国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《水滸傳》中人物綽號(hào)的維吾爾語(yǔ)翻譯探析

2015-04-10 05:18:48甘露
雙語(yǔ)教育研究 2015年1期
關(guān)鍵詞:綽號(hào)水滸傳譯者

甘露

(新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院,新疆烏魯木齊 830054)

《水滸傳》中人物綽號(hào)的維吾爾語(yǔ)翻譯探析

甘露

(新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院,新疆烏魯木齊 830054)

文章基于前人的研究成果,首先,檢索出《水滸傳》中108將的綽號(hào)在維吾爾語(yǔ)譯本中的對(duì)應(yīng)翻譯,著重探析了譯者的翻譯方法與翻譯技巧;其次,統(tǒng)計(jì)出每種譯法在譯文中所占的比例;再次,運(yùn)用歸化和異化策略分析了譯者在不同情況下對(duì)原文的處理情況以及采用這種策略的原因;最后指出在翻譯中應(yīng)注意的一些問(wèn)題。文章從翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),在總結(jié)維譯本翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)踐印證了翻譯學(xué)理論,加深了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),更有助于加深譯文讀者對(duì)漢維兩種語(yǔ)言文化的理解和欣賞。

水滸傳;維漢對(duì)比;翻譯理論;歸化異化

一、引言

綽號(hào),在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是:“外號(hào)?!雹僖灿袑W(xué)者在其文章提到“綽號(hào)”一詞的意義:“綽號(hào),又稱渾名、外號(hào),是人的姓名、自號(hào)和字之外的特別稱謂。古語(yǔ)云:‘勸君不用鐫頑石,路上行人口似碑?!酸槍?duì)體貌特征的綽號(hào)而外,一般來(lái)說(shuō),一個(gè)綽號(hào)就是一幅漫畫式寫照,它凸顯出一個(gè)人立身處世的準(zhǔn)則和人格形象的本質(zhì)與特征;一個(gè)綽號(hào)就是一支民意晴雨表,它清晰地標(biāo)示出一個(gè)人在眾人心目中的榮辱意向及其指數(shù);一個(gè)綽號(hào)就是一面靈魂的顯像鏡,它準(zhǔn)確地映現(xiàn)出一個(gè)人的價(jià)值取向與志趣情操,綽號(hào)是他人施予并為眾人所認(rèn)可的一種異稱,是一個(gè)人在公眾中口碑的一個(gè)標(biāo)志或縮影。從一個(gè)人的綽號(hào)可以看出他在眾人心目中的地位和形象,看出其價(jià)值取向與志趣情操。”②綽號(hào)不僅僅只是一個(gè)簡(jiǎn)單的稱謂,它在漢民族的生活中扮演著重要的角色。

綽號(hào)文化,并不是漢民族所獨(dú)有的,在現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中,“綽號(hào)”叫l(wèi)εqεm,《維吾爾語(yǔ)詳解字典》對(duì)lεqεm一詞作了如下解釋:mi?εz-χulqi χususijiti jɑki?ismɑnij?εhεyyiki birεr bεlɡisigε ɑsɑsεn ki∫il∫r tεripidin qojul-?ɑn nɑm;tεχεllus.③前者是根據(jù)人的性格或者身體方面的某個(gè)特征取的名字;后者則為筆名、別號(hào)、藝名。同時(shí),維吾爾族民間起綽號(hào)的習(xí)俗在各歷史階段的生活、生產(chǎn)和社會(huì)關(guān)系中都有其特有的表現(xiàn)形式,有深刻的文化內(nèi)涵。在維吾爾族民間有這樣的諺語(yǔ):“沒(méi)有綽號(hào)的男人,就如無(wú)頂針兒的女人”“誰(shuí)起外號(hào)是赫孜爾”等。④甚至在哈密地區(qū)還有家族成員世代沿用同一綽號(hào)的現(xiàn)象,因此可以看出綽號(hào)在維吾爾族人日常生活中的重要作用。

