王 彬
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的重要目標之一。從2013年12月開始,大學(xué)英語四六級考試中翻譯從單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,難度系數(shù)從0.89,調(diào)整為0.95,分值也從5分調(diào)整為15分。詞匯在翻譯中起著重要的作用,詞匯量的大小直接影響到學(xué)生的翻譯水平。由于《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對詞匯量的要求遠高于中學(xué)英語要求的詞匯量,加上翻譯中存在著一些文化負載詞,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯測試中面臨的基本問題之一就是詞匯問題。在翻譯中遇到詞匯障礙時,大多數(shù)學(xué)生會運用詞匯補償策略來完成要求的翻譯任務(wù)。夏廷德在《翻譯補償研究》一書中指出:“翻譯補償乃減少損失,盡可能完整再現(xiàn)原文的必要手段。[1]190”雖然詞匯補償是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中較為常見的語言現(xiàn)象,但對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中詞匯補償策略中存在的問題及如何優(yōu)化詞匯補償策略的實證研究,學(xué)界至今尚無人論及。本文擬采用實證研究的手段考察非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中詞匯補償策略優(yōu)化的必要性、可行性及其與學(xué)生詞匯補償效度和翻譯能力提升之間的關(guān)系,以期能對學(xué)生翻譯技能的提高和大學(xué)英語翻譯教學(xué)能有所裨益。
補償策略是語言學(xué)習(xí)者因為二語知識有限而采用的一種辦法。為了實現(xiàn)交際的目的,學(xué)習(xí)者有時不得不采取另外的方式補償在語法或詞匯上的不足[2]80。本研究中的詞匯補償策略指的是學(xué)生漢英筆譯時由于詞匯量或跨文化知識的不足,無法找到與原語詞匯所對應(yīng)的英語詞匯時所采取的詞匯補償策略。
學(xué)界對于補償策略的研究主要在以下三個方面展開。一是從不同的視角對補償策略進行分類。如 Faerch&Kasper[3]及 D?rnyei[4]等學(xué)者都對補償策略的類別進行了概括??傮w而言,從大的類別來看,補償策略可分為母語策略與二語策略,語言策略與概念策略,合作策略與非合作策略等。從小的類別來看,補償策略可分為替代、描述、造詞、舉例等。二是對影響補償策略的任務(wù)類型、語言水平及個體差異等因素進行研究。如何蓮珍、劉榮君[5],王艷[6]和 Nakatani[7]等學(xué)者的研究結(jié)果表明補償策略使用的數(shù)量和類別受到語言水平的影響顯著。Bialystok[8]的研究結(jié)果表明補償策略的選擇受到任務(wù)性質(zhì)與要求的影響。在個體差異對補償策略的影響方面,Littlemore[9]從認知風(fēng)格的視角,王莉梅[10]從性別的視角對補償策略受到的個體差異影響進行了探討。三是補償策略的可教性。Nakatani[11]和于冰[12]的研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)補償策略可教,補償策略培訓(xùn)可以有效提高學(xué)習(xí)者的口語交際能力。
綜上所述,國內(nèi)外對于語言交際中的補償策略研究主要集中在其定義、類別、影響因素和可教性等方面,真正意義上的實證研究尚不多見。而且以往關(guān)于補償策略的研究主要存在于口語交際方面,對翻譯教學(xué)中的補償策略研究較為少見。周丹丹、郭欣琳[13]的《英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中詞匯補償策略的使用研究》一文把詞匯補償策略研究引入口譯教學(xué)領(lǐng)域,探討了補償策略的類型及口譯成績對補償策略使用的影響,可謂別開生面。不可否認的是,作為一種補償交際功能和意義損失的手段,口筆譯中學(xué)生所使用的詞匯補償策略并非都是有效的,其中存在一些值得關(guān)注的,影響學(xué)生翻譯水平的問題。但時至今日,對大學(xué)英語筆譯教學(xué)中詞匯補償策略中的問題及如何幫助學(xué)生優(yōu)化詞匯補償策略這一話題,學(xué)界至今無人問津。因此,本文擬就大學(xué)英語翻譯教學(xué)中詞匯補償策略使用中存在的問題及如何通過詞匯補償策略優(yōu)化教育改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行實證研究,以期能對大學(xué)英語翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯水平的提高能有所幫助。
1.研究問題
本研究旨在調(diào)查大學(xué)英語翻譯教學(xué)中如何優(yōu)化學(xué)生的詞匯補償策略以幫助學(xué)生提高詞匯補償效度和翻譯水平。具體問題包括:⑴非英語專業(yè)學(xué)生在漢英筆譯時采用的詞匯補償策略存在什么問題?⑵漢英筆譯中的詞匯補償策略可以優(yōu)化嗎?⑶詞匯補償策略優(yōu)化有助于提高學(xué)生的詞匯補償效度和翻譯水平嗎?
