国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

過(guò)程教學(xué)法與翻譯能力模式應(yīng)用研究
——以旅游景點(diǎn)翻譯教學(xué)改革為例

2015-04-10 07:32:18梁淑英
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)英譯教學(xué)法

梁淑英

(韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)

過(guò)程教學(xué)法與翻譯能力模式應(yīng)用研究
——以旅游景點(diǎn)翻譯教學(xué)改革為例

梁淑英

(韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)

過(guò)程教學(xué)法結(jié)合翻譯能力模式在翻譯教學(xué)中,能積極有效地指導(dǎo)師生進(jìn)行翻譯探究和學(xué)習(xí).該新翻譯教學(xué)模式更能促進(jìn)旅游景點(diǎn)翻譯練習(xí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,使學(xué)生快速地進(jìn)入相應(yīng)的翻譯情景之中,真實(shí)地體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯操作的感覺(jué),以達(dá)到更快掌握翻譯策略和技巧的目的.

過(guò)程教學(xué)法;翻譯能力模式;旅游景點(diǎn)翻譯教學(xué);翻譯自信

縱觀我國(guó)旅游景點(diǎn)英譯課程教學(xué)實(shí)踐,任務(wù)教學(xué)法和結(jié)果教學(xué)法占主導(dǎo)地位,其優(yōu)點(diǎn)是可以增強(qiáng)師生的任務(wù)學(xué)習(xí)的觀念,避免師生在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)的過(guò)程會(huì)忽略“過(guò)程學(xué)習(xí)”,“為了任務(wù)而任務(wù),為了結(jié)果而結(jié)果”。過(guò)程教學(xué)法結(jié)合翻譯能力模式,能挖掘師生在翻譯學(xué)習(xí)中的“過(guò)程思考和討論”,發(fā)揮學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí)的“討論并決策”的角色功能。

一、翻譯能力模式下程教學(xué)法在旅游景點(diǎn)翻譯教學(xué)中的意義和價(jià)值

過(guò)程教學(xué)法的特點(diǎn)就是要突出了師生注重學(xué)習(xí)研究的過(guò)程。李薇薇在2009年提出:“過(guò)程教學(xué)法,具體的說(shuō),就是教師給定一個(gè)總體的要求,由學(xué)生根據(jù)自身的特點(diǎn),去制定計(jì)劃,準(zhǔn)備工具、材料,與教師和其他同學(xué)互動(dòng)學(xué)習(xí)并達(dá)到預(yù)定目標(biāo)?!保?]由此可見(jiàn),過(guò)程教學(xué)法旨在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,在老師的正確引領(lǐng)下,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)生興趣。

翻譯能力模式為學(xué)生翻譯能力習(xí)得提供了可鑒的標(biāo)準(zhǔn)。2003年,西班牙的 “翻譯能力研究小組(PACTE)”將翻譯能力模式修訂為“翻譯能力模式應(yīng)包含兩種語(yǔ)言的交際能力、非語(yǔ)言能力、轉(zhuǎn)換能力、心理和生理因素、專業(yè)操作能力和策略能力”[2]。翻譯教學(xué)中有師生的討論交流,也有學(xué)生與學(xué)生之間的討論交流,圍繞著翻譯能力建構(gòu)的過(guò)程教學(xué)法,能給予更為充沛的時(shí)間和關(guān)注,讓師生在旅游景點(diǎn)英譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,有建設(shè)性的獨(dú)特的學(xué)習(xí)體會(huì)、學(xué)習(xí)感受和學(xué)習(xí)收獲。

Gile在1994年時(shí)提出“翻譯教學(xué)過(guò)程中,過(guò)程教學(xué)法可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯中的策略選擇、謬誤辨析,靈活掌握譯文的語(yǔ)言形式和忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),理解譯文產(chǎn)生的過(guò)程”[3]。過(guò)程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,就強(qiáng)調(diào)了學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程,從而引發(fā)了對(duì)翻譯問(wèn)題的思考和討論。

二、過(guò)程教學(xué)法結(jié)合翻譯能力模式下旅游景點(diǎn)英譯翻譯教學(xué)模型設(shè)計(jì)