《水滸傳》是我國(guó)四大名著之一。作者以北宋末年的農(nóng)民起義為主題,語(yǔ)言使用精煉,文化內(nèi)容豐富,人物形象生動(dòng)。作者匠心獨(dú)運(yùn),為小說(shuō)中人物冠以綽號(hào),以此來(lái)傳揚(yáng)此人物的長(zhǎng)相、品性、武藝、出身、才智等。這些惟妙惟肖的綽號(hào)對(duì)全書人物的塑造、情節(jié)構(gòu)思和主題深化都起到了積極作用。同時(shí)這部小說(shuō)也是翻譯成維吾爾語(yǔ)最為成功的漢文著作之一,譯者在翻譯這些綽號(hào)時(shí)運(yùn)用了哪些手法使譯本既能不失原民族的文化信息,又能促進(jìn)不同語(yǔ)言文化間的交流,就是本文要探討的問(wèn)題。因此對(duì)《水滸傳》中人物綽號(hào)的維譯進(jìn)行全面深入的研究,在此基礎(chǔ)上對(duì)維譯本的翻譯方法、技巧和策略進(jìn)行歸納并探索其理?yè)?jù),有助于加強(qiáng)譯文讀者對(duì)原文的理解程度,有助于將維譯本中的翻譯經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用于更廣闊的語(yǔ)境之中,更有助于讀者加深對(duì)兩種語(yǔ)言文化的理解和欣賞。

二、《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯方法分析

《水滸傳》這部小說(shuō)中的很多綽號(hào)都是根據(jù)人物的外貌、性格等直接命名的。采用直譯法,譯文讀者理解起來(lái)比較容易,但作品中還有一些人物的綽號(hào)是以漢民族的神話傳說(shuō)或著名的歷史人物為原型而命名的,蘊(yùn)含豐富的傳統(tǒng)文化。若不加解釋直譯出來(lái)只能增加譯文讀者理解上的困難。為了確切地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與思想,譯者采用了相應(yīng)的翻譯方法。

(一)直譯法

直譯就是在翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。直譯的方法追求忠實(shí)原文,主張如實(shí)反映外民族事物,以及通過(guò)直譯豐富譯文語(yǔ)言。⑤

譯者在翻譯人物綽號(hào)時(shí),主要采用的是直譯法。以108將為例,運(yùn)用直譯法的有77處,占全部綽號(hào)的71.29%。如“豹子頭”:qɑplɑnbɑ∫“豹子的頭”;“沒(méi)羽箭”:pεjsiz oq“沒(méi)有羽毛的箭”;“浪子”:ɑliqɑnɑt“浪子、惡少、不務(wù)正業(yè)的人”;“百勝將”:je?ilmεs sεrdɑr“常勝將軍”;“金毛犬”:seriq tɑj?ɑn“黃毛犬”等。

在以上例子中:林沖豹頭環(huán)眼,故得“豹子頭”一名,qɑplɑn“豹子”,bɑ∫“頭”,譯者直接將原文詞語(yǔ)譯成在譯文中的等值詞語(yǔ),方便譯文讀者理解;張清善用飛石打人,速度之快、百發(fā)百中,飛石在他手上就像沒(méi)有羽毛的箭;除此之外,“浪子”“百勝將”“金毛犬”這類詞都是根據(jù)人物的性格、外貌等命名的綽號(hào),這些綽號(hào)淺顯易懂,在維吾爾語(yǔ)中均有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),采用直譯法可以較完整地再現(xiàn)原文的意思,使譯文通順達(dá)意。由此可見,直譯法既忠實(shí)于原文,又易于為讀者所理解。

(二)意譯法

意譯從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注重細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。⑥意譯的方法主張傳達(dá)原著的意義內(nèi)容和話語(yǔ)風(fēng)格,譯者必須仔細(xì)閱讀原文,正確理解原文的含義,才能在譯語(yǔ)中找到意義大致相同的表達(dá)。以108將為例,運(yùn)用意譯法的有24處,占全部綽號(hào)的22.22%。如“鎮(zhèn)三山”:y?tɑ?χo?isi“三座山的主人”;“井木犴”:ilɑhi hɑpiz“神的代言者”;“一丈青”:?un?εboj“苗條,風(fēng)韻”;“摸著天”:χdɑ boj“竿子個(gè)兒”;“一枝花”:ɡyl qisqɑq“插花”等。

