国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語用學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討

2015-04-10 13:27閆曉燕
關(guān)鍵詞:英語翻譯商務(wù)英語準(zhǔn)則

閆曉燕

( 晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600 )

基于語用學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討

閆曉燕

( 晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600 )

英語作為一種實(shí)用文體,它主要應(yīng)用于跨文化交際活動(dòng)中,更加注重實(shí)用效果,因此在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語言的獨(dú)特特征,并且翻譯時(shí)需要結(jié)合相應(yīng)的文化背景和專業(yè)知識(shí)。在翻譯的過程中,翻譯人員不應(yīng)該僅僅拘泥于原文形式,而是要靈活處理因不同文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,用最自然、最貼切的方式來將其呈現(xiàn)出來,進(jìn)而有效實(shí)現(xiàn)發(fā)言者和傾聽者之間的交流與溝通。

語用學(xué)視角;大學(xué);英語翻譯教學(xué)

隨著全球化的發(fā)展,各個(gè)國家之間貿(mào)易往來日益頻繁,英語作為國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的基礎(chǔ)語言,它在商務(wù)活動(dòng)中的工具性作用越來越突出,在貿(mào)易往來中的地位和作用也越來越重要。語用學(xué)是一門新學(xué)科,它所研究的內(nèi)容主要是針對(duì)語境在交際過程中的作用,以及語境對(duì)人們?cè)捳Z理解和使用的影響。[1]語境從廣泛意義上來說是指實(shí)施語言交際所依賴的環(huán)境,任何語篇在不同的語境下其意義就會(huì)有所不同。語用學(xué)研究以語境為核心理論,其中還包含有語用等效理論、Grice的合作原則以及Leech禮貌原則,它們都對(duì)英語翻譯實(shí)踐具有重要的借鑒和指導(dǎo)作用。語用學(xué)理論介入翻譯研究為翻譯的發(fā)展提供了一個(gè)新的視角,翻譯研究的一條重要途徑就是采用語用學(xué)理論來對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。

一、大學(xué)商務(wù)英語的詞匯特征、句式特征以及文化特征

(一)詞匯特征

商務(wù)英語往往涉及專業(yè)術(shù)語,例如firm—offer(實(shí)盤)、CIF(到岸價(jià))等,并且在用詞中也更加的嚴(yán)謹(jǐn),翻譯人員要想對(duì)其準(zhǔn)確地翻譯和表述,就必須具有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)。與此同時(shí),一詞多義的現(xiàn)象在商務(wù)英語中也非常的常見,在不同的語境下,很多詞語的含義也會(huì)有很大的差別。

(二)句式特征

商務(wù)英語中還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多層次的復(fù)合長句,尤其是在一些正式的商務(wù)文體中出現(xiàn)的頻率更高,并且往往涉及“枝狀結(jié)構(gòu)”,例如主句帶從句,從句套從句等,這些都給翻譯帶來了很大的困擾。當(dāng)遇到此類翻譯句型時(shí),翻譯者首先要弄清句子主干,不拘泥于原句的語序和結(jié)構(gòu),遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組合句子中的后置定語、條件狀語以及原因狀語從句等,從而對(duì)說話人的原意進(jìn)行清晰的表達(dá)。[2]

(三)文化特征

語言作為文化的載體,其中包含著豐富的文化信息,商務(wù)英語也是如此,這必將對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)產(chǎn)生影響。這就要求交流的雙方必須關(guān)注溝通過程中特定文化信息的傳遞。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥”的商標(biāo)采用的是“Blue bird”,分析其原因是因?yàn)锽lue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥 。

二、基于語用學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)

