李 穎,盧志宏
(安徽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
作為我國(guó)古代杰出的詩(shī)人和作家,陶淵明的詩(shī)歌、散文和學(xué)術(shù)思想在中國(guó)文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。陶淵明作品英譯及對(duì)外傳播,對(duì)弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,促進(jìn)中西方文化交流與融合具有重要意義。就筆者2015年5月在知網(wǎng)上的查詢結(jié)果顯示,國(guó)內(nèi)探討陶淵明作品英譯的論文約有80篇,其中大部分(61篇)論文研究陶淵明詩(shī)歌的翻譯,而分析陶淵明散文英譯的論文僅有18篇,研究相對(duì)薄弱,且這些論文主要關(guān)注林語(yǔ)堂,海陶瑋等譯制的版本,對(duì)羅經(jīng)國(guó)翻譯的陶淵明散文關(guān)注相對(duì)較少。再者,以往的陶淵明作品翻譯研究多采用定性的方法,且結(jié)合語(yǔ)言學(xué)理論的跨學(xué)科研究不多。故而,本文借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的最新發(fā)展成果之一—評(píng)價(jià)理論,采取定性與定量相結(jié)合的研究方法,以陶淵明散文《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來(lái)兮辭》及其羅譯本為語(yǔ)料,通過(guò)識(shí)別,統(tǒng)計(jì),對(duì)比分析源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇中的態(tài)度評(píng)價(jià)資源,對(duì)譯文進(jìn)行詳實(shí)的評(píng)估,不失為一次極具意義的探索與努力。
2000年,Martin發(fā)表論文BeyondExchange:AppraisalSystemsinEnglish,首次論述了評(píng)價(jià)理論。自其創(chuàng)立以來(lái),該理論受到語(yǔ)言學(xué)界的廣泛關(guān)注,已然成為近十幾年來(lái)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。Martin對(duì)評(píng)價(jià)理論的定義是:“評(píng)價(jià)理論是關(guān)于評(píng)價(jià)的,即語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及到的情感的強(qiáng)度以及表明價(jià)值和與讀者形成聯(lián)盟的各種方式。”[1]語(yǔ)言使用者通過(guò)對(duì)評(píng)價(jià)資源及其實(shí)現(xiàn)手段的掌握,在表達(dá)自身觀點(diǎn)的同時(shí),建立并協(xié)商與讀者之間的關(guān)系,從而促進(jìn)話語(yǔ)人際意義的實(shí)現(xiàn)。
根據(jù)Martin&White的觀點(diǎn),評(píng)價(jià)系統(tǒng)由態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差 (graduation)三個(gè)互動(dòng)的子系統(tǒng)組成。[2]態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的中心,進(jìn)一步分為情感、判斷和鑒賞三個(gè)次子系統(tǒng),分別研究語(yǔ)言使用者對(duì)文本過(guò)程及現(xiàn)象表達(dá)的情感,對(duì)人類行為的判定以及對(duì)事物價(jià)值的鑒別。介入系統(tǒng)關(guān)注態(tài)度的來(lái)源及語(yǔ)篇中不同聲音的作用,包括自言(monogloss)和借言(heterogloss)兩大類。級(jí)差系統(tǒng)則調(diào)節(jié)態(tài)度和介入的力度,進(jìn)一步細(xì)化為語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)兩個(gè)次子系統(tǒng)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)評(píng)價(jià)理論的應(yīng)用范圍逐漸從語(yǔ)篇分析擴(kuò)大到翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視角。