国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本的語(yǔ)用學(xué)分析

2015-04-10 05:18李少平
雙語(yǔ)教育研究 2015年1期
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)維吾爾語(yǔ)譯語(yǔ)

李少平

(喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系,新疆喀什 844006)

《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本的語(yǔ)用學(xué)分析

李少平

(喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系,新疆喀什 844006)

語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)研究語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言的學(xué)科,與翻譯有著一樣的研究對(duì)象,同為語(yǔ)言的使用和理解。近年來(lái),語(yǔ)用學(xué)理論已越來(lái)越多地介入到翻譯研究之中,為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角和思考方法。文章從語(yǔ)用學(xué)視角,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本中的稱(chēng)謂語(yǔ)、委婉語(yǔ)和熟語(yǔ)的分析,淺析了語(yǔ)用學(xué)理論在漢語(yǔ)和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言之間的跨文化翻譯中的應(yīng)用,闡述了語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究有著重要的指導(dǎo)作用,對(duì)漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)文化負(fù)載現(xiàn)象的翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。同時(shí)還討論了語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯不僅應(yīng)追求形式和語(yǔ)義的等值,更應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境尋求語(yǔ)用意圖的等同。

紅樓夢(mèng);語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)境;文化;翻譯

運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論進(jìn)行翻譯問(wèn)題研究,正在被越來(lái)越多的人關(guān)注、探討。隨著語(yǔ)用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,其研究范圍得以擴(kuò)大,研究成果日益豐富,這為翻譯開(kāi)辟了一個(gè)新的研究視角和思考方法,如運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論探討翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐,解釋翻譯現(xiàn)象。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)研究成果應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,解決了諸如翻譯實(shí)踐中的文化、語(yǔ)用類(lèi)問(wèn)題,同時(shí)也論證了它對(duì)翻譯現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力,尤其是在跨文化翻譯上更具等值效果,但現(xiàn)有的成果中關(guān)于運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論研究漢語(yǔ)和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言間的翻譯問(wèn)題的較少。本文擬從語(yǔ)用學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本的分析,淺析語(yǔ)用學(xué)理論在漢語(yǔ)和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言之間的跨文化翻譯中的應(yīng)用,討論語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的解釋力。

一、翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)視角

語(yǔ)用學(xué)對(duì)普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象具有強(qiáng)大的解釋力,這是毋庸置疑的。語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯現(xiàn)象有很強(qiáng)的解釋力,也已被語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯研究所證實(shí)。最早用語(yǔ)用學(xué)來(lái)研究翻譯的見(jiàn)諸于哈特姆(Hatim)和梅森(Mason)的《Discourse and the Translator》以及格特(Gutt)的兩本著作《Traslation and Relevance:Cognition and Context》和《Relevance Theory:A Guide to Successful Communication in Translation》。之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者相繼運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)言行為理論、禮貌原則、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、篇章組織、語(yǔ)篇標(biāo)記等理論開(kāi)展了大量的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐。近年來(lái),越來(lái)越多的人將語(yǔ)用學(xué)理論介入到翻譯研究之中,在不斷的探索中形成了越來(lái)越清晰的語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯研究認(rèn)識(shí),具體表現(xiàn)如下。

翻譯是一種信息交流活動(dòng),應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言交流中的語(yǔ)用意義給予重視,盡可能地使譯語(yǔ)獲得和原語(yǔ)同等的語(yǔ)用效果。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言的表面意義,更要關(guān)注語(yǔ)言的語(yǔ)用意義,選取合乎語(yǔ)用功能的表達(dá)方式,向譯文讀者成功地傳達(dá)句法意義、語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義,達(dá)到最大限度的意義轉(zhuǎn)換對(duì)等。

翻譯是動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)。雖然翻譯的基本任務(wù)是意義的等值轉(zhuǎn)換,但是翻譯除了意義之外,還有形式和功能,而功能是語(yǔ)言中最富動(dòng)態(tài)性的因素。意義的表達(dá)形式常常受功能的支配。因此,在翻譯過(guò)程中,需要將文本看作不是靜止的語(yǔ)言成品,而是譯者和原文本創(chuàng)作者、譯者和目的文本讀者群的“言語(yǔ)”,重視語(yǔ)言交際的功能性,既考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的意義和翻譯,也考慮在語(yǔ)言交際活動(dòng)中因語(yǔ)境的影響而產(chǎn)生的實(shí)際意義及其翻譯。

