董玉芳 魏鴻玲
(福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福建 福州 350017)
中國(guó)改革開(kāi)放加快步伐,意味著加強(qiáng)與國(guó)外的交流,在此過(guò)程中翻譯一直起著很重要的作用,新形勢(shì)下需要更多的具備一定翻譯水平的翻譯人才。獨(dú)立學(xué)院作為向社會(huì)輸出人才的一個(gè)源流,自然也應(yīng)起到應(yīng)起的作用。然而,筆者從事翻譯教學(xué)已兩年有余,在這過(guò)程中,一直深感翻譯教學(xué)之難,學(xué)生翻譯水平有限,不僅體現(xiàn)在漢譯英上,更重要地是體現(xiàn)在英譯漢上。為此,曾作出過(guò)一些嘗試,奈何效果不佳。筆者也曾與其他老師交流過(guò)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),他們都認(rèn)為,翻譯不好教,容易落入俗套,即老師給出原文,將可能遇到的難題解決好,學(xué)生動(dòng)手翻譯,然后老師講解答案。這樣的翻譯教學(xué)只對(duì)學(xué)生灌輸了結(jié)果,而學(xué)生最終還是不明白為何要這樣譯,這對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)更是如此,他們平時(shí)較少接觸翻譯,教師在課堂上也很少專(zhuān)門(mén)涉及翻譯,往往是在講解課文或練習(xí)的過(guò)程中學(xué)生有些許接觸。改革之前的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯部分只占5 分,學(xué)生容易忽略甚至放棄這一部分。但現(xiàn)在情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變,新題型中增加了翻譯的題量與分值,這就迫使學(xué)生必須加強(qiáng)翻譯練習(xí),也促使一線教師尋找更為科學(xué)更為有效的翻譯教學(xué)模式,這正是筆者與課題組成員展開(kāi)研究的緣起。
“評(píng)注式翻譯”作為一種翻譯教學(xué)手段產(chǎn)生于上世紀(jì)80年代初,至今已有近三十年的歷史(柯平,2012),指譯者在翻譯過(guò)程中將原本無(wú)聲的翻譯思考過(guò)程以口頭或書(shū)面的形式呈現(xiàn),從而提供如何解決在翻譯過(guò)程中遇到的重要問(wèn)題的方法并進(jìn)行討論及反思,因而又稱(chēng)注解式翻譯(同上)。Williams 和Chesterman(2002)將這一手段稱(chēng)之為“內(nèi)省式”或“回溯式”翻譯學(xué)習(xí)與研究方式?!霸u(píng)注式翻譯”是西方國(guó)家高校翻譯專(zhuān)業(yè)一種常見(jiàn)的教學(xué)手段,也是歐美高校普遍采用的學(xué)位論文模式之一。
上個(gè)世紀(jì)80年代初,“評(píng)注式翻譯”始現(xiàn)于國(guó)外(柯平,2012,2013)。這一方法在國(guó)外尤其是歐美國(guó)家的高校翻譯教學(xué)中應(yīng)用非常廣,包括英國(guó)倫敦城市大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)、德國(guó)美因茨大學(xué)、西班牙大加那利島大學(xué)及巴塞羅自治大學(xué)等在內(nèi)的國(guó)外高校翻譯教師都將“評(píng)注式翻譯”作為翻譯專(zhuān)業(yè)的常規(guī)性手段(柯平,2012)。有些國(guó)外高校更將這一翻譯手段列作課程模塊的一個(gè)組成部分(Fox,2000;Kiraly,2003;Mratinez & Hurtaso,2001;柯平,2012),甚至是學(xué)位論文模式之一(Williams & Chesterman,2002;柯平,2012)。
“評(píng)注式翻譯”不僅是一種教學(xué)手段,也是翻譯教師進(jìn)行教學(xué)效果評(píng)價(jià)的一種有效的輔助手段。Colina(2003;柯平,2012)認(rèn)為,翻譯教學(xué)效果評(píng)價(jià)方法可以多樣化,不應(yīng)采用單一測(cè)試手段來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯能力。Mratinez & Hurtaso(2001)認(rèn)為,教師可以通過(guò)學(xué)生提交的翻譯評(píng)注對(duì)其翻譯能力進(jìn)行判斷,因此國(guó)外翻譯研究者如Fox、Mratinez & Hurtaso以及Shei都認(rèn)為這是考察學(xué)生翻譯能力的重要手段。