(一)等效翻譯原則在大學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用

等效翻譯是翻譯理論中的一個(gè)新模式,其概念是在翻譯的過程中通過比較兩門語言,并結(jié)合語境來對(duì)語用意義進(jìn)行確定的一種語用翻譯。這種翻譯與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯具有很大的共同特點(diǎn),在翻譯中更加從追求詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層面最大限度地保存原作的內(nèi)容,并用最自然、最貼切的對(duì)等語對(duì)內(nèi)容進(jìn)行表述,以求等效。例如漢語中的“打白條”,在翻譯中并不是逐字將其翻譯成“to is she blank paper”,而是采用“to issue IOUs”的表達(dá)方式,其中“IOUs”是“I owe you”的諧音轉(zhuǎn)變而來,通過這個(gè)諧音的利用能夠有效實(shí)現(xiàn)原語境意思的表達(dá)以及溝通和交流的目的。一直以來,翻譯人員所追求的目標(biāo)都是語言的等效轉(zhuǎn)換,只有這樣才能夠從真正意義上實(shí)現(xiàn)跨文化交際 。

(二)Grice的合作原則在大學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用

Grice提出會(huì)話的合作原則,其概念是在語際活動(dòng)中為了達(dá)到交流的目的,交流雙方往往存在一種默契,這種默契就表現(xiàn)為雙方在交流中應(yīng)該遵守的原則。英語翻譯的意義就是忠實(shí)、完整地展現(xiàn)交流雙方符合目的的、有意義的對(duì)話。在翻譯的過程中,信息量、真實(shí)性、相關(guān)性以及簡潔性和明確性是合作的四條準(zhǔn)則。[3]以“average”為例,第一句為“Industrial averages were up.”。在這句話中,average的意思是平均價(jià)格而不是平均;第二句為“If a particular car go is partially damaged,the damage is called particular average.”。在這句話中,average的含義是“海損”,這就充分體現(xiàn)了翻譯的關(guān)聯(lián)性。

(三)Leech的禮貌原則的應(yīng)用

Leech的禮貌原則主要包括同情準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、得體準(zhǔn)則以及謙遜準(zhǔn)則。在商務(wù)英語中,禮貌原則,尤其是同情性準(zhǔn)則、一致性準(zhǔn)則以及得體性準(zhǔn)則對(duì)于交流的順利開展以及目標(biāo)的達(dá)成有非常關(guān)鍵的影響作用。從一致性原則來說,翻譯者最需要關(guān)注的一點(diǎn)就是對(duì)文化差異的處理。以聯(lián)想電腦為例,它最初的英譯商標(biāo)是“LEGEND”,它充分體現(xiàn)了中文的內(nèi)涵,并能夠引起西方消費(fèi)者的共鳴,但是最終其商標(biāo)確立為“Lenovo”,它更加符合西方崇尚的創(chuàng)新文化精神。從得體性原則來說,人們?cè)诮浑H的過程中需要對(duì)自己的尊嚴(yán)和利益進(jìn)行保護(hù),這就對(duì)語言交流的得體性提出了更高的要求,要求在翻譯中表達(dá)要委婉。例如“廁所”譯為“toilet”,但是在商務(wù)情境中我們不能說“Sorry, 1 want to go to the toilet.”,而是應(yīng)該說“Sorry, I have to refresh myself.”,這種表達(dá)充分表達(dá)了對(duì)人的尊重。從同情性準(zhǔn)則來說,在英語翻譯中往往利用情態(tài)動(dòng)詞的過去式來對(duì)其進(jìn)行體現(xiàn)。例如,如果我們想要表達(dá)“如您能在賣季開始之時(shí)即能交付貨物,不勝感激!”這句話,理論上可以有兩種表達(dá)方式,一種是“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.”,另一種是“Please let us take delivery before the selling season.”。從表達(dá)中我們就可以看出,與第二種祈使句的表達(dá)方式相比,第一種表達(dá)方式顯得更加婉轉(zhuǎn),有助于贏得對(duì)方的同情。另外,在英語翻譯中還經(jīng)常采用通過虛擬句式的方式來體現(xiàn)同情原則。

三、語用學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯的教學(xué)策略

(一)加強(qiáng)學(xué)生文化知識(shí)的學(xué)習(xí)