該教學(xué)模式吸收了任務(wù)教學(xué)法的任務(wù)安排特點(diǎn),側(cè)重旅游景點(diǎn)英譯的翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程及旅游景點(diǎn)文本的分析和翻譯策略。具體從四個(gè)方面展開(kāi):(1)旅游景點(diǎn)英譯的翻譯任務(wù)導(dǎo)入;(2)制定相關(guān)翻譯環(huán)節(jié);(3)實(shí)施翻譯步驟;(4)翻譯成果討論與評(píng)估。其中翻譯能力模式下的過(guò)程教學(xué)法貫穿了該模式的所有環(huán)節(jié)。

第一,在“翻譯任務(wù)導(dǎo)入”部分,如,任課教師布置了以“廣東韶關(guān)文化旅游中的游覽勝跡”為主的旅游景點(diǎn)的翻譯任務(wù),包含“馬壩人遺址”、“珠璣古巷”、“梅關(guān)古道”、“北伐戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館”、“風(fēng)采樓”等蘊(yùn)含歷史文化的具體景點(diǎn)。教師可以憑借多媒體教學(xué)設(shè)備或者結(jié)合實(shí)地調(diào)研和田野作業(yè),給學(xué)生充分展示和感受這個(gè)旅游景點(diǎn)英譯的翻譯任務(wù)的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵。該翻譯教學(xué)的具體翻譯任務(wù)可分為:景點(diǎn)英譯譯名、景點(diǎn)內(nèi)容介紹、景點(diǎn)文化因素在翻譯中的考量。學(xué)生只有明確了自己的翻譯任務(wù),才能更好地把握旅游文本的特點(diǎn)。在討論過(guò)程中,選擇最優(yōu)的翻譯策略,提高自身的翻譯水平。同時(shí),合理地按照學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)水平進(jìn)行分組,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程和討論。教師可以鼓勵(lì)學(xué)生制定任務(wù)完成的時(shí)間表,并做好翻譯任務(wù)的討論記錄,為以后的翻譯作品評(píng)估做好準(zhǔn)備。

第二,在“制定翻譯環(huán)節(jié)”部分,學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí),自行查找關(guān)于上述景點(diǎn)的背景材料,如相關(guān)旅游景點(diǎn)的文字說(shuō)明、圖片瀏覽、視頻介紹等等,教師布置的翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)并提供相關(guān)的文本資料,學(xué)生可以通過(guò)小組開(kāi)展討論,這樣的好處再于加深學(xué)生對(duì)景點(diǎn)材料的理解和思考,有助于解決翻譯難題。如1972年,在“馬壩人“出土地點(diǎn)的兩山之間發(fā)現(xiàn)了距今約四五千年前新石器時(shí)期的文物遺址,此處被命名為“石峽文化”的分析中,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)這一類中文長(zhǎng)句的特點(diǎn),如話題中又有話題導(dǎo)致的主語(yǔ)的變換,在英語(yǔ)表述當(dāng)中的處理又需要把握什么樣的翻譯技巧,其中又包括是否斷句,主語(yǔ)的重新確定,詞性的轉(zhuǎn)換等等。學(xué)生充分利用已學(xué)到的翻譯知識(shí),總結(jié)該翻譯任務(wù)所需的翻譯策略和技巧。

