国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用

2015-04-10 15:57:03張傳岳
關(guān)鍵詞:中學(xué)意識(shí)英語教學(xué)

張傳岳

(安徽肥東縣眾興中學(xué)安徽·肥東231634)

翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用

張傳岳

(安徽肥東縣眾興中學(xué)安徽·肥東231634)

目前,國(guó)內(nèi)的英漢翻譯研究方興未艾,研究成果豐碩。然而,研究人員的研究基本都集中于大學(xué)階段的外語教育教研,對(duì)翻譯在更為基礎(chǔ)的中學(xué)英語教育中所起作用的研究卻基本空白。筆者擬結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,從翻譯對(duì)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣激發(fā)、語言差異認(rèn)識(shí)和文化意識(shí)培養(yǎng)三個(gè)方面探討翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用。

翻譯學(xué)習(xí)興趣語言差異文化意識(shí)

一、問題分析

(一)翻譯在英語學(xué)習(xí)中的角色

何為翻譯?《辭?!范x為用一種語言把另一種語言文字的意義表達(dá)出來;《牛津英語詞典》定義為在保留原意義的前提下把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言;《現(xiàn)代法語典》定義為將一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言。

以上定義只是從語義的層面對(duì)翻譯進(jìn)行定義,而翻譯所涉的不僅僅是語義的轉(zhuǎn)化,還有文化甚至意識(shí)形態(tài)的因素。迄今為止,學(xué)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí):翻譯不僅是指在語際之間進(jìn)行的語碼代換,而且包含了信息傳遞,此信息既有語言本身的含義,有語篇的隱含意義,也可能含有文化意義。此類翻譯是指在高校中,為培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)與專門人才,外語專業(yè)開設(shè)的專門翻譯課程。

本文中所述翻譯是指在中學(xué)的日常英語教學(xué)活動(dòng)中,為了實(shí)現(xiàn)漢語和英語之間進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的語言學(xué)習(xí)過程。此過程能更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語言差異的認(rèn)識(shí),喚醒學(xué)生的文化差異意識(shí),進(jìn)而提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確運(yùn)用外語的技能并達(dá)到提高學(xué)習(xí)效率與學(xué)習(xí)成績(jī)的效果?!镀胀ǜ咧杏⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》(2003)(以下簡(jiǎn)稱《新課標(biāo)》)指出:培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力是基礎(chǔ)教育階段英語課程的總體目標(biāo)。而這一目標(biāo)的達(dá)成,需全面培養(yǎng)學(xué)生的語言知識(shí)、語言技能、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)。翻譯過程所涉及的語言綜合知識(shí)恰能滿足《新課標(biāo)》對(duì)高中英語教學(xué)的要求。

(二)中學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)

中學(xué)英語相對(duì)于小學(xué)、大學(xué)英語學(xué)習(xí),其有明顯的特點(diǎn):基礎(chǔ)性、系統(tǒng)性、過渡性。

1、基礎(chǔ)性:經(jīng)歷了小學(xué)英語的學(xué)習(xí)后,中學(xué)生都掌握了一定的英語知識(shí),但由于學(xué)段要求不一樣,小學(xué)生學(xué)習(xí)的英語知識(shí)多以趣味性為主,對(duì)中學(xué)英語的學(xué)習(xí)僅是一個(gè)引導(dǎo)。而中學(xué)英語教育在學(xué)生的整個(gè)外語學(xué)習(xí)過程中,則具有很強(qiáng)的基礎(chǔ)性。因?yàn)閺闹袑W(xué)開始,學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容開始全面擴(kuò)展:詞匯開始增大,按照2015年高考考綱的要求,到學(xué)生參加高考時(shí),識(shí)記、掌握的詞匯量應(yīng)達(dá)到3500個(gè);句型更長(zhǎng)更加復(fù)雜,事實(shí)上,到高中畢業(yè)時(shí),英語的基本句型的各成分功能都已學(xué)習(xí)完成并掌握,所要加強(qiáng)的只是學(xué)生要熟悉其的使用;除了語言內(nèi)容以外,語言學(xué)習(xí)也涉及文化內(nèi)容,英語國(guó)家的方方面面??梢哉f,中學(xué)階段英語的學(xué)習(xí),開闊了學(xué)生的視野,為他們以后將來進(jìn)行跨文化交流打下了良好的基礎(chǔ)。