2.研究對象
本研究的研究對象為某地方高校60名非英語專業(yè)的大學(xué)一年級學(xué)生。在入學(xué)初和進行詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)之后,這60名同學(xué)參加了筆者組織的兩次漢譯英筆譯考試。翻譯作業(yè)經(jīng)由兩位有大學(xué)英語四級筆譯評分經(jīng)驗的教師按照大學(xué)英語四級筆譯的評分標準進行打分,滿分為15分。按照兩位老師的平均分,兩次筆譯平均分數(shù)差異明顯。
3.研究工具
本研究的主要研究工具為大學(xué)英語漢譯英筆譯任務(wù),選取的是2013年12月和2014年6月大學(xué)英語四級考試中的兩篇漢譯英翻譯任務(wù)。筆譯材料的內(nèi)容分別是關(guān)于中國茶飲料和中國農(nóng)村教育的,兩篇文章字數(shù)基本相等,全文分別為144字和149字。每次測試時間為30分鐘,測試期間學(xué)生獨立完成該測試,不能使用詞典、手機等輔助工具。為了方便統(tǒng)計,每次測試后給學(xué)生5分鐘的時間,讓他們對自己在譯文中采取詞匯補償策略的地方進行了標注?;厮菪栽L談可以幫助鑒別和分析詞匯補償策略,為了避免忽略學(xué)生由于時間緊而沒有標注出的一些詞匯補償策略,筆者在學(xué)生結(jié)束測試后立即對他們進行了單獨的回溯性訪談。訪談時,筆者和他們就遇到的詞匯問題以及解決方式進行了提問。
4.詞匯補償策略的分類與統(tǒng)計
筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,并結(jié)合本次研究數(shù)據(jù),對詞匯補償策略進行了分類。本研究把詞匯補償策略分為替代、釋義和造詞三類。替代策略指的是譯者用同義詞、近義詞、或者通用詞來代替自己掌握的不好的目標語中的單詞。比如在翻譯“教學(xué)設(shè)施”時用“instruments”代替“facilities”,在翻譯“資金”時用“money”代替“funds”等。釋義策略指的是將原語中某一個單詞的含義和特征化入一個目的語的短語或句子中。比如將“茶館”翻譯成“places where people candr in ktea”將“教學(xué)設(shè)施”翻譯成“things that are used to teach”等。在處理文化負載詞時,釋義策略的效果最為顯著。Wilss[14]104提到迂回策略即“釋義”或“解釋型翻譯”時,認為該策略是譯者處理文化空缺的唯一補償手段。造詞指的是對原來熟悉的目的語中的單詞通過變化詞性和單詞形式來創(chuàng)造出一個目的語中未必有的單詞來表達原語中某一單詞的意思。比如在翻譯“教育公平”時,用英語中的形容詞“fair”創(chuàng)造出一個不存在的名詞“fairness”來代替“justice”。
在兩位老師每一次批閱完測試題目后,筆者反復(fù)閱讀每位學(xué)生的筆譯測試材料,并結(jié)合訪談的內(nèi)容,從中鑒別出他們所使用的詞匯補償策略,并對確認后的策略進行了相關(guān)的分類和統(tǒng)計。
1.詞匯補償策略中存在的問題
為了了解學(xué)生詞匯補償策略中存在的問題,本人在詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)之前對學(xué)生翻譯測試中使用的詞匯補償策略情況進行了統(tǒng)計,結(jié)果見表一。
表1詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)之前學(xué)生詞匯補償策略使用情況
表1顯示,60名參加測試的同學(xué)在翻譯144字的段落時,共使用詞匯補償策略132次,人均使用2.2次。補償策略的頻繁使用說明翻譯中遇到詞匯障礙時,為了更好的完成翻譯任務(wù),同學(xué)們會積極尋求補償措施。但在所有的詞匯補償策略中,無效策略高達37.88%,這說明學(xué)生的詞匯補償策略效度較低,有待于提高。