翻譯是譯者關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯語(yǔ)境的選擇活動(dòng)。由于語(yǔ)言所表示的意義常常會(huì)受到語(yǔ)境的影響,且只有在特定的語(yǔ)境中才是確定的,所以翻譯時(shí)語(yǔ)境也必然影響到譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須根據(jù)原文的具體語(yǔ)境推斷出原文作者的真實(shí)意圖,正確理解原文的交際意圖和信息意圖,同時(shí)作出譯文語(yǔ)境假設(shè),準(zhǔn)確判斷譯文讀者的認(rèn)知背景和閱讀期待,尋找關(guān)聯(lián)鏈和最佳關(guān)聯(lián),然后作出滿足他們的閱讀期待、符合他們的文化背景的具有最佳語(yǔ)境效果的翻譯,將原文作者的預(yù)設(shè)和意圖傳達(dá)給譯文讀者。

二、《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本的語(yǔ)用學(xué)透析

《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本是一部成功的漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)翻譯作品,也是漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)翻譯作品中的代表性作品,它不僅豐富了漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)翻譯理論,也指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。譯文中既能體現(xiàn)出重視語(yǔ)言形式和意義等值的翻譯觀念,也能夠發(fā)現(xiàn)關(guān)注信息和語(yǔ)用等效的翻譯思想。下面是我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本中的稱(chēng)謂語(yǔ)、委婉語(yǔ)和熟語(yǔ)進(jìn)行的語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯透析。

(一)稱(chēng)謂語(yǔ)

稱(chēng)謂語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際、家庭生活和人際交往中的關(guān)系標(biāo)記,能反映出交際雙方的角色關(guān)系、親疏程度和社會(huì)地位以及說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的態(tài)度和感情。它的使用與語(yǔ)境密切相關(guān),因此,正確把握語(yǔ)境是理解稱(chēng)謂語(yǔ)真實(shí)含義的前提和條件。《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本的譯者在翻譯稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí),根據(jù)原文的具體語(yǔ)境,充分考慮了交際的對(duì)象、場(chǎng)合和社會(huì)文化等因素,推理出原文作者的用意,并動(dòng)態(tài)地使用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的表達(dá)式傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)用意義。例如:

1.門(mén)子聽(tīng)了,冷笑道:“老爺說(shuō)的何嘗不是大道理,但只是如今世上是行不去的。……”(第四回)

—ejtqɑnliribεrhεqrɑst,—dedii∫ikbɑqɑr mijiqidɑkylyp,—εmmɑ,silini?buejtqɑnliri hɑzirqi zɑmɑn?ɑ munɑsip kεlmεjdu.……

2.探春因道:“這幾天老爺可曾叫你?”(第二十七回)

—nε??εkyndinbujɑnbεɡɑtɑmsizni qi?qɑrtmi?ɑndu?—dεp soridi tεn?yn.

這兩個(gè)句子中的“老爺”,譯者不是根據(jù)詞匯意義簡(jiǎn)單地譯成χo?ɑ或bεɡ,而是根據(jù)不同的語(yǔ)境,進(jìn)行了符合語(yǔ)用需要的處理。例句1中的“老爺”是下人對(duì)新任應(yīng)天府知府賈雨村的稱(chēng)呼,相當(dāng)于“您”,所以譯者在譯文中使用了表示敬稱(chēng)的后綴silεr來(lái)表達(dá),這應(yīng)該說(shuō)是對(duì)等、貼切的,既表達(dá)出了原文信息中仆人對(duì)主人的尊敬之意,又符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例句2是探春跟寶玉姐弟之間的談話,用“老爺”稱(chēng)呼自己的父親。譯者譯成了bεɡ ɑtɑ,這與原文的語(yǔ)用要求是一致的,一方面讓譯文讀者了解到了封建社會(huì)的尊卑思想和權(quán)貴思想,即使父母與子女之間也是如此,另一方面也較好地明示了人物之間的關(guān)系。

3.(周瑞家的)便笑著說(shuō):“……如今太太不理事,都是璉二奶奶當(dāng)家。你道這璉二奶奶是誰(shuí)?就是太太的內(nèi)侄女,當(dāng)日大舅爺?shù)呐畠海∶P哥的。”(第六回)

……h(huán)ɑzirɑ?i?ɑχenimi∫lɑrbilεnkɑri bolmɑjdi?ɑnbolupqɑldi,hεmmini?ɑlijεn beɡimni?ɑ?i?isi sorɑwɑtidu.?ɑlijεn beɡimni? ɑ?i?isi kim ikεnlikini bilεmsiz?u wɑ?ɑ?i?ɑχenimni? ?ijεn qizi bolidu,uni?bowɑq wɑqtidiki isimi fe?ɡe.