在以上例子中:黃信在上梁山前是青州知府慕容彥達(dá)手下的兵馬都督,管轄著清風(fēng)山、二龍山、桃花山,所以被稱作“鎮(zhèn)三山”,譯者將此譯為y?tɑ?χo?isi“三座山的主人”,清楚地展現(xiàn)了此綽號(hào)的意思;“井木犴”是一種動(dòng)物,它是古代傳說(shuō)中的一種走獸,又傳是龍的九子之一,郝思文的母親夢(mèng)井木犴投胎后生此人。在維吾爾族的神話傳說(shuō)中,并沒(méi)有這樣的故事,所以在維吾爾語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表述,譯者將此處理成ilɑhi hɑpiz“神的代言者”,與原文想表達(dá)的意思相同;“一丈青”是一種大蛇,扈三娘因愛(ài)穿青色的衣服且身材高挑而得此綽號(hào),譯者沒(méi)有根據(jù)詞義將此譯成je∫il jilɑn“青蛇”,而是抓住扈三娘身材高挑這一特點(diǎn),將此譯成?un?εboj“苗條,風(fēng)韻”,讀者眼前立刻跳出一位蛇蝎美人的形象,既不失原意,又充滿美感?!懊臁薄耙恢ā倍际亲g者在理解原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用意譯法的體現(xiàn)。

譯者在翻譯108將的綽號(hào)時(shí),使用意譯法的頻率沒(méi)有直譯法高,這與原著作者在給這些人物命名時(shí)所采用的命名方式有關(guān)。以上幾個(gè)綽號(hào)如果采用直譯的方法,很難找到對(duì)等的詞語(yǔ)。遇到這種情況,如果非要找到與原文詞語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ)而進(jìn)行生搬硬套,必定無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出綽號(hào)的內(nèi)涵。用意譯法表達(dá)這類綽號(hào)既能保留原文意義,又能使讀者產(chǎn)生共鳴。正如美國(guó)著名翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)說(shuō):“人們天真地認(rèn)為語(yǔ)言就是詞語(yǔ),所以都心照不宣地覺(jué)得,翻譯就是用乙語(yǔ)的詞代替甲語(yǔ)的詞。譯者愈是持這種觀點(diǎn),問(wèn)題就愈嚴(yán)重?!狈g僅僅看成了語(yǔ)言的移譯,一味摳字眼,結(jié)果陷入形式主義的泥潭。這便是傳統(tǒng)翻譯法的一大弊病。⑦因此,在翻譯的過(guò)程中,適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g法也是必不可少的。

(三)直譯加音譯法

所謂音譯,是指用譯語(yǔ)的發(fā)音法將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)表示出來(lái)的翻譯方法。⑧

108將中并不存在單一運(yùn)用音譯法翻譯的綽號(hào),都是結(jié)合直譯法一同使用,共7例,占全部綽號(hào)的6%。如“小李廣”:ki?ik liɡuɑ?“小李廣”;“病關(guān)索”:qεhrlik ɡuεnsu“像關(guān)索一樣暴戾”;“病尉遲”:qεhrlik jy?i“像尉遲一樣暴戾”;“賽仁貴”:renɡuj ɑ∫ɑr“超過(guò)薛仁貴”;“小尉遲”:ki∫ik jy?i“小尉遲”等。

直譯加音譯法多用于出現(xiàn)人名的時(shí)候,“小李廣”“病關(guān)索”等這些綽號(hào)中出現(xiàn)的人名不僅僅是一個(gè)代號(hào),他們也是漢民族崇敬的驍勇善戰(zhàn)、充滿正義的英雄,作者以這樣?jì)D孺皆知的英雄人物的名字來(lái)給梁山好漢命名,能使原語(yǔ)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。譯者在翻譯時(shí),出現(xiàn)人物姓名的以漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù),按維吾爾語(yǔ)通用的拼音法音譯,反映人物特點(diǎn)的詞語(yǔ)采用直譯的方法。采用這樣的方法從表面來(lái)看的確忠于原著,但在譯語(yǔ)讀者的文化體系中并不存在這樣的英雄人物,譯文讀者也許很難產(chǎn)生共鳴??扇绻家灰患右宰⑨寔?lái)解釋說(shuō)明這些人物,又會(huì)使文章的篇幅變得更長(zhǎng),注釋太多,文學(xué)著作讀起來(lái)更像是一本工具書,難免會(huì)使讀者失去興趣。而且,隨著社會(huì)的發(fā)展,人們通過(guò)各種各樣的方式促進(jìn)了漢維間語(yǔ)言文化的接觸與交流,譯文讀者多多少少都對(duì)文中出現(xiàn)的人物有所了解。綜上,我們認(rèn)為采用直譯加音譯翻譯方法較為恰當(dāng)。