2、系統(tǒng)性:中學(xué)階段外語學(xué)習(xí)的另一特征就是系統(tǒng)性。主要表現(xiàn)于兩個(gè)方面:其一、主題廣泛,內(nèi)容完整??v觀七年級(jí)到九年級(jí),高一年級(jí)到高三年級(jí),課程所設(shè)置內(nèi)容都是圍繞日常生活、工作、經(jīng)濟(jì)、民俗文化和教育等話題展開的,各單元各有主題,綜合起來就是完整的社會(huì)生活傳真。其二、語言知識(shí)學(xué)習(xí)開始系統(tǒng)化。七年級(jí)開始,學(xué)生開始慢慢學(xué)習(xí)句子成分及其結(jié)構(gòu),“知其然”很顯然已滿足不了實(shí)際學(xué)習(xí)的需要,繼而“知其所以然”,這個(gè)轉(zhuǎn)變就是系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語語法的過程。其系統(tǒng),是在于,到高中畢業(yè)時(shí),學(xué)生已經(jīng)完整地完成英語基礎(chǔ)語法的學(xué)習(xí),已完全為其后的語言學(xué)習(xí)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

3、過渡性:中學(xué)階段語言學(xué)習(xí)不論是基礎(chǔ)性還是系統(tǒng)性,在整個(gè)英語學(xué)習(xí)過程中,還是表現(xiàn)出其的過渡性。其一,語言知識(shí)雖有一定積累,但仍滿足不了正常工作、交流的需求,要真正滿足需求,繼續(xù)深入學(xué)習(xí)與積累必不可少,專業(yè)化的學(xué)習(xí)尤為重要;其二,相較于大學(xué)的語言文化的學(xué)習(xí),中學(xué)階段對(duì)語言背景文化的攝略,還是相當(dāng)膚淺、片面的。真正學(xué)習(xí)理解一種語言背后的文化背景,也是一個(gè)艱難的內(nèi)化過程。

二、翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用

中學(xué)的教學(xué)過程,如何能讓學(xué)生克服兩種文化差異帶來的兩種語言差異,繼而掌握語言知識(shí)與技能,培養(yǎng)文化意識(shí)與情感態(tài)度,最終達(dá)到綜合運(yùn)用語言的目標(biāo)?從社會(huì)語言學(xué)的角度來說,語言學(xué)習(xí)不僅是要提高學(xué)習(xí)者對(duì)該種語言的語音、語法及其詞匯的運(yùn)用能力,還要求學(xué)習(xí)者能習(xí)得或創(chuàng)設(shè)類似于真實(shí)生活的語境,并在其中提高跨文化交際的能力。[1]此能力的形成離不開學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語言的準(zhǔn)確把握。海姆斯(D·H·Hymes)在《論交際能力》中,將交際能力概括為合語法性、可接受性、適宜性和可能性四個(gè)方面。[2]筆者將從合語法性與可接受性兩個(gè)方面探討中學(xué)英語教學(xué)中,用翻譯方法培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力的問題。

(一)合語法性

漢語和英語分屬不同語系,語法規(guī)則與語言結(jié)構(gòu)相異懸殊。初學(xué)者往往會(huì)對(duì)英語的表達(dá)習(xí)慣很不適應(yīng)。英語“形合”特性的干擾表現(xiàn)得尤為突出,英語中名詞的單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的主謂一致以及時(shí)態(tài)的詞尾曲折變化現(xiàn)象,都是中學(xué)生錯(cuò)誤頻發(fā)的領(lǐng)域。教師教學(xué)過程中僅僅向?qū)W生呈現(xiàn)正確的詞形、句子,讓其盡可能多的接觸正確形式,多達(dá)不到理想效果。實(shí)際教學(xué)過程中,教師可以結(jié)合所學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,設(shè)計(jì)專門的翻譯練習(xí),讓學(xué)生將翻譯的內(nèi)容與漢語及正確的形式進(jìn)行對(duì)比,在翻譯的實(shí)際操作中對(duì)比、查錯(cuò)、糾錯(cuò)并內(nèi)化,學(xué)生意識(shí)到了語言差異,這樣能起到事半功倍的效果。