4.只見(jiàn)周瑞家的回來(lái),向鳳姐道:“太太說(shuō)了,今日不得閑,二奶奶陪著便是一樣。多謝費(fèi)心想著。白來(lái)逛逛便罷;若有甚說(shuō)的,只管告訴二奶奶,都是一樣?!保ǖ诹兀?/p>

ɑ??i?ε?urujni?ɑjɑlimu qɑjtip kεldi wε:

—?o?ɑ?i?ɑχenim:“byɡyn meni? ?olɑm tεɡm(xù)εjdu,kelin ɑ?i?ɑ bilεn k?ry∫simu,mεn bilεn k?ry∫kεnɡεoχ∫ɑ∫,bizni se?inip kεlɡεnliki y?yn k?p rεhmεt.birεr z?ryrijεt bilεn kεlmεj,tɑmɑ∫ɑ y?ynlɑ kεlɡεn bolsɑ,uni?joli bɑ∫qɑ.dεjdi?ɑn ɡεp-s?zliri bolsɑ,kelin ɑ?i?i?ɑ dεwεsimu boliweridu”didi,—dεp fe??jeɡεmεlum qildi.

5.(賈母)說(shuō)著便令人去看轎馬,“我和你太太、寶玉立刻回南京去!”(第三十三回)

mεnɑ?i?ɑ?bilεnbɑwjynieliphɑzirlɑ nεn?i?ɡεketimεn!

例句3至5中的“太太”雖然都指王夫人,但是譯者卻根據(jù)語(yǔ)用需要,將它們譯成了不同的稱(chēng)呼。例句3是周瑞家的和劉姥姥兩個(gè)沒(méi)有身份的人談話時(shí),對(duì)王夫人的稱(chēng)呼,聯(lián)系下文,譯為ɑ?i?ɑχenim是妥當(dāng)?shù)模焕?是下人周瑞家的回鳳姐話時(shí),對(duì)王夫人的稱(chēng)呼,譯為?o? ɑ?i?ɑχenim是貼切的。在封建時(shí)代,士大夫官僚的妻子被稱(chēng)為太太,這包含有身份高貴之義。譯者對(duì)這兩句的處理不僅符合當(dāng)事說(shuō)話人的身份,而且也將說(shuō)話者對(duì)王夫人的尊敬之意表達(dá)了出來(lái),讓譯文讀者在譯語(yǔ)的環(huán)境中能解讀出說(shuō)話人和被稱(chēng)呼人的身份和地位;例句5是賈母在生賈政氣的情況下,稱(chēng)其妻子王夫人為“太太”,譯者將其翻譯為ɑ?i?ɑ,是十分貼切的,既符合賈母的身份,又表達(dá)了賈母當(dāng)時(shí)氣憤的情感。

6.王夫人哭道:“……況且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時(shí)不自在了,豈不事大!”(第三十三回)

—dedi wɑ?ɑ?i?ɑχenim ji?lɑp turup,—jεnε kelip mu∫undɑq tomuz issiqtɑ,ulu?ɑnimizni?tεn sɑlɑmεtlikimuɑn?εjɑχ∫iεmεs.bɑwjyniurup ?ltyrywεtsilεbuni?kɑri?ɑ?liq,mubɑdɑ ulu?ɑnimiz?ɑ birεr i∫bulup qɑlsɑ i∫?o?ijip kεtmεmdu?

7.正沒(méi)開(kāi)交處,忽聽(tīng)丫鬟來(lái)說(shuō):“老太太來(lái)了!”(第三十三回)

—ulu?ɑ?i?ɑχenim keliwɑtidu!—dεpχεwεr qildi.

