劉茂媛
(海南外國語職業(yè)學(xué)院 海南·文昌 571321)
翻譯是對語言信息的轉(zhuǎn)換,主要包括理解、轉(zhuǎn)化、表達三個部分。翻譯首先要做到理解,理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),理解是對翻譯對象語言的原碼分析,只有正確認知原碼要表達的語言含義才可以進行準確的翻譯;轉(zhuǎn)換是在理解的基礎(chǔ)上對原碼語言信息通過口譯、筆譯甚至借助電腦多媒體等多種手段進行進一步加工將其變成目標語言的方法。語言作為人與人交流的重要手段之一,在不同國家、民族之間進行傳遞的過程,實際上就是不同語言信息編碼之間的轉(zhuǎn)換,通過翻譯可以實現(xiàn)由原碼到目標語言譯碼的轉(zhuǎn)化,文化時刻影響著翻譯,也必須在語言翻譯中體現(xiàn),實際上也屬于語言信息轉(zhuǎn)碼的一種方式。但是,每個民國家、民族由于受到生存環(huán)境、文化背景差異的影響,有其語言形成過程的特殊性,正是由于這種特殊性的存在才會使翻譯出現(xiàn)一些“真空”地帶,這個真空就是“空缺”。
俄羅斯學(xué)者 Ю.А.Сорокин(索羅金) 和 И.Б.Маркавина(馬爾科維娜)是空缺лакуна理論流派的代表人物,80年代末,索羅金和馬爾科維娜等人在論述文本及其民族文化特點時提出了空缺理論。他們提出將空缺定義為某種令人感到莫名其妙、奇異、錯誤性的話語片段。“空缺”是各個國家、民族語言形成過程中的固有現(xiàn)象,在語言翻譯中經(jīng)常會遇到比如俚語等具有國家、民族或者地域特色的詞匯、短語、表達方式等,這些現(xiàn)象的出現(xiàn)都是基于不同語言形成的環(huán)境和背景差異所致。索羅金和馬爾科維娜將空缺分為四類,分別是:1.、民族心理空缺或主體空缺,反映屬于不同語言文化交際者的民族文化特征。2、交際活動空缺,反映各種交際活動的民族文化特點。3、文化空間空缺,反映文化背景的不一致。4、文本空缺,即作為交流工具由于文本不同特點所產(chǎn)生的空缺。
中國作為東亞地區(qū)最重要的國家之一,東臨太平洋,屬于溫帶大陸性氣候,從北到南大部分地區(qū)處于溫帶地區(qū),南部局部地區(qū)處于亞熱帶、熱帶地區(qū)。俄羅斯雖然是我國的鄰國,但是地緣方面與我國有很大不同,首先俄羅斯有大片領(lǐng)土位于寒帶地區(qū)甚至屬于極地地區(qū),這在我國是不存在的情況,除此之外,俄羅斯領(lǐng)土面積遼闊作為世界上領(lǐng)土面積最大的國家,蘊含著豐富的礦產(chǎn)資源以及自然資源,同時俄羅斯領(lǐng)土橫跨歐亞兩個大洲,首都莫斯科位于歐洲境內(nèi),其他大部分領(lǐng)土位于亞洲境內(nèi)。
中俄兩國不同的地理、地貌、環(huán)境、氣候、動植物、自然資源,形成了不同民族的語言傾向性,這些都體現(xiàn)在文化中,并以語言的形式直觀的表現(xiàn)出來。在俄羅斯的很多作品中,比較常見的是選擇白樺樹作為題材,俄羅斯人認為白樺樹可以體現(xiàn)俄羅斯不畏艱難、勇敢、不屈服的民族特征,而這種文化也是與地緣無法分開的,寒冷地區(qū)生活的俄羅斯人自然對于耐寒的白樺樹喜愛有加。反觀中國文化,同樣是以喜寒的植物為例,中國人在性格上更喜歡相對靈秀一些的植物,比如松樹和梅花高潔的形象在很多中國古代文學(xué)作品中得到了廣泛體現(xiàn)。
再比如,中國用“雨后春筍”來形容長勢喜人,事物蓬勃發(fā)展、欣欣向榮。然而,在寒冷的俄羅斯并沒有竹子生長,也沒有和竹子相關(guān)的表達。但是,這種含義俄羅斯人用了在俄羅斯森林里同樣生長迅速的另外一種植物:雨后的蘑菇來形容。