三、《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯技巧分析

(一)加詞法

加詞法在《水滸傳》人物綽號(hào)的維譯過(guò)程中運(yùn)用的不多,只有兩處,分別是“沒(méi)遮攔”:tosqunsiz jiɡi“t無(wú)所阻擋的后生”;“船火兒”:qejiq?i jiɡi“t船夫”。jiɡit一詞有小伙子、后生、男子漢的意思,運(yùn)用加詞法主要是為了對(duì)前面的定語(yǔ)加以補(bǔ)充,也表達(dá)了作者對(duì)水滸好漢的敬佩之情。

(二)減詞法

減詞法指在翻譯實(shí)踐中有時(shí)需要在譯文中省略原文的個(gè)別詞,否則行文顯得唆,不合譯文表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)甚至?xí)绊懺x的確切表達(dá)。⑨減詞法在譯文中運(yùn)用的比例較加詞法多,共有6處。如“入云龍”:bulutε?dihɑsi;“撲天雕”:ɑsmɑn byrkyti;“美髯公”:k?rkεsɑqɑl;“九紋龍”:ε?dihɑ jiɡit;“紫髯伯”:s?syn sɑqɑl等。

在以上的例子中“入云龍”“撲天雕”是動(dòng)賓短語(yǔ),如果要將動(dòng)詞的意義也翻譯出來(lái)會(huì)使綽號(hào)變得冗長(zhǎng),讀起來(lái)既不朗朗上口,也不方便記憶;“九紋龍”一詞如果逐字翻譯詞組太唆;“美髯公”“紫髯伯”中的“公”和“伯”都是敬稱,譯者雖然對(duì)詞義作了一些省略,但總體上并沒(méi)有改變這些綽號(hào)的核心內(nèi)容,反而使譯文綽號(hào)簡(jiǎn)潔明了。

(三)替代法

通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)在《水滸傳》人物綽號(hào)的維譯中,運(yùn)用替代法的共有13處。替代法是翻譯中常用的一種手法,由于漢維兩種語(yǔ)言的差別,漢語(yǔ)中有些詞的意思在維吾爾語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),或者某些含有強(qiáng)烈民族色彩的詞語(yǔ)如果僅僅是詞對(duì)詞的翻譯并不能使譯文讀者產(chǎn)生共鳴,遇到這種情況的時(shí)候往往采用替代法。如“玉麒麟”:boz tulpɑ“r灰色的駿馬”;“火眼狻猊”:ot k?z ɑrslɑn“火眼獅子”;“智多星”:mollɑ tɑpqɑq“智慧的毛拉”;“活閻羅”:εzrɑi“l(fā)伊斯蘭教四大天使之一,主掌死亡”;“活閃婆”:?ɑqmɑq“閃電”等。

“麒麟”是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的神獸,性情溫和,首似龍,形如馬,狀比鹿,尾若牛尾。中國(guó)古代用麒麟象征祥瑞;“狻猊”是傳說(shuō)中龍生九子之第八子,形如獅,古書記載是能食虎豹的猛獸;“智多星”“活閻羅”“活閃婆”這類詞都是漢文化特有的,譯者采用替代法,將綽號(hào)中最精華的特點(diǎn)用本民族的語(yǔ)言表達(dá)呈現(xiàn),易于譯文讀者理解,能產(chǎn)生共鳴。

四、《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯策略分析

翻譯策略的運(yùn)用直接影響到譯作到底是充滿別樣的異族文化風(fēng)情還是原汁原味的如同本民族的創(chuàng)作。維譯版《水滸傳》意義傳達(dá)準(zhǔn)確,兼顧漢民族與本民族文化,將歸化與異化兩種翻譯策略進(jìn)行了很好的結(jié)合。

美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文化的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過(guò)異化處理而保留下來(lái)的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來(lái)極大的滿足。⑩

《水滸傳》人物綽號(hào)中有許多獨(dú)具漢民族的神話特色,傳達(dá)了漢民族特殊的文化信息,漢族在看到這類詞時(shí)不需要解釋便能一目了然,但是對(duì)于維吾爾族人民來(lái)說(shuō),這些詞語(yǔ)就比較陌生。如“活閻羅”:εzrɑil;“喪門神”:ε?εlmuεkkili;“神行太保戴宗”:jεl tɑpɑn∫εjχ;“井木犴”:ilɑhi hɑpiz;“玉麒麟”:boz tulpɑr等。