例句6中的“老太太”是賈政的妻子王夫人勸賈政不要再打?qū)氂駮r(shí)對(duì)賈母的稱(chēng)呼,實(shí)指“母親”。譯者將其翻譯為ulu?ɑnɑ,既表達(dá)了血緣關(guān)系,又反映了晚輩對(duì)長(zhǎng)者的尊敬;例句7是仆人對(duì)賈母的稱(chēng)呼,譯者從語(yǔ)境出發(fā),忠實(shí)原文地將其翻譯為ulu?ɑ?i?ɑχenim,既符合原文的本義,也體現(xiàn)了賈母在榮國(guó)府中至高無(wú)上的地位。

(二)委婉語(yǔ)

委婉語(yǔ)是文化承載厚重的修辭格。委婉語(yǔ)的使用與本民族文化密切相關(guān)。漢族與維吾爾族的文化因心理意識(shí)、地域風(fēng)貌、風(fēng)土人情、宗教信仰以及語(yǔ)言特征的不同而存在著差異,因此《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的使用給維吾爾語(yǔ)翻譯增添了障礙。但是,《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本的譯者對(duì)委婉語(yǔ)的翻譯處理得較好,除了理解指稱(chēng)意義外,還結(jié)合語(yǔ)境和相關(guān)的文化背景知識(shí),領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人的真實(shí)意圖,理解言外之意,在譯文中同樣選擇了符合讀者認(rèn)知語(yǔ)境的委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)文化內(nèi)涵豐富的漢語(yǔ)委婉語(yǔ),達(dá)到了譯文與原文信息傳遞上的功能對(duì)等。例如:

1.王熙鳳(對(duì)賈母)說(shuō):“……舉眼看看,誰(shuí)不是您老人家的兒女?難道將來(lái)只有寶兄弟頂您老人家上五臺(tái)山不成?……”(第二十二回)

byzrykwɑr ɑnimiz qɑrɑp bɑqsilɑ bolidu,qɑjsi birimiz?zlirini?bɑlisiεmεs??zliri u ɑlεmɡεsεpεr qil?ɑndɑ,?zlirini udullɑ?εnnεtkεuzitip qojidi?ɑn birlɑ bɑwjy ukimizεmεstu?

原文中,“上五臺(tái)山”是“死后登仙成佛”的死亡委婉語(yǔ)。在人們的思想中,對(duì)于自己的親人或愛(ài)戴、尊敬的人去世是不能用“死”字的。這表達(dá)了生者對(duì)死者的感情和態(tài)度。譯者理解到了原文中的這一語(yǔ)用功能,沒(méi)有將其翻譯為?ly∫,而是在譯語(yǔ)中同樣使用了與原語(yǔ)語(yǔ)義和感情色彩相對(duì)應(yīng)的委婉表達(dá)u ɑlεmɡεsεpεr qili∫,在譯語(yǔ)中很好地體現(xiàn)原文的語(yǔ)用功能。

2.尤氏道:“我也叫人暗暗地預(yù)備了,就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢地辦罷。”(第十一回)

—mεnmuχeli burundinlɑ tuj?uzmɑj tεjjɑrɡεrlik qilip qoju∫ni bujru?ɑnidim,—didi ju∫i,—rɑsttinlɑ heliqi nεrsεy?yn jɑχ∫i jɑ?ɑ?tɑpɑlmiduq,kejin?ε tepilipmu qɑlɑr.

尤氏由于不便直說(shuō)“棺材”,故委婉地說(shuō)成了“那件東西”。譯者將其翻譯為heliqi nεrsε,是出于語(yǔ)用效果的需要,同樣使譯文也起到了說(shuō)話人顧念對(duì)方情感,避免引起不快的交際效果。譯文讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境也是完全可以理解其含蓄婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)用意義的。

3.寶玉亦素喜襲人柔媚姣俏,遂強(qiáng)襲人同領(lǐng)警幻所訓(xùn)云雨之事。(第六回)

bɑwjyɑdεttimu∫irenni?kili∫kεnɡyzεl ?irɑji?ɑ k?jyp jyrεtti.u?y∫ini s?zlεp bol?ɑndin kejin,?ɑjipɑlεmdεpεrizɑt?i?χuεn?ɡεtkεn heliqi i∫ni∫iren bilεnmu?tkyzmεk bolup uni tutup zorlidi.