國(guó)外研究者普遍認(rèn)為,“評(píng)注式翻譯”能讓學(xué)生加強(qiáng)對(duì)自己翻譯行為與思維的監(jiān)控意識(shí),通過(guò)這一“內(nèi)省式”翻譯手段,學(xué)生在翻譯過(guò)程中起到積極主動(dòng)的作用,通過(guò)自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題從而提高翻譯質(zhì)量,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),可以提高學(xué)生的翻譯水平。這一翻譯教學(xué)模式也對(duì)教師的角色轉(zhuǎn)變提出了挑戰(zhàn),教師不再是“滿堂灌”的執(zhí)行者,而變成了“引導(dǎo)者”,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),變被動(dòng)接受知識(shí)為主動(dòng)分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,做到真正知其所以然。“評(píng)注式翻譯教學(xué)模式”作為一種教學(xué)手段,將原本無(wú)聲的思考過(guò)程以口頭或書(shū)面的形式呈現(xiàn),其價(jià)值在于不僅能讓學(xué)生有意識(shí)地監(jiān)控自己的思維過(guò)程及翻譯過(guò)程,并對(duì)此進(jìn)行反思,提高翻譯質(zhì)量,還可以幫助教師比較客觀地了解學(xué)生的很多信息,如語(yǔ)言的基本功、對(duì)原文的理解程度以及對(duì)基本翻譯原理和翻譯方法的有效掌握等等,從而擺脫靠單一測(cè)試模式來(lái)考察學(xué)生翻譯水平的局限,全方位地考察學(xué)生,能更有效地輔助教師的教學(xué)過(guò)程以對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。
國(guó)內(nèi)對(duì)“評(píng)注式翻譯”作為一種教學(xué)手段的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如國(guó)外。苗菊(2007)、朱玉彬和許鈞(2010)、王樹(shù)槐(2009)分析了“評(píng)注式翻譯”作為教學(xué)和研究手段甚少在國(guó)內(nèi)翻譯課堂教學(xué)中使用的原因,即國(guó)內(nèi)高校翻譯課堂教學(xué)過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果而忽略翻譯過(guò)程。南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院柯平教授對(duì)“評(píng)注式翻譯”有較多的研究(知網(wǎng)上搜索到其相關(guān)論文2 篇)。大部分學(xué)者將研究的重點(diǎn)放在以過(guò)程為取向(即以學(xué)生為中心)的翻譯教學(xué)模式的探索上(黃國(guó)文,2000;連淑能,2007;劉和平,2004;朱玉彬,許鈞,2010;王宇,2002;王湘玲,畢慧敏,2004,等等)。筆者曾分別以“翻譯教學(xué)方法”、“翻譯教學(xué)模式”、“翻譯能力發(fā)展”、“以過(guò)程為中心的翻譯教學(xué)”、“以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)”為主題在知網(wǎng)上進(jìn)行了核心期刊相關(guān)論文發(fā)表的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),分別為349、317、177、44、47,而對(duì)“評(píng)注式翻譯”研究甚少,以同樣的方式對(duì)知網(wǎng)上的核心期刊相關(guān)論文進(jìn)行搜索僅有2 篇,這證明國(guó)內(nèi)對(duì)此研究尚不足,更遑論將“評(píng)注式翻譯”作為一種教學(xué)模式進(jìn)行探索。
鑒于以上對(duì)于“評(píng)注式翻譯”在國(guó)外高校中的廣泛應(yīng)用與在國(guó)內(nèi)高校的無(wú)人問(wèn)津這一鮮明對(duì)比,筆者認(rèn)為應(yīng)該借鑒國(guó)外高校的做法,將這一翻譯模式引入國(guó)內(nèi)高校的翻譯課堂教學(xué)中。筆者2012 年9 月?lián)?010 級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的《英語(yǔ)筆譯》課程時(shí),曾嘗試使用評(píng)注式翻譯教學(xué)模式,學(xué)生對(duì)此反映較好,認(rèn)為通過(guò)這一教學(xué)模式在課堂上真正掌握了一些知識(shí)與技巧,對(duì)翻譯也開(kāi)始感興趣,不再認(rèn)為翻譯是項(xiàng)枯燥而艱巨的任務(wù),認(rèn)為“翻譯是件很好玩的事”(此處為本人與學(xué)生對(duì)話過(guò)程中學(xué)生的原話)。為此,筆者于2013 年申報(bào)與這一翻譯模式相關(guān)的課題,并與課題組成員開(kāi)展了一系列實(shí)證研究。當(dāng)然,這一研究尚屬粗淺,主要緣于筆者及課題組成員資歷尚淺,可借鑒經(jīng)驗(yàn)較少,研究難免浮于表面,但這并不妨礙課題組成員對(duì)這一翻譯模式在獨(dú)立學(xué)院翻譯課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究,以此希望學(xué)生真正能做到“在翻譯中學(xué)翻譯”(王紹祥,2002:150)。我們的教學(xué)應(yīng)以質(zhì)量為最高要求,重在于精而不是多。