(二)可接受性

在缺乏目標(biāo)語語境的情況下,學(xué)習(xí)者母語思維往往發(fā)揮著潛移默化的負(fù)面影響。漢英兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣,往往會(huì)使學(xué)生造出“合語法”但不合語用習(xí)慣的句子,也就是常說的“中國(guó)式英語(Chinglish)”,而學(xué)生卻不自覺。此種情況下,語法分析很顯然無濟(jì)于事,教師要引導(dǎo)學(xué)生找準(zhǔn)并分析錯(cuò)誤的根源,結(jié)合具體案例,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的根本所在,也就是,隱藏于語言背后的文化差異現(xiàn)象。喚醒文化差異的同時(shí)再做針對(duì)性的翻譯練習(xí),在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并將其消化。通過這樣反復(fù)不斷的英漢、漢英雙向翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的語言意識(shí)、語言能力和文化意識(shí),學(xué)生的語感就會(huì)逐漸形成,可接受性的問題也會(huì)逐漸得以解決。

三、翻譯應(yīng)用在教學(xué)中的意義

(一)學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)

語言是鮮活的,可語言積累的過程卻是漫長(zhǎng)而枯燥的。沒有一定的動(dòng)機(jī)和趣味,學(xué)生很難保持持久的熱情。興趣的培養(yǎng)又可以從多個(gè)方面進(jìn)行,設(shè)置情境、趣味閱讀、觀看視屏,如此等等都可選擇。而結(jié)合課程內(nèi)容設(shè)置趣味性的翻譯不失為便捷高效的方法。

比如:在上北師大版高中教材Unit1Lesson1Couch Potato與Workaholic時(shí),就人的生活方式,可以舉幾個(gè)和人們生活態(tài)度相關(guān)例子:

“少壯不努力,老大徒傷悲?!保ˋ lazy youth,a lousy age.),

“知足常樂?!保ˋ contented mind is perpetual feast.)。

這些例子是日常生活中,學(xué)生常見的和人生態(tài)度相關(guān)的習(xí)語,既能激起學(xué)生的興趣,還可由此進(jìn)行引申,引導(dǎo)學(xué)生要培養(yǎng)健康的生活方式和人生態(tài)度。學(xué)習(xí)語言知識(shí),引導(dǎo)情感態(tài)度,一舉兩得。

再如Unit2Heroes單元里,涉及到英雄事跡、故事,教師也可以舉些相關(guān)的例子:

“白日不做虧心事,夜半敲門心不驚。”(A clear conscience laughs at false accusations.),

“寧為清貧,不為濁富。”(A clear fast is betterthana dirtybreakfast.)

(二)語言差異的認(rèn)識(shí)

漢語英語律屬不同語系,加之兩國(guó)地理位置殊異,用詞和語言結(jié)構(gòu)的差異也是很明顯的,結(jié)合課本語言知識(shí),作些翻譯練習(xí),也能起到強(qiáng)化學(xué)生認(rèn)識(shí)的效果。首先是漢英的用詞習(xí)慣不同,如:

“to keep one’s head above water奮力圖存;

to rest on one’s oars暫時(shí)歇一歇;

all at sea不知所措”[3]。

這些結(jié)構(gòu)這么用,是因?yàn)橛?guó)是島國(guó),其生活與水、船緊密相連。將這些短語與相關(guān)單元的內(nèi)容結(jié)合起來學(xué)習(xí),學(xué)生能更好地理解、接受此種差異。

再如:常見的句型結(jié)構(gòu)“It is adj.for sb to do sth.”,此結(jié)構(gòu)“It”為形式主語,真正的主語是其后的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),此種用法對(duì)于英語來說司空見慣,而漢語中卻沒有這樣的用法,讓學(xué)學(xué)生多做這樣的翻譯練習(xí),能夠強(qiáng)化其對(duì)這種現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。

又如:

“——你好嗎?餓不餓?我給你弄點(diǎn)吃的來吧。

——我還行。倒是真餓了,能吃他三五個(gè)饅頭。

——Are you all right?Feeling hungry?Shall I get you something to eat?