“云雨”在這里是指男女性事的委婉語(yǔ)。譯者在原語(yǔ)語(yǔ)境中解讀出了文化含義,正確判斷譯語(yǔ)讀者通過(guò)上下文語(yǔ)境是可以理解其言外之意的情況下,選擇了順應(yīng)譯語(yǔ)的表達(dá),將其翻譯為heliqi i∫,是能夠委婉地傳達(dá)出原語(yǔ)信息的。

4.那個(gè)賈璉,只離了鳳姐便要尋事,……(第二十一回)

?ɑlijεn fe??jedin ɑjrildimu,?ɑtɑq?iqɑrmɑj turmɑjti.……

賈璉生性好色,他女兒得了天花,必須搬出去住,他卻抓住這個(gè)機(jī)會(huì)尋花問(wèn)柳?!皩な隆睘槲裾Z(yǔ),暗含義為挑逗女性。譯者通過(guò)自己的認(rèn)知語(yǔ)境理解原語(yǔ)的真實(shí)含義后,在譯文中同樣使用了委婉表達(dá),將其譯為?ɑtɑq?iqiri∫,準(zhǔn)確地傳達(dá)了語(yǔ)用意義。

5.鳳姐冷笑道:“這半個(gè)月難保干凈,或者有相好的丟下的東西:戒指、汗巾、香袋兒,再至于頭發(fā)、指甲,都是東西。”(第二十一回)

—on nε??εkyndin beri bu ki∫ini sɑq jyrdi deɡilimu bolmɑjdu,—didi fe??je jεnεkylyp turup,—kim bilidu,ɑ∫nisini?yzyk-pyzyki,jɑ?liq-pɑ?liqi untulup qɑldimu teχi?

譯者將“難保干凈”譯為sɑq jyrdi deɡilimu bolmɑq,是根據(jù)具體語(yǔ)境的需要對(duì)原文的委婉義的忠實(shí)。王熙鳳對(duì)賈璉與外面的女人有不正當(dāng)?shù)年P(guān)系是十分清楚的,但是由于沒(méi)有確鑿的證據(jù),另外在當(dāng)時(shí)的封建社會(huì)里,男尊女卑,不允許婦女不尊重自己的丈夫,所以她只能委婉地表達(dá)這層言外之意。

6.他生性輕浮,最喜拈花惹草,……(第二十一回)

uni?ystiɡεjε?ɡiltεk,ki∫ilεrni?oj?ɑnmi?ɑn bεzlirini oj?iti∫qɑ bεk ɑmrɑq bir?okɑn idi.……

“拈花惹草”泛指好色多情之意。色情、淫亂是封建禮法所不允許的,屬于避諱的事物,不能在一般的口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn)。因此,漢語(yǔ)習(xí)慣上用一些聽(tīng)起來(lái)文雅的詞語(yǔ),如“花”“草”“月”“柳”等替代。譯者將其譯為ki∫ilεrni?oj?ɑnmi?ɑn bεzlirini oj?iti∫qɑ bεk ɑmrɑq,與原文作者想表達(dá)出本性輕浮相一致,獲得了與原文一致的委婉、含蓄的語(yǔ)用效果。

(三)熟語(yǔ)

《紅樓夢(mèng)》維吾爾語(yǔ)譯本譯者在處理漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯過(guò)程中,所遵循的原則是:在自己的認(rèn)知語(yǔ)境和原語(yǔ)語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),推理出原作的文化信息,并對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)識(shí)語(yǔ)境作出正確的假設(shè),發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,選擇適當(dāng)?shù)淖g文,盡可能地使原語(yǔ)作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期待相吻合。這種翻譯實(shí)踐是與語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論相一致的。例如:

1.(寶玉)因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’,不但不為新特,且更可厭了?!保ǖ谌幕兀?/p>

—bumu rɑsttinlɑ ɡyl bεrɡilirini kommεk?i bol?ɑnbolsɑ,buχuddi∫i∫ini?qe∫inituru∫ini qo∫nɑ qizni?dori?ɑnidεk je?i qiliq?iqirimεn dεp teχimu sεtli∫ip kεtkinidεklɑ bir i∫boptu—dε.