在2013 年整整一個(gè)年頭里,課題組成員分別對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)(主要為三年級(jí))學(xué)生以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行了以同源材料為基礎(chǔ)的評(píng)注式翻譯教學(xué)模式的研究,收集了兩千多份來(lái)自不同專(zhuān)業(yè)不同年級(jí)的學(xué)生以評(píng)注式翻譯為模式進(jìn)行翻譯練習(xí)的素材,較為全面地提供了分析的基礎(chǔ)。這些受試對(duì)象中,全部為非翻譯專(zhuān)業(yè)出身,在平時(shí)的大學(xué)英語(yǔ)課堂里也幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)過(guò)翻譯理論知識(shí)或較長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐??v觀非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),其專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中大都有《大學(xué)英語(yǔ)》這一課程,但一個(gè)學(xué)期短短64 個(gè)學(xué)時(shí),涉及系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)及實(shí)踐的課時(shí)少之又少(見(jiàn)以下教學(xué)時(shí)長(zhǎng)表格)。相比之下,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)情況相對(duì)較好,我院為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)了翻譯類(lèi)課程《英語(yǔ)筆譯1、2》(三年級(jí))以及《實(shí)用翻譯》(四年級(jí)上學(xué)期),他們有機(jī)會(huì)正式、較系統(tǒng)地開(kāi)始為期一年半的翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí)以及進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐。然而,即便如此,他們經(jīng)過(guò)一年半的翻譯學(xué)習(xí)之后也未能進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,筆者搜集了本院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中翻譯部分歷年來(lái)的得分,從下表中能說(shuō)明這一情況:
年份 翻譯① 獨(dú)學(xué)立院 差值 全國(guó) 差值 翻譯② 獨(dú)學(xué)立院 差值 全國(guó) 差值2009 5.37 6.02 -0.65 6.61 -1.24 4.55 4.23 +0.32 4.88 -0.33 2010 5.37 5.59 -0.22 5.89 -0.52 5.47 5.65 -0.18 5.97 -0.5 2011 5.97 6.01 -0.04 6.32 -0.35 4.64 4.85 -0.21 5.12 -0.48 2012 4.76 4.30 +0.46 4.81 -0.05 5.85 4.97 +0.88 5.55 +0.3 2013 4.83 4.63 +0.2 5.09 -0.26 4.81 4.93 -0.12 5.41 -0.6 2014 5.19 5.25 -0.06 5.65 -0.46 5.44 5.15 +0.27 5.70 -0.26
從上表可以看出,除了為數(shù)不多的幾個(gè)正數(shù)以外,其余大多為負(fù)數(shù),數(shù)值差最大達(dá)到1.24。這樣的結(jié)果與大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)無(wú)不相關(guān)。課題組成員就我院非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查①調(diào)查問(wèn)卷在基于天津商學(xué)院王占斌老師的論文“關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究”中的選項(xiàng)綜合我院特點(diǎn)而成。,共收到有效反饋卷262 份②課題組在統(tǒng)計(jì)過(guò)程中,對(duì)每一義項(xiàng)學(xué)生所作的回答進(jìn)行了有效性甄別以提高效度。,分析結(jié)果如下:
(1)學(xué)英語(yǔ)課堂是否涉及翻譯教學(xué)?