如張先剛(2007)將評(píng)價(jià)理論與翻譯相結(jié)合,指出評(píng)價(jià)理論可作為語(yǔ)篇翻譯中態(tài)度分析的工具;[3]錢宏(2007)通過(guò)對(duì)比香水廣告英漢文本中的評(píng)價(jià)資源,探討了翻譯不忠實(shí)的現(xiàn)象;[4]徐珺(2011)分析了商務(wù)翻譯中的態(tài)度資源,顯性評(píng)價(jià),隱形評(píng)價(jià);[5]霍躍紅和傅博(2014)則考察了魯迅小說(shuō)《故鄉(xiāng)》中蘊(yùn)含的評(píng)價(jià)意義及其在三個(gè)英譯本中的實(shí)現(xiàn)。[6]通過(guò)分析以往的相關(guān)研究,筆者發(fā)現(xiàn)評(píng)價(jià)理論框架下的翻譯研究主要集中在新聞,廣告,商標(biāo)等體裁上,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的英譯研究關(guān)注甚少。故而,本文基于評(píng)價(jià)理論,對(duì)羅譯陶淵明作品進(jìn)行研究,以進(jìn)一步拓寬評(píng)價(jià)理論的應(yīng)用范圍。由于篇幅有限,本文僅從評(píng)價(jià)理論框架下的態(tài)度系統(tǒng)進(jìn)行分析。
評(píng)價(jià)系統(tǒng)主要通過(guò)評(píng)價(jià)詞匯(evaluativelexis)來(lái)評(píng)價(jià)語(yǔ)言使用者的意識(shí)形態(tài)。[7]語(yǔ)篇中評(píng)價(jià)意義主要由詞或詞組來(lái)實(shí)現(xiàn)??梢恍╇[性評(píng)價(jià)往往以短語(yǔ),小句等更大的語(yǔ)法單位來(lái)體現(xiàn)。所以,本文對(duì)陶淵明原文和羅經(jīng)國(guó)譯文中含有態(tài)度評(píng)價(jià)意義的字、詞、短語(yǔ)、句子等進(jìn)行分析與標(biāo)注,分別統(tǒng)計(jì)原文和譯文中情感、判斷、鑒賞資源及它們的子類型的分布頻率,分析原文蘊(yùn)含的態(tài)度意義在譯文中是否得以準(zhǔn)確傳達(dá),以此來(lái)研究原文的評(píng)價(jià)策略,并對(duì)譯文質(zhì)量予以評(píng)估。
本文譯文選自羅經(jīng)國(guó)教授選編和翻譯的《古文觀止精選(漢英對(duì)照)》?!豆盼挠^止》成書于清康熙年間,收編了先秦至明末的222篇文章,其中絕大多數(shù)都是中國(guó)古代散文中的名篇佳作。羅經(jīng)國(guó)教授從《古文觀止》中精選文章32篇,將其譯成英文,為對(duì)外推介我國(guó)散文經(jīng)典,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,做出了巨大貢獻(xiàn)。
就譯文評(píng)估而言,本文依據(jù)張美芳教授[8]的方法,將譯文中評(píng)價(jià)意義的表達(dá)分為四類:(1)等值:譯文與原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;(2)超值:譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原文;(3)缺值:譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)度低于原文;(4)無(wú)值:譯文沒(méi)有譯出原文的評(píng)價(jià)意義。
表1 原文與譯文中態(tài)度資源的分布
如表1所示,原文中情感、判斷、鑒賞資源占總的態(tài)度意義表達(dá)的比例大致相同,且相較于原文,譯文的態(tài)度資源有所增加。筆者認(rèn)為,態(tài)度資源的増譯與譯者的翻譯目的有關(guān)。羅經(jīng)國(guó)教授翻譯《古文觀止》,致力于對(duì)外傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。故而,在保留原文藝術(shù)魅力的同時(shí),使譯文便于外國(guó)讀者理解也是譯者的翻譯目的之一。本文所選篇章為我國(guó)古代文言文,不僅對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)讀者而言難以理解,對(duì)于生活在不同文化背景下的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),更是尤為陌生。所以,譯者采取増譯的翻譯策略,進(jìn)一步豐富原文的態(tài)度意義,使其更易于外國(guó)讀者把握。