“東施效顰”說(shuō)的是越國(guó)的美女西施因有心臟病,病發(fā)時(shí)會(huì)捂住心口,緊蹙娥眉。同村的一個(gè)丑女,后人稱(chēng)“東施”,見(jiàn)到西施發(fā)病時(shí)的神態(tài)認(rèn)為很美,此后也在村里學(xué)她的樣子,卻丑得可怕。比喻胡亂模仿,效果適得其反。譯者將其譯為∫i∫ini?qe∫ini turu∫ini qo∫nɑ qizni? dori∫i,并對(duì)“東施效顰”的故事及含義通過(guò)注釋做了文化背景補(bǔ)償,這樣不僅較好地保留了原語(yǔ)的形象,而且讀者也能領(lǐng)會(huì)其語(yǔ)用隱含。

2.香菱笑道:“好姑娘,你趁著這個(gè)工夫,教給我作詩(shī)罷。”寶釵笑道:“我說(shuō)你‘得隴望蜀’呢。……”(第四十八回)

—obdɑnχenim,—didi kylyp∫jɑ?li?,—mu∫u pursεttinpɑjdilinip,mɑ?ɑ∫eirjezi∫ni?ɡitip qojsi?iz?u!

—sεn-zε,?rdεkni?ɡ?∫ini jimεj turuplɑ?ɑzni? pejiɡε?y∫ypsεn-dε,—dεp kyldi bɑq?εj,……

“得隴望蜀”是一個(gè)具有貶義色彩的成語(yǔ),原義指已經(jīng)得到了隴(古地名,今甘肅東部),還想占領(lǐng)蜀(古地名,今四川中西部),比喻貪得無(wú)厭。原文語(yǔ)境指的是一個(gè)好學(xué)的丫鬟香菱在得到與寶釵做伴的機(jī)會(huì)后,又要求寶釵教她做詩(shī)。寶釵說(shuō)她得隴望蜀,并無(wú)責(zé)備之意,只是嗔怪她求學(xué)心切。譯者將其譯為?rdεkni?ɡ?∫ini jimεj turuplɑ?ɑzni?pejiɡε?y∫y∫,將詞匯信息的形象與語(yǔ)用含義沒(méi)有關(guān)系的原文形象省去,換之以譯語(yǔ)讀者熟悉的形象,并把原來(lái)的貶義譯成中性感情色彩的意義。其語(yǔ)義、語(yǔ)用都符合原文,而且使譯語(yǔ)語(yǔ)篇表達(dá)流暢。

3.(王夫人)說(shuō)道:“……你難道沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)人說(shuō)‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’,哪里個(gè)個(gè)都像你大姐姐做娘娘呢!……”(第八十一回)

χεqlεrni?qiz bɑlɑ“itqɑ tεɡsεitni?qoli,pitqɑ tεɡsεpitni?”diɡεn ɡepini ɑ?limi?ɑnmidi??hεmmε qizlɑr?ɑ?o?ɑ?ɑ?dεkχɑni∫bulu∫?y∫yp qɑptumu?……

“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”的意思是指舊時(shí)女子沒(méi)有婚姻自由,只能聽(tīng)?wèi){父母安排,無(wú)論嫁給什么樣的人都必須跟著這個(gè)人。這是古代女子“三從四德”的文化折射。譯者在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間尋求了一種相似的文化表達(dá),把它譯為譯語(yǔ)諺語(yǔ)itqɑ tεɡsεitni?qoli,pitqɑ tεɡsεpitni?。

4.王夫人道:“這也是沒(méi)法兒的事。俗語(yǔ)說(shuō)的,‘嫁出去的女孩兒潑出去的水’,叫我能怎么樣呢?!保ǖ诎耸换兀?/p>

buni??ɑ?ɑrεjoq,—didi wɑ?ɑ?i?ɑχenim,—konilɑrdɑ:“jɑtliq qilin?ɑn qiz jεrɡεsepilɡεn su”deɡεn ɡεp bɑr.meni?qolumdin nemεkelεtti?