奈達的功能對等翻譯理論認為,所謂翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息[15]11。學(xué)生在翻譯中遇到詞匯障礙時,也往往盡可能用自己認為的較為切近或自然的詞匯來代替目標詞匯。對三類補償策略的對比發(fā)現(xiàn),學(xué)生在遇到詞匯障礙時往往會用自己熟悉的同義詞或近義詞來代替自己沒有掌握的目標詞匯(在所有的補償手段里,同義詞和近義詞的比例高達57.58%),如果找不到目標詞匯的同義詞或近義詞,他們會試圖通過語法造詞、改變詞性等手段來創(chuàng)造一個單詞來補償目標語中特定詞匯的缺失(在所有的補償手段里,造詞的比例達到31.82%)。而通用詞和釋義的補償手段使用頻率較低,分別占所有補償策略的6.82%和3.79%。在被問到為何沒有考慮到通用詞和釋義的補償手段時,多數(shù)學(xué)生說是沒有想到這種策略。筆者在對各種補償策略的有效性進行對比時發(fā)現(xiàn),使用頻率第二高的造詞的補償效果最差,無效率高達80.95%,而使用頻率較低的通用詞和釋義策略的有效率卻很高,分別達到77.78%和80%。這表明學(xué)生翻譯中的詞匯補償策略使用不夠科學(xué),應(yīng)當(dāng)盡可能減少效度較低的造詞的使用次數(shù),增加效度較高的替代和釋義的使用次數(shù),有必要對學(xué)生進行詞匯補償策略優(yōu)化教育。
2.詞匯補償策略優(yōu)化的可教性
為了幫助學(xué)生優(yōu)化翻譯中的詞匯補償策略,本人在分析完第一次測試情況后,在課堂上結(jié)合第一次測試作業(yè)、大學(xué)英語四六級翻譯部分評分標準和上次測試成績情況在課堂上對學(xué)生進行了針對性的詞匯補償策略優(yōu)化教育,強調(diào)了在找不到有把握的同義詞或近義詞的情況下,盡可能把詞義擴大,找一個通用詞代替,或者采用釋義的策略,把目標詞匯的含義和特征化入一個目的語的短語或句子中。同時強調(diào)要盡量避免自己通過語法手段或改變詞性創(chuàng)造詞匯來解決詞匯障礙問題。在完成了詞匯補償策略優(yōu)化的教學(xué)活動后,筆者讓學(xué)生在課后和同伴一起進行翻譯中的詞匯補償游戲,游戲規(guī)則是同義詞、近義詞、有效的通用詞和正確釋義的補償手段加分,造詞的減分。經(jīng)過兩次游戲后,大多數(shù)同學(xué)感覺處理詞匯障礙的補償意識和能力都得到了提升。為了驗證詞匯補償策略優(yōu)化的教學(xué)效果,本人在課堂上進行了翻譯中詞匯補償策略的第二次測試,并對兩次測試中同學(xué)們的詞匯補償策略使用情況進行了統(tǒng)計和對比。詳細情況見表2。
表2詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)前后學(xué)生詞匯補償策略使用情況對比
表2顯示,與三種補償策略使用變化情況有關(guān)的P值分別為.036、.043和.045,均小于.05。這表明經(jīng)過詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)和練習(xí)之后,受測試學(xué)生的詞匯補償策略使用情況整體發(fā)生了顯著變化。其中替代策略中同義詞、近義詞的使用次數(shù)略有增加,通用詞使用次數(shù)增加明顯。在詢問幾個同學(xué)為什么沒有用通用詞來代替沒有把握的單詞時,有的同學(xué)表示,測試時也想過用通用詞,但自己想不到較好的通用詞。釋義策略使用次數(shù)增加的幅度最大,補償效果最差的造詞策略使用次數(shù)顯著減少。在詢問第二次測試中依然使用了造詞策略的幾位同學(xué)時,有的表示在想不到同義詞、近義詞和通用詞的情況下,由于時間緊,來不及采用釋義策略對特定單詞進行解釋,因此采取了造詞的辦法。也有同學(xué)表示由于自己的語法基礎(chǔ)較差,擔(dān)心釋義過程中出現(xiàn)語法錯誤,所以依然采取了造詞策略。兩次測試中同學(xué)們的詞匯補償策略使用情況表明,詞匯補償策略優(yōu)化是可教的。
4.3詞匯補償策略優(yōu)化與學(xué)生詞匯補償效度和翻譯成績之間的關(guān)聯(lián)
為了考察詞匯補償策略優(yōu)化教育能否提升學(xué)生的詞匯補償效度和翻譯水平,筆者對詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)前后的兩次學(xué)生測試中的無效詞匯補償進行了統(tǒng)計,詳細情況見表3。
表3詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)前后學(xué)生翻譯中的無效詞匯補償情況對比
表3顯示,與無效補償變化情況有關(guān)的P值為.000,小于.05。這表明經(jīng)過詞匯補償策略優(yōu)化教學(xué)之后,受測試學(xué)生詞匯補償策略使用效果得到了顯著改善,詞匯錯誤顯著減少。兩次測試之間間隔兩周,時間較短,可以排除學(xué)生翻譯中詞匯錯誤減少是由于其詞匯量的提升,測試后的訪談也證明了這一點。與第一次測試相比,第二次測試學(xué)生的翻譯平均成績得到了相應(yīng)的提升。但學(xué)生翻譯成績上漲幅度低于他們詞匯補償效度提高的幅度,這很大程度上是由于翻譯成績是由學(xué)生的詞匯水平和語法基礎(chǔ)等因素共同決定的。