1.情感資源分析
表2 情感資源的分布與翻譯
態(tài)度系統(tǒng)中,情感系統(tǒng)居于中心地位,用于解釋語(yǔ)言使用者對(duì)人、事物或現(xiàn)象所做出的感情反映。情感可能是積極的,也可能是消極的。Martin 將情感分為三類:un/happiness、in/security、dis/satisfaction。其中un/happiness所涉及的情感與心情有關(guān);in/security所涉及的感情與人際交往狀態(tài)有關(guān);dis/satisfaction所涉及的情感與對(duì)目標(biāo)的追求有關(guān)。[9]
如表2所示,原文中積極情感所占比例為76%,遠(yuǎn)大于消極情感的24%。由此可看出,作者主要表達(dá)的是贊揚(yáng)與肯定的情感,如在描述桃花源居民及五柳先生的心理活動(dòng)時(shí),作者使用了“怡然自得”,“晏如”等正面的情感詞匯,構(gòu)建了積極的情感基調(diào)。
就情感資源的翻譯而言,58%的情感資源與原文評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,情感意義得以準(zhǔn)備傳達(dá)。“簞瓢婁空,晏如也”中,“晏如”作為情感評(píng)價(jià)詞,意在表明五柳先生面對(duì)食不果腹的生活窘境,依然平靜從容。譯者將其譯為“equanimity”,準(zhǔn)確表達(dá)了原文這一情感意義。再如“欣然規(guī)往”中,“欣然”一詞表明劉子驥聽(tīng)聞桃花源這一世外仙境后的興奮之情。譯者將其譯為“excited”,與原文很貼近,評(píng)價(jià)標(biāo)度也與原文一致。
然而,如表2所示,譯文中6處情感資源的評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原文,未能正確譯出原文的情感評(píng)價(jià)意義。如“感吾生之行休”中,“感”意為感嘆,揭示了作者因自己的一生將要結(jié)束而感慨無(wú)奈之情。譯者使用“miserable”表達(dá)這一情感,明顯夸大了主人公失意的程度,屬于超值翻譯。另外,相較于原文,譯文中8處情感意義的表達(dá)不夠全面,評(píng)價(jià)標(biāo)度低于原文?!包S發(fā)垂髫,并怡然自得”中,“怡然自得”描述了桃花源中老人和小孩愉悅而滿足的積極心態(tài),而譯者僅僅將其譯為“happy”,顯然少了一層含義,屬于缺值翻譯。此外,原文有5處情感資源在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。如“樂(lè)親戚之情話”中,“樂(lè)”作為情感態(tài)度詞,表明作者因親人間的知心話而感到愉悅,而譯文“Iwillhaveintimatetalkswithmykinsmen”省略了“樂(lè)”這一情感資源,沒(méi)有譯出原文的情感評(píng)價(jià)意義。
總體來(lái)說(shuō),原文大部分情感資源在譯文中得以準(zhǔn)確傳達(dá),但也有不少情感意義表達(dá)不貼切,甚至漏譯的現(xiàn)象,有待于進(jìn)一步優(yōu)化。
2.判斷資源分析
表3 判斷資源的分布與翻譯
判斷是依據(jù)一系列制度化的規(guī)范對(duì)人們性格行為產(chǎn)生肯定性或否定性的評(píng)判。和判斷有關(guān)的社會(huì)規(guī)范有:規(guī)則和規(guī)定,定義不太精確的社會(huì)期待和價(jià)值系統(tǒng)。[10]判斷系統(tǒng)通常分為兩大類:社會(huì)尊嚴(yán)(socialesteem)和社會(huì)許可(socialsanction)。社會(huì)尊嚴(yán)的判定涉及被評(píng)價(jià)人在其所處社會(huì)中的尊嚴(yán)得到提高或降低,其評(píng)價(jià)參數(shù)與正常性、能力及韌性有關(guān);社會(huì)許可的判定則是依據(jù)由文化顯性或隱性編碼的某些規(guī)則,裁決人類行為是否合乎法律和道德規(guī)范,其評(píng)價(jià)參數(shù)與真實(shí)性和合適性有關(guān)。