第三,在“實(shí)施翻譯步驟”部分,學(xué)生通過(guò)第二部分的討論和翻譯策略的確定,合理地分配各自的翻譯任務(wù)并逐項(xiàng)完成。以上述長(zhǎng)句的翻譯為例,學(xué)生意見(jiàn)有兩種,一是確定“文物遺址”為新的譯文主語(yǔ),則有:In 1972,a site of cultural relics of the Neolithic Period about 4000 to 5000 years ago was found between two mountains at the site of Maba Man and named“Shixia Culture”,which made the place even more famous...該譯本用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),概述了遺址的發(fā)現(xiàn)以及對(duì)世界考古學(xué)的意義;另外一種意見(jiàn),這里的“be found”會(huì)不會(huì)用“be discovered”來(lái)表達(dá)“被發(fā)現(xiàn)”更好?“be found”是有目的的尋找,但這類自然奇景大多時(shí)候都是無(wú)心插柳的發(fā)現(xiàn),是不是用“be discovered”更能體現(xiàn)這種自然景觀不期然給人類帶來(lái)的驚喜呢?教師可適時(shí)參與學(xué)生之間的譯文生成的對(duì)話和討論,加強(qiáng)教師和學(xué)生之間,以及學(xué)生和學(xué)生之間的交流。這樣,學(xué)生通過(guò)運(yùn)用已學(xué)習(xí)的翻譯知識(shí)來(lái)完成翻譯任務(wù),培養(yǎng)自身的的翻譯知識(shí)和翻譯能力,進(jìn)一步習(xí)得翻譯職業(yè)崗位能力。第四,在“翻譯成果討論與評(píng)估”部分,學(xué)生可通過(guò)多媒體教學(xué)設(shè)備展示其翻譯成果,然后接受他人的評(píng)價(jià)和教師的反饋。同時(shí),學(xué)生在參與討論和評(píng)估的過(guò)程中,可以比較自己和他人的翻譯結(jié)果,展開(kāi)譯本生成過(guò)程的討論,最后反思自己的不足,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的交際能力得到鍛煉,搜集分析景點(diǎn)文本的能力(非語(yǔ)言能力)得到加強(qiáng)、雙語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換能力,通過(guò)參與討論和展示翻譯文本,心理和生理素質(zhì)得到了鍛煉,也提升了翻譯水平的專業(yè)操作能力和策略能力。

三、教學(xué)模式過(guò)程中的問(wèn)題

第一,學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)薄弱,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的語(yǔ)法分析欠缺導(dǎo)致不能正確理解源文,尤其是在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)殘句、錯(cuò)句時(shí),學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量明顯不足,經(jīng)常用錯(cuò)詞、錯(cuò)用詞。漢語(yǔ)的把握相對(duì)較好,但是詞不達(dá)意的情況普遍。如“珠璣古巷”,大多學(xué)生的第一反應(yīng)是 “the Zhuji Ancient Lane”,這實(shí)際上是對(duì)英語(yǔ)的形容詞排列慣用法的不熟悉所致,在英語(yǔ)中,表示國(guó)籍的或者是本質(zhì)的應(yīng)該是離中心詞最近的,所以應(yīng)改為 “the Ancient Zhuji Lane”。

第二,學(xué)生的非語(yǔ)言能力不足,缺乏對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的了解,如“水在山中行,人在景中流,那日月經(jīng)天,滄海桑田的豪邁讓人嘆為觀止……”,學(xué)生難以擺脫中國(guó)文化的抽象蘊(yùn)藉的審美,認(rèn)為在英語(yǔ)譯文中也應(yīng)該全文翻譯,殊不知在英語(yǔ)讀者的眼里這些“虛無(wú)縹緲”之詞只需大意一筆帶過(guò)即可。

第三,學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力不足,翻譯過(guò)程意識(shí)的缺失,忽視翻譯背景的因素及對(duì)文本的互文性,如“風(fēng)采樓”景點(diǎn)中出現(xiàn)了名人“錢鏞”和“余靖”,學(xué)生只是機(jī)械地翻譯了人名,而沒(méi)有作必要的進(jìn)一步的解釋說(shuō)明這些名人的身份,那么實(shí)際翻譯操作中需要學(xué)生自行補(bǔ)充“錢鏞是韶州知府而余靖是北宋名臣”,否則英語(yǔ)讀者對(duì)這些單純的人名摸不著頭腦。第四,學(xué)生的翻譯心理和生理有待開(kāi)導(dǎo)。傳統(tǒng)教學(xué)的弊端和學(xué)生自身翻譯素質(zhì)不高導(dǎo)致了翻譯自信的缺失,引起翻譯怯場(chǎng)和翻譯緊張,這些都讓學(xué)生處于翻譯學(xué)習(xí)的被動(dòng)地位。