大學(xué)英語教學(xué)中,想要提高大學(xué)生的翻譯能力,首先教師應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用語用學(xué)知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生中西方文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。著名學(xué)者胡壯麟在《語言學(xué)教程》中曾提出,文化對(duì)外語學(xué)習(xí)的作用主要有以下幾點(diǎn):(1)加強(qiáng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),有助于學(xué)生了解文化差異。(2)加強(qiáng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),有助于外語學(xué)習(xí)者走出自己的文化圈子,能夠從目標(biāo)文化的角度開展學(xué)習(xí)。(3)加強(qiáng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),有助于外語學(xué)習(xí)者能夠通過各種課堂聯(lián)系加深對(duì)文化和語言的不可分離性的理解,進(jìn)一步提高外語學(xué)習(xí)能力。同時(shí)如果在大學(xué)生開展英語翻譯活動(dòng)之前,對(duì)英語國家的文化背景知識(shí)沒有系統(tǒng)的了解,則很難提高學(xué)生翻譯能力和翻譯水平。而當(dāng)前非英語專業(yè)大學(xué)生中諸多學(xué)生存在英美文化知識(shí)欠缺的現(xiàn)象。因此,教師應(yīng)首先系統(tǒng)地講解翻譯材料的相關(guān)文化知識(shí),以幫助學(xué)生了解中西方文化差異,從而提高翻譯能力。比如翻譯:

——你做得真好!

——哪里,我做得一點(diǎn)也不好。

在翻譯此內(nèi)容之前,教師可以首先結(jié)合會(huì)話含義簡單向?qū)W生講述我國文化以“謙虛禮讓”為傳統(tǒng)的美德,而美國英國等西方國家則推崇贊譽(yù)準(zhǔn)則。在了解此文化背景后,學(xué)生就會(huì)以“thanks”代替“ I did not do well at all”。在教學(xué)中,通過向?qū)W生講述中西方文化知識(shí)的差異,并結(jié)合實(shí)際語境進(jìn)行英漢對(duì)比,這樣能夠讓學(xué)生從本質(zhì)上了解到中西方文化差異,進(jìn)而才能有效提高學(xué)生翻譯能力。

(二)創(chuàng)造最佳學(xué)習(xí)語境

語境是一切言語活動(dòng)的前提,同時(shí)語境也是語用學(xué)中的核心概念。在英語翻譯活動(dòng)中,語境對(duì)語言的理解和表達(dá)具有很大的補(bǔ)襯以及制約作用,特定的語境會(huì)賦予詞句特定的意義,如果離開了語境,就沒有言語活動(dòng),而翻譯也無任何意義。所以,教師在英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)根據(jù)課程以及教學(xué)所需,為學(xué)生創(chuàng)造出既和學(xué)生的生活相關(guān),同時(shí)又接近英語自然語言使用的語境,讓學(xué)生體會(huì)到不同的語境對(duì)翻譯的影響,這樣才能有效提高學(xué)生英語翻譯能力。比如在翻譯“你還是老樣子”時(shí),如果對(duì)此句子單獨(dú)進(jìn)行翻譯則是:“You look unchanged./You are the same as you were./ You haven't changed much.”等幾種常見的翻譯。而如果結(jié)合一定的語境再進(jìn)行翻譯時(shí),就不應(yīng)該這樣翻譯。比如,假如這句話在上了年紀(jì)的兩位老者朋友之間的對(duì)話中使用,這句話就可以理解成為一種具有恭維語氣的寒暄,如果直接翻譯成“You are the same as you were.”就表達(dá)不出這一層面的意思,而如果翻譯成為“You look as young as before.”則能夠很好地表達(dá)出“弦外之音,言外之意”,準(zhǔn)確地翻譯出原文的場(chǎng)景,達(dá)到語言交際的目的。

(三)加強(qiáng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)