③在每一個(gè)調(diào)查項(xiàng)目中加入有效反饋,是因?yàn)橛行W(xué)生對(duì)于有些題目沒(méi)有作答或者所作回答無(wú)效。
從上表可以看出,我院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的比率達(dá)到66.8%,我院大學(xué)英語(yǔ)教師較為重視翻譯教學(xué)。91.2%的學(xué)生反映翻譯課堂教學(xué)是以課文講解的形式進(jìn)行的,即老師給學(xué)生翻譯課文,只有8.8%的學(xué)生認(rèn)為教師在課堂翻譯教學(xué)是以其他方式進(jìn)行的。有54.3%的學(xué)生認(rèn)為,教師所進(jìn)行的翻譯課堂教學(xué)只不過(guò)是在講課后練習(xí)而已。
(2)翻譯教學(xué)中有沒(méi)有涉及翻譯理論?
調(diào)查項(xiàng)統(tǒng)目計(jì) 數(shù)據(jù) 有效反饋反饋有比率 反饋沒(méi) 有 比 率 反饋偶爾比率翻譯理論 254 90 35.4 52 20.5 112 44.1
44.1%的學(xué)生認(rèn)為,教師在翻譯課堂教學(xué)中偶爾會(huì)涉及翻譯理論,20.5%的學(xué)生認(rèn)為教師在翻譯課堂教學(xué)中沒(méi)有系統(tǒng)或介紹過(guò)翻譯理論,而認(rèn)為教師有這樣做的只有35.4%。這些數(shù)據(jù)表明,我院大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中缺乏系統(tǒng)的理論知識(shí)傳授,而只單純讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)而已。
(3)你認(rèn)為翻譯理論有助于翻譯實(shí)踐嗎?
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)調(diào)查項(xiàng)目 有效反饋 非常有用 基本有用 沒(méi)有用反饋 比率 反饋 比率 反饋 比率翻譯理論有用性 257 64 24.9 179 69.6 14 5.5
從我們對(duì)學(xué)生進(jìn)行的翻譯理論是否有助于翻譯實(shí)踐這一選項(xiàng)所得出的數(shù)據(jù)可以看出,只有24.9%的學(xué)生認(rèn)為在他們的翻譯實(shí)踐過(guò)程中翻譯理論能起到指導(dǎo)作用,69.6%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論只在一定程度起到作用,5.5%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論在對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)過(guò)程中根本起不到任何作用。
另外,課題組也對(duì)翻譯教學(xué)時(shí)長(zhǎng)、翻譯教學(xué)方法以及學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的期望做了調(diào)查,得出結(jié)果如下:
(1)翻譯教學(xué)時(shí)長(zhǎng)占總教學(xué)的多少(以?xún)晒?jié)課90 分鐘為單位)?
課題組在這一點(diǎn)上的調(diào)查是讓學(xué)生自己填寫(xiě)分鐘數(shù),因此我們得到的答案是從5 分鐘-90 分鐘,因此以上教學(xué)時(shí)長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)只是我們從255 份有效回答中抽取的較為集中的部分,這跟課題組在發(fā)出調(diào)查問(wèn)卷后沒(méi)有事先跟學(xué)生解釋有一定的關(guān)系,也可能跟學(xué)生認(rèn)為老師所進(jìn)行的翻譯教學(xué)只不過(guò)是在翻譯課文有關(guān)系。根據(jù)課題組的調(diào)查,有23.9%的學(xué)生認(rèn)為在90 分鐘的課堂教學(xué)中,翻譯教學(xué)就占了45 分鐘,而27.4%的學(xué)生認(rèn)為翻譯教學(xué)時(shí)長(zhǎng)達(dá)30 分鐘,有41 人認(rèn)為在90 分鐘的課堂教學(xué)中,翻譯教學(xué)只占20 分鐘。
(2)教師采用的翻譯教學(xué)方法是什么?