第五,學(xué)生的專業(yè)操作能力和策略使用不強(qiáng),主要體現(xiàn)在學(xué)生不會(huì)主動(dòng)利用文獻(xiàn)資源和相關(guān)文本,而過(guò)分依賴百度翻譯在線或有道翻譯。翻譯能力模式下的過(guò)程教學(xué)法要求教師積極引導(dǎo)學(xué)生參與到豐富的翻譯訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)生只有感興趣了才會(huì)更加主動(dòng)地挖掘和了解相關(guān)的翻譯材料。學(xué)生對(duì)知識(shí)更新的好奇和興趣,促進(jìn)了學(xué)生與學(xué)生之間為新涉領(lǐng)域的討論和研究,對(duì)彼此的翻譯知識(shí)和能力也是極大的豐富和發(fā)展。顯而易見(jiàn),教師和學(xué)生之間的翻譯討論和交流也得到進(jìn)一步推進(jìn),知識(shí)架構(gòu)由上而下趨向平行交流的模式,無(wú)疑對(duì)引導(dǎo)翻譯中的跨學(xué)科、跨文化的研究也有裨益。總而言之,學(xué)生之間基于翻譯任務(wù)的準(zhǔn)備和討論,激發(fā)了自身的翻譯研究和背景材料探究,旅游景點(diǎn)英譯的翻譯實(shí)踐,又進(jìn)一步鞏固了自身的翻譯知識(shí)和翻譯能力。

四、翻譯能力模式下過(guò)程教學(xué)法在旅游景點(diǎn)英譯的翻譯教學(xué)

對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯的文化因素的認(rèn)識(shí)和理解,一定要結(jié)合歷史、地理、風(fēng)俗等相關(guān)背景知識(shí)。旅游景點(diǎn)的資料主要是指旅游文本,所以重點(diǎn)是對(duì)文本的文體風(fēng)格把握。因此,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生融入到對(duì)旅游景點(diǎn)“如臨其境”的審美情操上,從全局把握翻譯材料的情感基調(diào)。如韶關(guān)市旅游景點(diǎn)分丹霞系列、佛教系列、民俗風(fēng)情系列、歷史遺留勝跡系列、休閑系列、溫泉系列,這些都有自己的文化特色,師生在應(yīng)對(duì)每一類的旅游景點(diǎn)的文本時(shí)都要把握好該類翻譯的要求。

第一,積極探索翻譯能力模式下過(guò)程教學(xué)法在旅游景點(diǎn)英譯翻譯課程的應(yīng)用。翻譯專業(yè)的課程劃分到旅游景點(diǎn)英譯的教學(xué)就很具體細(xì)化了,需要大量的旅游景點(diǎn)英譯的案例討論和學(xué)習(xí)研究??傮w來(lái)說(shuō),可以積極借鑒發(fā)達(dá)城市的發(fā)達(dá)旅游業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)的成功經(jīng)驗(yàn)。旅游景點(diǎn)英譯要沿襲傳統(tǒng)的同時(shí),也要與時(shí)俱進(jìn)地突出本地特色。對(duì)本地地名的翻譯盡量使用拼音加注釋,如 “梅關(guān)古道”可譯作“the Ancient Meiguan(Plum Pass)Road”,突出本土身份。

第二,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯基本技巧和翻譯策略。結(jié)合翻譯綜合技能訓(xùn)練、實(shí)用英語(yǔ)筆譯、英漢對(duì)比與翻譯、跨文化交際與翻譯等等,翻譯基礎(chǔ)課程要與旅游景點(diǎn)的英譯課程緊密結(jié)合,分析教學(xué)中的不足并解決教學(xué)中存在的問(wèn)題,進(jìn)而總結(jié)出該模式下過(guò)程教學(xué)法旅游景點(diǎn)翻譯專業(yè)課程的教學(xué)方法。

第三,校企合作,共建更高水平的翻譯實(shí)訓(xùn)基地。旅游景點(diǎn)翻譯教學(xué)是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,需要教師、旅游企業(yè)和學(xué)生的通力協(xié)作。本科院校的翻譯專業(yè)的構(gòu)建,離不開(kāi)高水平的教學(xué)條件和教學(xué)設(shè)備的支持,而且這些教學(xué)環(huán)境必須與翻譯真實(shí)工作場(chǎng)景相似,因此在有限的時(shí)間和有限的條件下讓學(xué)生接觸更多的翻譯工作場(chǎng)景尤為重要。翻譯能力模式下的過(guò)程教學(xué)法具有較強(qiáng)的擴(kuò)展性和較大的開(kāi)放性,因此,加強(qiáng)學(xué)校和旅游企業(yè)的協(xié)調(diào)合作,有必要?jiǎng)?chuàng)設(shè)旅游景點(diǎn)英譯的翻譯工作坊打造出更多的真實(shí)的翻譯工作場(chǎng)景,促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力的習(xí)得。