中俄民族有自己的生活方式,并由于自己獨特的區(qū)別于其他民族的生活方式而產(chǎn)生空缺。例如,俄羅斯人常以牛奶、奶酪等奶制品為食,所以,也處處體現(xiàn)在語言表達中。例如,Кровь с молоком 字面逐字翻譯是“血和牛奶”,其實是形容人臉色紅潤,白里透紅的狀態(tài)。Он был свеж,как кровь с молоком,здоровье,казалось,так и прыскало с лица его.他容光煥發(fā),面色紅潤,從他臉上好似迸發(fā)出一種健康的活力。再如 Только птичьего молока нет只差龍肝鳳膽,一應(yīng)俱全,無所不備。У меня усадьба была,и дом каменный,и сад,ягоды,фрукты—все свое.Только птичьего молока не было.我有一處莊園,有石房、有花園、有漿果、水果—全是自己的。一應(yīng)俱全,無所不備。
再如 Как сыр в масле кататься 字面意義是 “猶如奶酪在黃油中滾動”,表示“生活闊綽、盡情享樂”之意。
中俄民族都有各自在社會生活中逐漸形成,并繼承下來的傳統(tǒng)習(xí)俗,并且與民族心理、文化密切聯(lián)系,自覺不自覺的影響人們的行為,并用在語言中體現(xiàn)出來。
例如,俄羅斯以面包為主食,而且在古俄羅斯鹽是十分珍貴、及其難得的。所以,俄羅斯有這樣的風(fēng)俗:在托盤放上繡花巾,在上面放圓面包,面包上放一小盒鹽,端出來迎接貴賓。在俄語中 встречать кого с хлебом и с солью 字面意義是捧著面包和鹽迎接,表示盛情歡迎。再如,Забывать хлеб-соль忘記了面包和鹽,表示忘恩負義。
歷史、宗教是一個民族文明的產(chǎn)物,以其不可磨滅的軌跡時刻影響著人們的心理。中國歷史悠久、朝代更替頻繁、民族融合,信奉佛教。俄羅斯歷史同樣如一首壯歌,可歌可泣,俄羅斯民族信奉東正教。不同的歷史事件、宗教觀念形成了空缺,并以語言形式豐富的表現(xiàn)出來。例如中國人認為吉利數(shù)字是八,因為與“發(fā)”諧音,代表源源不斷的財富。俄羅斯人則認為七семь是他們的幸運數(shù)字,這是由于宗教的關(guān)系:俄羅斯人認為上帝用七天創(chuàng)造了世界,天堂有七層,最幸福的生活就在第七層。同樣俄羅斯人厭惡十三 тринадцать,這也與宗教有關(guān),中國人厭惡四,是因為與“死”諧音。
在俄語中 гроб повапленный 字面意義是:油漆、被涂色的棺材,指表面上好看的東西道貌岸然的偽君子。這句話出自《圣經(jīng)》,耶穌斥責(zé)偽善的人,說他們像油漆的棺材,“外表好看,里面卻裝滿尸骨和污穢的東西?!?/p>
歷史事件也同樣是民族特有,容易產(chǎn)生空缺。例如,на шипке все спокойно 字面意義是什布卡平靜無事,然而實際上表示的是“虛構(gòu)的、實際上不存在的平靜”,這一表達來源于真實歷史事件,1877年-1878年,爆發(fā)俄土戰(zhàn)爭,兩軍在巴爾干的什布卡山隘激戰(zhàn),而當(dāng)時俄軍司令部卻發(fā)出戰(zhàn)報說:“什布卡平靜無事”。
文學(xué)作品和神話傳說中蘊藏著很多經(jīng)典的語句,被該民族廣泛流傳,但又是其他民族不了解的,形成空缺。
俄語中 львиная доля 字面意義是 “獅子的部分”,表示“絕大部分,最好的部分”,光憑字面意義中國人很難理解,事實上此種表達來源于克雷洛夫寓言《獵場上的獅子》:狗、狼、狐貍和獅子一同圍獵,捕獲了一頭鹿。獅子把獵物分為四份,強詞奪理說每份都該歸它。
俄羅斯民族起源于歐洲,它的很多語言表達受古希臘傳說的影響。比如,бояться данайцев,字面意思是 “提防達耐人”,表達“警惕敵人搗鬼,謹防上當(dāng)”之意,該句出自 Гомер(荷馬)的《Одиссея》(《奧德賽》)中特洛伊木馬屠城的希臘故事。
