自建小型語料庫,尋求可用軟件。但小型語料庫很多時候依然不能滿足教學(xué)需要,因此為推動語料庫翻譯教學(xué),建立大型翻譯教學(xué)語料庫,開發(fā)相關(guān)軟件,構(gòu)建實用性語料庫翻譯教學(xué)平臺勢在必行。

四 結(jié) 語

本文運用文獻(xiàn)計量統(tǒng)計的方法對中國知網(wǎng)2003-2014 語料庫翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域相關(guān)期刊論文及碩博論文進(jìn)行了統(tǒng)計分析,在有限范圍內(nèi)呈現(xiàn)國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀,體現(xiàn)該研究領(lǐng)域發(fā)展態(tài)勢,針對存在的問題闡述可能的對策,探尋國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)領(lǐng)域研究向更高層次發(fā)展的途徑。需要指出的是,本文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析論述,僅僅是國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀的局部反映,還有待進(jìn)一步闡述。該研究領(lǐng)域發(fā)展前景廣闊,將語料庫應(yīng)用于研究人機(jī)互助教學(xué)模式、翻譯教材的編撰與更新以及翻譯教師師資隊伍的培養(yǎng)等,理論結(jié)合實踐,微觀結(jié)合宏觀,從不同層面進(jìn)行語料庫翻譯教學(xué)的探索,可能具有重要價值和意義。

注 釋:

①本文的研究起始時間,并非人為開始于2003 年,而是基于中國知網(wǎng)進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容期刊論文、碩博論文檢索時,相關(guān)研究論文發(fā)表的年份開始于2003 年。

②本文數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)CNKI 數(shù)據(jù)庫相關(guān)文獻(xiàn),經(jīng)機(jī)器檢索和人工篩選所得數(shù)據(jù)本身不可避免地存在一定的局限性和片面性,故數(shù)據(jù)統(tǒng)計可能稍有偏差。

③經(jīng)機(jī)器檢索和人工篩選發(fā)現(xiàn),基于語料庫的翻譯教學(xué)研究相關(guān)博士論文為零篇,故未對此做出相應(yīng)數(shù)理分析。

[1]向冰.基于語料庫的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].考試周刊,2012,(95):91-93.

[2]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[3]李德超,Sara Laviosa.基于語料庫的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011,(1):16-25.

[4]王克非.語料庫翻譯教學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

[5]王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用——英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫[J].外語教學(xué)與研究,2012,(2):246-256.

[6]王克非,熊文新.用于翻譯教學(xué)與研究的英漢雙語對應(yīng)語料庫加工處理[J].外語電化教學(xué),2009,(130):3-9.

[7]王克非,熊文新.漢英對應(yīng)語料庫的檢索及應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2011,(142):31-36.

[8]秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52.

[9]王家鉞.基于LAMP 的簡單平行語料庫檢索引擎[J].英語教師,2013,(6):55-61.

[10]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007,(3):46-49.

[11]倪傳兵,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2005,(4):22-25.

猜你喜歡
期刊論文語料語料庫
醫(yī)學(xué)期刊論文中常見統(tǒng)計學(xué)錯誤
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
公共圖書館不應(yīng)認(rèn)可的職稱期刊論文探析——基于重慶圖書館職稱期刊論文的實證調(diào)研
人文社科期刊論文被引頻次和下載頻次相關(guān)性研究
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
汝州市| 古浪县| 昌乐县| 长垣县| 台州市| 仪征市| 石景山区| 松原市| 保山市| 万安县| 五家渠市| 沐川县| 扎鲁特旗| 凤冈县| 中卫市| 金山区| 武城县| 巨野县| 淮北市| 张家界市| 冷水江市| 溆浦县| 攀枝花市| 齐河县| 山东| 旺苍县| 舞阳县| 烟台市| 玛多县| 深圳市| 新乐市| 安阳县| 石柱| 夏津县| 柯坪县| 安溪县| 抚宁县| 阿巴嘎旗| 乐亭县| 聂拉木县| 那曲县|