第四,師生合力,共同打造最合理的翻譯能力模式下的過(guò)程教學(xué)法。在課程改革過(guò)程中,需要翻譯專業(yè)課老師結(jié)合課程內(nèi)容和目標(biāo),編寫適合學(xué)生的翻譯教材、翻譯實(shí)訓(xùn)環(huán)境,如細(xì)化的地方的旅游景點(diǎn)英譯的翻譯教材;創(chuàng)建有效的多媒體翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),如創(chuàng)設(shè)旅游景點(diǎn)外宣的動(dòng)漫畫制作等。

翻譯能力模式下過(guò)程教學(xué)法能幫助教師理解學(xué)生翻譯的思維過(guò)程,調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性和創(chuàng)造力,提升翻譯教學(xué)效果。這種強(qiáng)調(diào)了師生互動(dòng)和凸顯學(xué)生學(xué)習(xí)的主人翁精神的教學(xué)改革,能從多方面塑造和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和翻譯素質(zhì),從根本上改變學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的低效狀態(tài)。只有學(xué)生參與旅游景點(diǎn)文本翻譯的過(guò)程中,才能真正地學(xué)以致用。

[1]李薇薇.過(guò)程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2009.

[2]Pacte.Building a translation competence model[M]//Aven FTriangulating Translation:Perspectives in Process Amsterdam/Philadelphia: Benjamins:Oriented Research,2003

[3]Gile,Daniel.The process-oriented approach in the training of translators and interpreters[M].//Cap&Annette Lindegaard(eds). Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims and Visions.Benjamins Translation Library 5.Amsterdam/Philadelphia: Benjamins,1994.

On Process-oriented Teaching Methode baesd on Translation Competence Mode: A Case Study of Toursim Industry Translation Course Teaching Reform

LIANG Shu-ying
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

The paper aims to develop an advanced teaching method,the Process-oriented Teaching Method in Translation Course baesd on Translation Competence Mode,to help the students to deal with translation studies and practice.The combined teaching mode facilitates the language shifting process of translation practice of the students,espically in the tourism indutry translation learning course,which mimics real-time translation practice of different tourist contexts and enables the students to quickly master the translation skills and strategies.Besides,it helps the diversified discussion of translation practice between the students and teachers,which plays an improtant role in boosting students confidence in translation practice.

process-oriented teaching method;translation competence mode;tourism industry translation course;translation confidence

H319.1

A

1007-5348(2015)09-0167-04

2015-09-01

2014年韶關(guān)學(xué)院科研項(xiàng)目“跨文化傳播視域下的韶關(guān)旅游景點(diǎn)的英譯研究”(SY2014SK16)部分結(jié)題成果、韶關(guān)學(xué)院第十五批校級(jí)教改項(xiàng)目“PBL教學(xué)模式在《綜合英語(yǔ)》教學(xué)中的探索與應(yīng)用”(SYJY20141564)

梁淑英(1986-),女,廣東韶關(guān)人,韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編輯:明遠(yuǎn))

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)英譯教學(xué)法
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
摘要英譯
摘要英譯
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
批注式閱讀教學(xué)法探究
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
實(shí)施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
要目英譯
要目英譯
Have a Good Trip
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
毕节市| 利津县| 普定县| 恭城| 房产| 汉寿县| 周宁县| 广河县| 东山县| 晋州市| 南昌市| 平舆县| 西安市| 巨鹿县| 义乌市| 禹州市| 保康县| 宾阳县| 绥阳县| 城口县| 巩留县| 金沙县| 清丰县| 甘南县| 托克逊县| 阳原县| 观塘区| 中江县| 蓬莱市| 平湖市| 巴中市| 屏东市| 武城县| 大渡口区| 资溪县| 城步| 伊金霍洛旗| 开远市| 麟游县| 凤翔县| 简阳市|