課題組對(duì)一項(xiàng)的設(shè)計(jì)采用的不是選擇式,而是填充式,在收到的266 份問(wèn)卷中共有165
人對(duì)這一項(xiàng)進(jìn)行了回答。課題組對(duì)此進(jìn)行了歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)共有12 類(lèi)不同的回答,如句子翻譯、老師教、師生互動(dòng)、翻譯課文、習(xí)題、抓主干、主要結(jié)構(gòu)、點(diǎn)評(píng)翻譯等等,有42 人認(rèn)為老師主要是以句子為翻譯單位進(jìn)行教學(xué)的,占總比例的25.5%,有24 人認(rèn)為翻譯教學(xué)就是老師在教,學(xué)生接受,占14.5%,僅有17 人認(rèn)為翻譯教學(xué)過(guò)程中有師生互動(dòng)。由此可以看出,我院大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)沒(méi)有采用較系統(tǒng)的翻譯方法。
(3)你對(duì)翻譯教學(xué)的期望?
課題組也讓參與調(diào)查的學(xué)生提出了對(duì)翻譯教學(xué)的期望,對(duì)收集來(lái)的調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行了分析,并歸納總結(jié)了22 種不同類(lèi)型的學(xué)生期望,呼聲較高的是翻譯內(nèi)容生動(dòng)有趣,達(dá)30 人次,26 人希望通過(guò)翻譯教學(xué)與練習(xí)提高自己的翻譯水平,14 人則希望通過(guò)翻譯教學(xué)可以讓他們通過(guò)四、六級(jí)考試,分別有11 人希望老師能教些翻譯方法或技巧,希望增加練習(xí),有8 人希望改進(jìn)現(xiàn)有的翻譯教學(xué)課堂模式,分別有7 人希望翻譯教學(xué)最后達(dá)到的目的是能讓自己看懂英文以及所學(xué)的具有實(shí)用性。
根據(jù)柯平(2012),評(píng)注式翻譯的內(nèi)容一般包括譯者在原文理解和譯文生成過(guò)程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對(duì)自己解決問(wèn)題的方法和所給出譯文之合理性進(jìn)行論證,等等。鑒于這一模式的受試對(duì)象水平之約束,筆者在課堂運(yùn)用上稍微進(jìn)行了簡(jiǎn)化,根據(jù)翻譯的三過(guò)程設(shè)計(jì)其操作步驟如下圖:
圖1.筆者構(gòu)建的評(píng)注式翻譯模式簡(jiǎn)化版(翻譯單位為句子,適合于初學(xué)者。)
在構(gòu)建了初步的模式之后,筆者與課題組其他成員始終將這一模式貫徹于為期一年的翻譯課堂教學(xué)中,要求學(xué)生盡量遵循這一模式進(jìn)行翻譯實(shí)踐,具體操作需根據(jù)實(shí)際的翻譯對(duì)象進(jìn)行變通,如碰到比較簡(jiǎn)單的句子,基礎(chǔ)較好的學(xué)生可以跳過(guò)第一步理解,如若碰到比較難的句子,須將這些步驟更加細(xì)化。當(dāng)然,這只是一個(gè)初步的模式構(gòu)建,且翻譯對(duì)象僅為句子,在日后的課堂教學(xué)中將不斷完善。
筆者曾以以下句子為例在課堂上演示評(píng)注式翻譯模式的運(yùn)用:
例:I, a child of both worlds, am naturally conscious of these.