在以上的例子中:“閻羅”俗稱“閻王爺”,在漢民族的神話中閻羅在地獄中審判押到自己殿上的鬼魂,譯為εzrɑil“阿茲拉伊”,伊斯蘭教的四大天使之一,專司死亡事宜;“喪門神”是陰間的一種兇煞,喪門臨戶,家人必有兇險(xiǎn)之事。譯者采用歸化的策略巧妙地將其譯為ε?εl muεkkili,十分恰當(dāng);“神行太?!边@一綽號(hào)的由來(lái)是因?yàn)榇髯谟械佬g(shù),把印有彩色神像的紙綁在了自己腿上一日能行百里,“太?!笔菍?duì)綠林人物的尊稱,譯者把這樣充滿漢民族神話色彩的人物譯作jεl tɑpɑn∫εjχ,∫εjχ是伊斯蘭教內(nèi)對(duì)有名望有地位者的尊稱,用在戴宗身上也很恰當(dāng)。

由此我們也可以看出,譯者采用歸化策略翻譯的詞語(yǔ)多為宗教用語(yǔ)和涉及漢民族神話傳說(shuō)的詞語(yǔ)。為了使譯文讀者更好地理解原著,使維譯本所反映出的文化能被本民族文化接受,譯者在處理時(shí)將這些詞語(yǔ)納入伊斯蘭教的內(nèi)容內(nèi),宗教信仰之間的相似相通之處也奠定了兩種語(yǔ)言相互置換的基礎(chǔ),使得譯語(yǔ)讀者透過(guò)置換過(guò)的意象把握原文的主要內(nèi)容。

同時(shí),《水滸傳》中的人物綽號(hào)可以說(shuō)汲取了民族文化的滋養(yǎng),反映了民族的審美心理。譯者在翻譯108個(gè)英雄好漢的綽號(hào)時(shí),基本上忠于原著,傳遞了原文的民族文化特征,讀者可以從梁山好漢的綽號(hào)中感受到漢文化的特點(diǎn),在傳播漢文化的同時(shí),也開闊了譯文讀者的視野。

在108個(gè)綽號(hào)中,以飛禽走獸命名的綽號(hào)多達(dá)40個(gè),占全部綽號(hào)的37%。足見這些飛禽走獸在漢民族人民心中的地位。其中有7個(gè)人物的綽號(hào)與龍有關(guān),譯者將“龍”譯為ε?dihɑ,而并沒(méi)有用展現(xiàn)本民族特征的詞語(yǔ)代替,使譯文讀者通過(guò)描寫了解龍這種漢民族的神獸所反映的民族精神,給予譯文讀者無(wú)限遐想。

歸化策略和異化策略看似矛盾但運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中時(shí)卻是相輔相成的。歸化使譯作充滿本民族的特色,原汁原味,讀者容易產(chǎn)生共鳴。但由于譯文缺乏相應(yīng)的文化背景,譯語(yǔ)讀者不可能欣賞到原作中人物綽號(hào)的微妙內(nèi)涵,對(duì)于富含民族文化特征的詞語(yǔ),以發(fā)展的眼光和促進(jìn)民族文化交流的目的來(lái)看,異化忠于原作,保存異域情趣,拓寬讀者視野,能滿足讀者對(duì)翻譯文學(xué)的審美期待。因此只有正確地處理好二者的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,才能做好文學(xué)翻譯。