翻譯不僅僅是為了表達(dá)原作的概念信息,同時(shí)還需要表達(dá)一定的形象信息。所以,在英語翻譯教學(xué)中,還需要學(xué)生能夠有效運(yùn)用自己的邏輯思維、抽象思維以及形象思維。在翻譯教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)擯棄語碼模式,合理運(yùn)用語用認(rèn)知模式。同時(shí)還應(yīng)該注意翻譯不是機(jī)械地重復(fù),而是再創(chuàng)造的過程。所以,在翻譯活動(dòng)教學(xué)中,教師應(yīng)以語用認(rèn)知模式為基礎(chǔ),不斷加強(qiáng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng),不斷鼓勵(lì)學(xué)生樹立創(chuàng)新意識(shí),切莫人云亦云,使學(xué)生學(xué)會(huì)能夠從不同的角度、不同的方法以及不同的層次進(jìn)行全方位的思考創(chuàng)新,只有這樣才能培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力,提高學(xué)生創(chuàng)新能力,才能使學(xué)生在翻譯中產(chǎn)生靈感,才能提高學(xué)生的譯語意識(shí)和思維能力。

三、結(jié)語

英語翻譯作為一種跨文化的語言交流,做好商務(wù)英語翻譯工作是保證經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來順利進(jìn)行的一個(gè)關(guān)鍵。在翻譯的過程中不僅要考慮語言之間的綜合轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要考慮不同語言自身語法規(guī)律以及不同地域文化傳統(tǒng)的制約,如果不能做好這些就會(huì)大大降低交流的效果,還有可能導(dǎo)致交際行為中斷甚至失敗,嚴(yán)重時(shí)甚至還有可能引發(fā)交際主體之間的矛盾,造成不必要的損失。從語用學(xué)角度對(duì)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究能夠?yàn)橛⒄Z翻譯提供一個(gè)全新的視角。作為一種新的理論模式,語用學(xué)視角下的英語翻譯還需要進(jìn)一步地研究和完善,這需要在不斷地翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn),進(jìn)而促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的提高。

[1]張翠波.語用等效理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國商貿(mào),2014,(12):158-160.

[2]楊迎娣.語用學(xué)在商務(wù)英語中的應(yīng)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2010,(5):49.

[3]楊冬梅.語用學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用研究[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,(5):61-62.

(責(zé)任編輯:孫建華)

University English Translation Teaching Based on the Perspective of Pragmatics

YAN Xiao-yan

( Jinzhong Teachers College, Jinzhong, Shanxi 030600, China )

As a practical style, English is mainly used in the cross-cultural communication activities and we should pay more attention to practical effect.The unique characteristics in vocabulary, syntax and therefore it is different from the general language, and also with the corresponding cultural background and professional knowledge. In the process of translation, translators should not only adhere to the original form, but be flexible communication barriers caused by different cultural background and language habits and other factors, with the most natural, the most appropriate way to present it, and then effectively realize between speaker and listener exchange and communication.

from the perspective of pragmatics; university; English translation teaching

2014-11-05

閆曉燕 (1982-),女,山西榆次人,外語系教師,英語教育專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯。

G642

A

1671-4385(2015)01-0063-03

猜你喜歡
英語翻譯商務(wù)英語準(zhǔn)則
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
一圖讀懂《中國共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
磐石市| 扶沟县| 宁强县| 揭东县| 福泉市| 龙岩市| 长治市| 平阴县| 延川县| 宁都县| 和政县| 大城县| 苍梧县| 宜州市| 鹿邑县| 桃源县| 诸城市| 磐石市| 偏关县| 尚义县| 大名县| 兴城市| 延边| 临高县| 庆安县| 尼勒克县| 咸宁市| 灵寿县| 镇平县| 读书| 普格县| 栖霞市| 剑河县| 淮南市| 仪陇县| 鄂伦春自治旗| 汪清县| 青阳县| 顺昌县| 滨海县| 抚松县|