上例看似簡(jiǎn)單,但事實(shí)上學(xué)生首先就碰到了both worlds 這一短語(yǔ)的理解難題,學(xué)生心里存有疑惑:不是只有一個(gè)世界嗎?如果有兩個(gè)世界,究竟是哪兩個(gè)世界?這里便涉及到文化知識(shí)上的理解,來(lái)看看課題組在課堂上演示的過(guò)程:
第一步:理解
詞匯上:child
問(wèn)題:是譯為“孩子”?
解決方法:譯為“后代”或“后裔”
句法上:a child of both worlds
分析:同位語(yǔ),原文中跟在本位后面
問(wèn)題:翻譯時(shí)是否要調(diào)整位置?
解決方法:調(diào)到句首(可以與不調(diào)整時(shí)進(jìn)行對(duì)比)
文化上:1.both worlds
問(wèn)題:是不是直譯為“兩個(gè)世界”?是哪兩個(gè)世界?
提示:哥倫布
解決方法:新舊兩個(gè)世界(指美洲和歐洲)
2.these
問(wèn)題:譯為“這些”?
提示:both worlds
解決方法:這些差異(或變化)
第二步:表達(dá)(初稿)
我,兩個(gè)世界的孩子,自然而然意識(shí)到這些。
第三步:校對(duì)
第1 次校對(duì):調(diào)整同位語(yǔ)的位置并增加詞語(yǔ)“作為”→作為兩個(gè)世界的孩子,我自然而然意識(shí)到這些。
第2 次校對(duì):加上both child 的文化內(nèi)涵→作為新舊兩個(gè)世界的孩子……
第3 次校對(duì):其他調(diào)整孩子→后代,“這些”后增加詞語(yǔ)“差異(或變化)”。
最終譯文:作為新舊兩個(gè)世界的后代,我自然而然意識(shí)到這些差異(變化)。
在這一演示過(guò)程中,筆者提出問(wèn)題讓學(xué)生自己解決,假如學(xué)生實(shí)在找不到解決方法,筆者稍微給予提示,大部分情況下,學(xué)生能順著筆者的提示進(jìn)行思考從而找到解決方法,進(jìn)一步開(kāi)拓了思維。從以上演示也可以看出,找到問(wèn)題并將問(wèn)題鋪陳于紙上,然后一一解決,最后再將解決方法一一用于最終的譯文中,整個(gè)過(guò)程較為清晰且可靠,不必局限于思維的時(shí)效性。筆者曾在課堂教學(xué)演示過(guò)程中告誡學(xué)生,要善于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,分析問(wèn)題,這是一個(gè)需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,千萬(wàn)不可因?yàn)橄悠渎闊┒粸橹?。如若這一麻煩的過(guò)程可以得到更好的譯文,何樂(lè)而不為?
筆者與課題組成員耗時(shí)一年進(jìn)行了評(píng)注式翻譯教學(xué)模式的探索性實(shí)驗(yàn),將學(xué)生的翻譯進(jìn)行了研究,以此探索這一翻譯教學(xué)模式是否有益于我院學(xué)生翻譯水平的提高。課題組讓學(xué)生撰寫(xiě)了反饋日志,將他們對(duì)這一翻譯教學(xué)模式的看法及時(shí)向課題組成員反饋,以便改進(jìn)這一模式。接下來(lái)我們看看這一模式在學(xué)生身上的運(yùn)用。課題組采用了同源材料分隔時(shí)間段分派任務(wù),發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生在運(yùn)用這一模式后生成的譯文與之前的相比有一定程度的進(jìn)步。為了方便之故,筆者暫只對(duì)其中一例進(jìn)行抽樣分析,且在分析過(guò)程中采用“之前”與“之后”這兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)代表前后兩種譯文,限于篇幅,只列出某一個(gè)(些)學(xué)生所作的評(píng)注式翻譯過(guò)程。
例:要形成一種制度,確保領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。
之前:It is necessary to make a system to assure the leading group younger, knowledge, and professional.
之后:we should formulate a system to make the lead younger, knowledgeable and specialized.