人類思維是具有普遍性的,在俄語和漢語中存在著大量的語言意義、修辭色彩、隱喻等完全對等的表達,比如,как рыба в воде“如魚得水”。如果所有語句都像這樣,那么翻譯工作就不會是一門融合技術(shù)、藝術(shù)于一身高難的研究工作。事實上,正是由于不同民族間的空缺的出現(xiàn),才使得翻譯研究具有了現(xiàn)實性的意義,我們真正花力氣去研究的也正應(yīng)該是對空缺的翻譯。對于空缺,在翻譯中我們可以運用以下幾種方法加以解決。
替換。有些俄語表達個別用詞與漢語不同,但所表達的內(nèi)涵卻一致,這是就需要替換,并形成漢語的表達。例如трусливый как зайц 字面意義“膽小如兔”,應(yīng)翻譯成膽小如鼠。Одним ударом убить двух зайцев.字面意義一擊打死兩只兔子,可以成“一箭雙雕”。Пустить козла в огород 字面意義“把山羊放進菜園”,應(yīng)翻譯成引狼入室。
借義。дары данайцев 達耐人的禮物,同樣來自于特洛伊木馬的故事,表示“害人的禮物,誘人上當(dāng)?shù)亩攫D”,可以翻譯成 “黃鼠狼給雞拜年”。Нем,кек рыба字面意義像魚一樣沉默,翻譯成“緘口不言,守口如瓶”。 одного поля? ягода字面意義一塊田地上的果子,可翻譯成 “一丘之貉”。 В Тулу со своим самоваром не ездят.直譯是帶上茶炊去圖拉,可譯成“多此一舉”,因為在俄羅斯圖拉以盛產(chǎn)茶炊聞名。
當(dāng)替換和借義都不足以表示其內(nèi)在含義時就應(yīng)采用釋義,對表達進行充分的解釋,從而全面的讓人們理解涵義。在俄漢翻譯中,最常犯的問題是翻譯者從本國文化背景也就是漢語的角度去猜測、揣摩目標語言--俄語的言語表達的內(nèi)涵。這是萬萬要不得的。例如,Сначала поступай в секретари,благо нынешний секретарь в лес глядит.有人會把此句翻譯成“你先當(dāng)秘書,現(xiàn)任的秘書正好去看森林。”按照字面的翻譯就會鬧出笑話。事實上 глядеть\смотреть в лес是來源于諺語 Как волка ни корми,он все в лес смотрит.養(yǎng)狼再盡心,它總想回森林。表示“想走,不安心于此”的意思。此句應(yīng)翻譯成“你先當(dāng)秘書,現(xiàn)任的秘書正好想走?!?/p>
所以說,在從事翻譯工作時,首先應(yīng)該了解源語言和目標語言民族的生存環(huán)境、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、文化背景、歷史宗教乃至神話傳說的差異,彌補自身對目標語言在民族心理、文化空缺上的認識,不斷豐富、深化實踐,才可以更好的在翻譯中得以發(fā)揮、應(yīng)用。
[1]柴焰.試論俄羅斯民族審美心理的形成[J].中州大學(xué)學(xué)報,2002(10).
[2]趙秋野,李冬艷.漢譯俄的思維、文化、語言、心理機制研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2014(03).
[3]魏彥莉.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象[J].西伯利亞研究,2011(10).
[4]孫連慶,周曉輝.俄羅斯民族文化起源探析[J].西伯利亞研究,2011(06).
[5]鄒少先.淺議文化空缺的翻譯[J].讀與寫,2008(02).