――I’m OK,though quite hungry.I can do with three to five steamed buns.[4]”

首先,英語每句均以大寫字母開頭,這在漢語中是沒有的;其次,句子中的詞序也是不一樣的,英語疑問句通常有語序的倒裝,漢語中也沒有這樣的用法,其只是會(huì)在疑問句尾加上相應(yīng)的疑問詞;再者,英語中只有動(dòng)詞才可以充當(dāng)謂語,而漢語沒有那么多的限制,才有了“餓不餓?”到“Feelinghungry?”的翻譯。

通過這樣的翻譯練習(xí),再加上教師的講解,慢慢的,學(xué)生對(duì)語言差異的認(rèn)識(shí)逐漸會(huì)得到強(qiáng)化,潛移默化,進(jìn)而理解、運(yùn)用。

(三)文化意識(shí)的培養(yǎng)

翻譯的過程,不僅能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到語言結(jié)構(gòu)的差異,還能夠培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。每一種語言差異都可能浸透著文化的差異。文化是根本,語言是表現(xiàn)形式。

如在北師大版必修5,Life-long Learning單元,“Old dog will not learn new tricks.”(老人學(xué)不了新東西。)中就是很好的例子,雖然“狗”和“dog”在兩種語言中有完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但在深層文化意義上卻有很大的差異,其聯(lián)想意義無法再一一對(duì)應(yīng)。

再如to steal the heart of somebody(偷走某人的心)后引申為“獲得某人的愛情”,這個(gè)短語有其文化背景典故,語出《圣經(jīng)·舊約·撒母耳記下》,老師給學(xué)生講述其中的典故,毫無疑問會(huì)喚起學(xué)生的文化意識(shí)。

此類例子,不勝枚舉。只要在教學(xué)過程中,教師恰當(dāng)加以引導(dǎo),定能起到事半功倍的效果。

四、總結(jié)“法非法”,語言教學(xué)無定法。然法又有法,有效進(jìn)行教學(xué)即是法。有效教學(xué)是恒法。圍繞著改善教學(xué)效果,提升教學(xué)質(zhì)量,筆者從翻譯法角度出發(fā),探討了翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中對(duì)英語學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)、語言差異的認(rèn)識(shí)和文化意識(shí)的培養(yǎng)的作用。在實(shí)際教學(xué)中,收到了良好的效果。在此,拋磚引玉,貽笑大方。

[1][2]閻佩衡.譯事的語言學(xué)外層結(jié)構(gòu)問題——走在有“得法”經(jīng)“得體”而“得宜”的路上[J].中國(guó)翻譯,2015年第4期:8,9. [3]黃成洲,劉麗蕓.英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008年8月:18.

[4]陳德彰.漢英對(duì)比語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年10月:6.

H319

A

1009-8534(2015)06-0150-02

2015-09-28

張傳岳(1979―),男,漢,安徽肥東,中學(xué)一級(jí),碩士研究生,英語翻譯。

猜你喜歡
中學(xué)意識(shí)英語教學(xué)
從好演講中學(xué)什么
人的意識(shí)可以“上傳”嗎?
巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
在多解中學(xué)創(chuàng)新
增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”發(fā)揮“四大作用”
意識(shí)不會(huì)死
奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
強(qiáng)化五個(gè)意識(shí) 堅(jiān)持五個(gè)履職
Long的互動(dòng)假說及其對(duì)英語教學(xué)的啟示
寧波市四眼碶中學(xué)
庆安县| 抚松县| 平武县| 青神县| 泾川县| 乐业县| 永宁县| 开远市| 镇江市| 萨迦县| 肥乡县| 定南县| 龙海市| 小金县| 都匀市| 疏勒县| 潞西市| 鸡泽县| 大冶市| 古蔺县| 明星| 巨野县| 武冈市| 保康县| 潜江市| 双辽市| 都匀市| 海安县| 同心县| 光泽县| 札达县| 抚远县| 新宁县| 海兴县| 商河县| 错那县| 宣武区| 交城县| 金乡县| 襄城县| 盐边县|