對(duì)比前后兩種譯文,運(yùn)用評(píng)注式翻譯模式之后生成的譯文中增加了主語(yǔ)we,這是筆者在翻譯課堂教學(xué)中給學(xué)生總結(jié)的無(wú)主句翻譯方法之一;另外,在用詞上也有了進(jìn)步,knowledgeable 替換了knowledge。當(dāng)然,之后生成的譯文也不是沒(méi)有問(wèn)題,如make 一詞的運(yùn)用多少顯得學(xué)生有些詞匯量不足,“領(lǐng)導(dǎo)班子”譯為了the lead,這證明學(xué)生的英語(yǔ)水平有待提升。
我們來(lái)看一下其中一個(gè)學(xué)生在這一翻譯對(duì)象上所作的完整的評(píng)注式過(guò)程:
Lexically:領(lǐng)導(dǎo)班子---leading group
Syntactically:無(wú)主語(yǔ),可增加主語(yǔ),we,或在原句中尋找主語(yǔ)——制度被形成
We should form a kind of system to ensure that leading group is young, knowledgeable and professional.
作為初學(xué)者來(lái)說(shuō),課題組鼓勵(lì)他們?cè)谶\(yùn)用這一模式的初期,盡量將翻譯碰到的問(wèn)題全于鋪陳于紙上。上例中這一學(xué)生未能?chē)?yán)格按照筆者在課堂上演示的模式來(lái)做,缺少了校對(duì)這一步,因此才會(huì)將“一種”按照字面意思譯為a kind of。
參考譯文:We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.
課題組以同一份翻譯材料進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)對(duì)象為已通過(guò)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試者及專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試分?jǐn)?shù)在55 分(含)以上者,共有61 名實(shí)驗(yàn)對(duì)象參與此次實(shí)驗(yàn)。此后,課題組對(duì)收集到的共61 份前后兩份譯文進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)在老師的引導(dǎo)下,這61 名受試者會(huì)運(yùn)用評(píng)注式翻譯模式。對(duì)上例的抽樣調(diào)查中發(fā)現(xiàn)(課題組保留了原始材料),運(yùn)用評(píng)注式翻譯模式的受試學(xué)生中有22 名最終得出的譯文也相對(duì)有不少的進(jìn)步,如:對(duì)于無(wú)主句的翻譯增加主語(yǔ),未將“一種制度”照字面譯為a kind of system,“要形成一種制度”譯為目的狀語(yǔ)to form,“年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化”轉(zhuǎn)譯成形容詞young, knowledgeable, and specialized。
在此研究過(guò)程,課題組也讓學(xué)生對(duì)此翻譯模式進(jìn)行了反饋。收到142 份來(lái)自英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的反饋日志中,絕大部分學(xué)生認(rèn)為這一模式適合自己或?qū)ψ约河杏谩?/p>
有學(xué)生認(rèn)為,評(píng)注式翻譯模式“能增強(qiáng)對(duì)自己翻譯行為的監(jiān)控意識(shí),敦促自己審視自己認(rèn)識(shí)與解決翻譯難題時(shí)所采用的思維邏輯與方法,并結(jié)合課堂上所學(xué)到的翻譯原理來(lái)解決翻譯問(wèn)題,最終提高譯文質(zhì)量……”
有學(xué)生認(rèn)為,“這種翻譯模式對(duì)我的幫助很大,可以讓翻譯的時(shí)候條理更清析,之前是在頭腦里想的,想了之后又忘了,可以記下來(lái),過(guò)后就不會(huì)忘了,對(duì)翻譯很有用?!薄巴ㄟ^(guò)運(yùn)用其模式,我會(huì)冷靜地分析原文的句子關(guān)系和深層含義,會(huì)斟酌詞匯的選擇是否恰當(dāng),從而加深了我對(duì)文章的理解?!薄八幸欢ǖ闹笇?dǎo)性,從詞到句法的一個(gè)過(guò)程,讓我覺(jué)得句子成分分析更加準(zhǔn)確……”“雖然會(huì)有困撓,但是總比自己埋頭亂撞好。首先養(yǎng)成了查閱相關(guān)背景資料的習(xí)慣……”“……對(duì)提高一個(gè)學(xué)生的分析理解能力是有很大幫助的……”“……對(duì)于學(xué)生打基礎(chǔ)階段,這或許是一個(gè)很有必要應(yīng)用的模式,讓自己不斷提高翻譯水平……”“這種翻譯方法至少讓我會(huì)開(kāi)動(dòng)腦筋去想,總體來(lái)說(shuō)還是不錯(cuò)的”,如此等等。(以上為保證反饋材料的真實(shí)性,學(xué)生的錯(cuò)別字一律不作改動(dòng)。)總體來(lái)說(shuō),學(xué)生對(duì)于這一模式是接受的,認(rèn)為采用這一模式雖然會(huì)“有點(diǎn)兒耗時(shí),在考試過(guò)程中恐怕無(wú)法使用”,但至少不再“懼怕做翻譯題了”。