本研究考察了非英語專業(yè)學(xué)生漢英筆譯中詞匯補償策略中存在的問題和詞匯補償策略的可教性,并分析了詞匯補償策略優(yōu)化與學(xué)生翻譯能力提升之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在漢英筆譯中使用的詞匯補償策略不夠科學(xué),主要表現(xiàn)為補償效果較好的通用詞策略和釋義策略使用較少,而補償效度較差的造詞策略使用較多。但經(jīng)過詞匯補償策略優(yōu)化的教學(xué)與練習(xí)后,上述情況得到了很大改善,學(xué)生詞匯補償策略的效度得到了顯著提升,學(xué)生的翻譯能力與翻譯成績也相應(yīng)得到了提高。
本研究將補償策略研究引入非英語專業(yè)筆譯教學(xué)領(lǐng)域,拓寬了補償研究的研究范圍。在前人研究的基礎(chǔ)上,本研究對筆譯中詞匯補償策略進行了分類,對詞匯補償策略中存在的問題進行了分析,并對如何優(yōu)化詞匯補償策略進行了研究。本研究對大學(xué)英語筆譯教學(xué)和學(xué)生翻譯能力的提升都具有十分重要的方法論意義。
[1]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]Richards,Jack.C.,Platt.&Platt,Heidi.Long man Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3] Faerch,Claus&Kasper,Gabriele.Strategies in Inter language Communication[M].New York:Longm an,1983.
[4]D?rnyei,Zoltàn.On the teach ability of communication strategies[J].TESOL Quarterly,1995(1):55-85.
[5]何蓮珍,劉榮君.基于語料庫的大學(xué)生交際策略研究[J].外語研究,2004(1):60-65.
[6]王艷.學(xué)習(xí)者的第二語言程度和性格差異對交際策略選擇的交互影響—對交際策略的實證研究[J].外國語言文字,2005(4):249-254.
[7]Nakatani,Yasuo.Ident if ying strategies that facilitate EFL learners’or al communication:Aclass room study using multi pled at a coll ection procedures[J].The Modern Language Journal,2010(1):116-136.
[8]Bialystok,Ellen.Communication Strategies:A Psycho logical Analysis of Second Language Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[9]Little more,Jeannette.An empiri cal study of there lat ion ship between cognitive style and the use of communication strategy[J].Applied Linguistics,2001(2):241-265.
[10]王莉梅.EFL學(xué)習(xí)者習(xí)得交際策略的性別差異研究[J].外語與外語教學(xué),2008(8):37-41.
[11]Nakatani,Yasuo.The effect so fawareness-rai sing train in gonor al communication strategy use[J].The Modern Language Journal,2005(1):76-91.
[12]于冰.交際策略與學(xué)生口語對話能力的關(guān)系研究[J].外語與外語教學(xué),2006(5):26-30.
[13]周丹丹,郭欣琳.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中詞匯補償策略的使用研究[J].中國外語,2014(4):54-60.
[14]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tǜbingen:Gunter Narr,1982.
[15]譚載喜.新編奈達論翻譯.[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.