“嫁出去的女孩兒潑出去的水”這句俗語(yǔ)的文本語(yǔ)境為原語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者能夠共享的語(yǔ)境,譯語(yǔ)讀者憑借自己的認(rèn)知語(yǔ)境能夠接受和理解原文的含意,因此,譯者把它譯為jɑtliq qilin?ɑn qiz jεrɡεsepilɡεn su。這樣達(dá)到了既忠實(shí)原文傳達(dá)語(yǔ)言意義,又很好地傳達(dá)了文化信息,使譯文形神兼?zhèn)洹?/p>

5.(芳官):“……姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的?!废惆莅炎印际桥拧?!……”(第六十回)

silini?kelip meni tillɑjdi?ɑn?ɑ hεqqiliri joq, meni sili setiwɑlmi?ɑn.??rilεr bir-biriɡεqol berip tu?qɑn bolu∫simu hεmmisi bir qul!mɑ?ɑ nemε k?rɡylyk bu!

“梅香”代指婢女、丫鬟?!鞍莅炎印笔侵府愋越Y(jié)為兄弟、姐妹。這條歇后語(yǔ)的意思是大家一樣都是奴才。譯者在判斷出譯語(yǔ)讀者缺乏相應(yīng)背景理解這條歇后語(yǔ)后,將其譯為??rilεr bir-biriɡεqol berip tu?qɑn bolu∫simu hεmmisi bir qul,雖然損失了原語(yǔ)的形象,沒(méi)有傳達(dá)出原語(yǔ)的文化信息,但是成功地傳遞了原語(yǔ)的語(yǔ)用意義。

三、結(jié)語(yǔ)

從以上闡述中,可以看出,語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究有著重要的指導(dǎo)作用,對(duì)漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)文化負(fù)載現(xiàn)象的翻譯具有強(qiáng)大的解釋力,可以填補(bǔ)漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)間因文化差異而產(chǎn)生的語(yǔ)言空缺,最大限度地保證了譯文讀者能夠獲得與原文讀者近似等值的理解和感受,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值;有利于譯者充分理解原文作者所要表達(dá)的語(yǔ)用意圖,并準(zhǔn)確地選取恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)出來(lái);能夠較好地解釋譯者對(duì)翻譯策略的選取問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯所追求的不僅僅是原文和譯文之間在形式和語(yǔ)義的盡可能等值,更應(yīng)該是爭(zhēng)取在語(yǔ)用意義上的功能等效,使得翻譯“在‘詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容’,用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,以求等效?!雹僖虼耍覀冋J(rèn)為語(yǔ)用學(xué)翻譯理論在漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)的跨文化翻譯中具有適用性和解釋力。隨著語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的不斷深入,語(yǔ)用學(xué)將不斷發(fā)揮其在翻譯領(lǐng)域的作用,逐步拓寬翻譯研究的途徑和視野,使翻譯研究更為深入,為跨語(yǔ)言跨文化間的交際提供更加寬闊的平臺(tái)。

注釋?zhuān)?/p>

①何自然:《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997年版,第186頁(yè)。

[1]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3]錢(qián)多秀.翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究與翻譯中的道德——評(píng)介三本翻譯學(xué)書(shū)籍[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).

[4]肖維青.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)新視角——評(píng)陳科芳博士的《修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解》[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2011.

[5]馬志剛.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)視角——評(píng)介《The Pragmatics of Translation》[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).

Analysis of The Language Application of The Uyghur Translation of A Dram of Red Mansions

LI Shao-ping

(Department of Chinese Language,Kashi Normal College,Kashi Xinjiang 844006)

Language application is a science of studying the language of language users;it has the same research audience of translation,and is about the application and comprehension of languages.In recent years,Language application theory has been incorporated in translation research,and created a new perspective and way of thinking.The paper analyses the titles,euphemisms and idioms of Uyghur translation of'A Dream of Red Mansions'from the language application perspective.It analyses the application of language application theory in cross-cultural translation among the Chinese and ethnic groups in China.It explains the significant guiding functions of language application theory in translation research,and the enormous explanation ability to Chinese-Uyghur language carrying culture translation.The paper discusses that translation not only searches for equivalence in meaning and form from language application perspective,but also seeks fidelity in the intention of the meaning of language application according to the language context.

A dream of red mansions;Language application;Language context;Culture;Translation

H215

A

2095-6967(2015)01-065-06

[責(zé)任編輯:賀飆]

2014-10-11

本文系新疆民漢語(yǔ)文翻譯研究中心一般項(xiàng)目“漢維詞語(yǔ)的文化附加義對(duì)比研究”(XJEDU010813C03)的階段性成果。

李少平,喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系副教授,碩士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
原語(yǔ)維吾爾語(yǔ)譯語(yǔ)
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究