在這一年的探索性實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,課題組也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,比如,學(xué)生找不到問(wèn)題,甚至有學(xué)生根本不愿意尋找問(wèn)題;找到問(wèn)題,卻無(wú)法通過(guò)有效途徑找到解決方法;分析問(wèn)題的角度過(guò)小或分析的深度不夠,等等。
問(wèn)題1.生成譯文時(shí)不按照評(píng)注式翻譯模式中所作的分析來(lái),如有學(xué)生碰到無(wú)主句的翻譯時(shí),在評(píng)注式的過(guò)程中寫(xiě)下“無(wú)主句:用it / there”,但最終生成的譯文里卻沒(méi)有用到這一方法。
問(wèn)題2.學(xué)生傾向于只作詞匯上的分析,而對(duì)于句法層面或文化層面鮮少涉及。
問(wèn)題3.這一模式對(duì)有些學(xué)生影響不大,筆者曾要求同一受試者隔段時(shí)間運(yùn)用評(píng)注式翻譯模式翻譯同一對(duì)象,結(jié)果發(fā)現(xiàn)生成的譯文變化不多。
問(wèn)題4.學(xué)生在動(dòng)手翻譯時(shí)雖然大多會(huì)運(yùn)用評(píng)注式翻譯模式,但通常會(huì)忽略翻譯的三步驟中的最后一步:校對(duì),從而不會(huì)完善生成的譯文。
課題組在下一步的研究中,將針對(duì)本階段研究中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行完善,并不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以期逐步提高學(xué)生的翻譯水平。我們希望的是,作為翻譯初學(xué)者,從一開(kāi)始就養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,在動(dòng)手翻譯前先進(jìn)行理解,在表達(dá)之后進(jìn)行校對(duì),評(píng)注式翻譯模式正是將翻譯初學(xué)者的速度放慢,將其思考過(guò)程躍然紙上,使翻譯過(guò)程系統(tǒng)化,一步一步生成更好的譯文。通過(guò)我們一年的調(diào)查實(shí)驗(yàn),我們認(rèn)為,此模式可以培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣,是值得嘗試的一種模式,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō)可以提高翻譯水平。
[1]Fox,O.The use of diaries in a process-oriented translation teaching methodology[C].C.Schaffner&B.Adab, 2000:115-130.
[2]Williams,J.&A.Chesterman.The MAP.A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation tudies[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2002:39.
[3]Martinez,N.&A.Hurtaso.Assessment in translation studies:Research needs[J].Meta 2001,46,(2):272-287.
[4]黃國(guó)文.從以結(jié)果為中心到以過(guò)程為中心[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(10):1,32.
[5]柯平,李小撒.關(guān)注以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.
[6]柯平,李小撒.同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013,(2):83-88.
[7]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):29-34.
[8]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-50.
[9]王樹(shù)槐.西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3):43-49.
[10]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008,(2):52-56.
[11]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):69-72.
[12]王占斌.關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2004,(2):12-16.
[13]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2015年12期