五、結(jié)論

通過(guò)分析我們可以看出,翻譯不僅是一種跨語(yǔ)際間的交流活動(dòng),也是文化傳播的過(guò)程。首先,《水滸傳》中英雄的綽號(hào)具有濃郁的民族色彩和深厚的民族淵源。要把這些綽號(hào)翻譯成譯文讀者可以理解的語(yǔ)言,譯者只知道綽號(hào)的字面意思是不夠的,還必須深入研究綽號(hào)喻義、來(lái)龍去脈和文化背景,要力求做到準(zhǔn)確理解、足額轉(zhuǎn)換,盡量避免誤譯。其次,由于維漢語(yǔ)言和文化的差異,漢語(yǔ)綽號(hào)在維譯的過(guò)程中很難做到各個(gè)都對(duì)等,除了部分綽號(hào)可以找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)以外,也有些綽號(hào)只能用一些功能與意義上對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。有人說(shuō)文學(xué)翻譯是戴著腳銬跳舞,既要著眼于原文又要再創(chuàng)作。近年來(lái)除了傳統(tǒng)的翻譯原則“信、達(dá)、雅”外,又有學(xué)者提出歸化異化論、讀者反應(yīng)論、語(yǔ)言順應(yīng)論、創(chuàng)造性叛逆論等。無(wú)論是哪種理論,目的只有一個(gè),就是達(dá)到較為完美的翻譯效果和文化交際。譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的方法。最后,翻譯沒(méi)有絕對(duì)的可譯和不可譯,要辯證地看待這個(gè)問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,理解和表達(dá)是十分重要的兩個(gè)環(huán)節(jié),理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的結(jié)果。譯者在翻譯的過(guò)程中要充分考慮源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的各種因素,才能提高譯作水平,成功地進(jìn)行跨文化交際。

注釋:

①中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書館,2012年版,第211頁(yè)。

②劉立祥:《從綽號(hào)石人的價(jià)值取向和志趣情操》,《陜西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第1期,第40~42頁(yè)。

③阿布利孜牙庫(kù)甫等編:《維吾爾語(yǔ)詳解字典》,民族出版社,1994年版,第916頁(yè)。

④依斯買提·卡斯木:《新疆哈密地區(qū)維吾爾族祖?zhèn)骶b號(hào)與社會(huì)功能》,《新疆社會(huì)科學(xué)》,2008年第4期,第91頁(yè)。

⑤⑥⑧⑨史震天:《漢維互譯實(shí)用教程》,新疆教育出版社,1999年版,第11、12、34、110頁(yè)。

⑦廖澤余:《翻譯瑣談》,《語(yǔ)言與翻譯》,2001年第1期,第38頁(yè)。

⑩李瑞民:《淺析翻譯中的歸化和異化理論》,《作家雜志》,2008年第5期,第182頁(yè)。

[1]施耐庵,《水滸全傳》翻譯組譯.《水滸全傳》[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1985.

[2]《水滸》研究會(huì)編.水滸爭(zhēng)鳴[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1987.

[3]施耐庵.水滸傳[M].北京:燕山出版社,1998.

[4]塔西普拉提·艾拜都拉,吾買爾·阿皮孜.漢維—維漢詞典[Z].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2001.

Analysis of The Nicknames of Characters inStory of The Water Margin

GAN Lu

(College of Languages,Xinjiang Normal University,Urumqi Xinjiang 830054)

The paper is based on the past research findings,first,the paper categorises 108 nick names of the generals in the'Story of the Water Margin'in Uyghur translation.It focuses on the translator's translation method and skills.Second,it summarises the statistics of each type of translation as a proportion in the translation.Further,it analyses convergence and divergence strategies that the translator uses in different situations to translate the original texts,and the reasons for such strategies.Last,it raises issues to address in translation.The paper summarises Uyghur translation experience from the perspective of a professional learner of translation theory and practice.It verifies the translation theory through practice, enhances understanding of translation,and deepens comprehension and appreciation of Chinese and Uyghur languages.

Story of the Water Margin;Comparison of Uyghur and Chinese languages;Translation theory;Convergence and divergence

I207.412

A

2095-6967(2015)01-076-05

[責(zé)任編輯:賀飆]

2014-05-30

本文系2014年度新疆師范大學(xué)研究生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目“我國(guó)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)研究綜述(90年代至今)”(20141003)的階段性成果。

甘露,新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院2013級(jí)碩士生。

猜你喜歡
綽號(hào)水滸傳譯者
與綽號(hào)握手言和
意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
給別人起令人不快的綽號(hào)也算欺凌!
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
名字在左,綽號(hào)在右
試論《水滸傳》的道教思想
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
北海市| 腾冲县| 曲沃县| 牡丹江市| 建平县| 大理市| 太仆寺旗| 腾冲县| 化德县| 淮阳县| 兴业县| 旬阳县| 白城市| 长寿区| 柳州市| 丰城市| 海南省| 驻马店市| 巨野县| 许昌市| 姜堰市| 山西省| 普洱| 台山市| 奉新县| 永昌县| 孝昌县| 达尔| 泌阳县| 高清| 齐河县| 古浪县| 扬州市| 安仁县| 三江| 河西区| 长子县| 西青区| 临夏市| 台中市| 太保市|