從表3可以看出,原文大部分判斷資源屬于社會(huì)尊嚴(yán)類型,且采取以正面判定為主的評(píng)價(jià)手段,負(fù)面判定所占比例僅為21%。文中正面的評(píng)判資源多用來(lái)形容桃花源居民和五柳先生,如“無(wú)懷氏之民歟,葛天氏之民歟?”將五柳先生比作傳說(shuō)中上古明君統(tǒng)治下的人們,通過(guò)隱喻的方式對(duì)五柳先生的性情行為給予了肯定評(píng)價(jià)。
圖2給出了正交各向異形板分別在5 636 J,10 675 J和21 318 J沖擊荷載作用下的Mises等效應(yīng)力云圖,表明隨著沖擊能量的增大,最大等效應(yīng)力從13.0 MPa和15.3 MPa,增長(zhǎng)到17.9 MPa;并且最大等效應(yīng)力出現(xiàn)在板的底部。
譯文中,原文90%的判斷資源得以準(zhǔn)確傳達(dá),保留了原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度?!凹茸砸孕臑樾我邸敝??!耙邸币庵概?,表明作者本不愿做官,卻為生計(jì)所迫而踏上仕途,隱含了對(duì)過(guò)往出仕為官的負(fù)面判定。譯者將其譯為“enslave”,語(yǔ)義表達(dá)與原文十分貼近。又如“各復(fù)延至其家,皆出酒食”以隱性的評(píng)判手段展示了桃花源居民的熱情友好。譯文“Thevillagersoffered him onehospitalityafter another.Theyentertainedhimwithwineanddeliciousfood.”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的判定意義,并增譯“hospitality”這一表態(tài)詞匯,將原文評(píng)價(jià)意義的隱含表達(dá)轉(zhuǎn)化成了明確表達(dá)。
但譯文中也出現(xiàn)了一些判斷意義的表達(dá)與原文不貼切的情況。如原文以“高尚士也”形容南陽(yáng)劉子驥,稱贊其品質(zhì)高潔,而譯者以“alearned scholarofhighrepute”贊揚(yáng)其學(xué)識(shí)淵博,極富名望,評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原文,屬于超值翻譯。再如“閑靜少言”中,“閑”通嫻,“閑靜”則意指五柳先生文雅寧?kù)o,而譯者僅將其譯為“quiet”一詞,語(yǔ)義表達(dá)不全面,降低了評(píng)價(jià)標(biāo)度。另外,“村中聞?dòng)衅淙?,咸?lái)問(wèn)訊”中,“問(wèn)訊”意思為打探消息,用以形容桃花源居民對(duì)外界甚為好奇。而譯文“Theentirevillageturnedouttogreethim”以“greet”一詞翻譯“問(wèn)訊”,并未譯出原文的確切含義。
盡管譯文未能正確表達(dá)上述判斷資源,但其所占比例甚小??傮w來(lái)看,原文絕大部分評(píng)判意義在翻譯過(guò)程中得以有效傳達(dá),實(shí)現(xiàn)了原文與譯文間判斷意義的對(duì)等。
3.鑒賞資源分析
表4 鑒賞資源的分布與翻譯
作為解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的資源,鑒賞屬于美學(xué)范疇,有肯定與否定意義之分。鑒賞是語(yǔ)言使用者依據(jù)美學(xué)原則和社會(huì)價(jià)值觀,圍繞反應(yīng)(reaction)、組成(composition)和價(jià)值(value)三個(gè)變量對(duì)產(chǎn)品、過(guò)程和作為實(shí)體的人進(jìn)行評(píng)價(jià)。鑒賞的三個(gè)子類別中,反應(yīng)主要用來(lái)衡量評(píng)價(jià)對(duì)象的影響或質(zhì)量;組成主要描寫評(píng)價(jià)對(duì)象的復(fù)雜性和細(xì)節(jié);而價(jià)值則是依據(jù)各種社會(huì)規(guī)則考量評(píng)價(jià)對(duì)象的社會(huì)意義及重要性。[9]
如表4所示,原文54%的鑒賞資源屬于反應(yīng)的范疇,46%的鑒賞資源屬于構(gòu)成,且正面鑒賞和負(fù)面鑒賞所占比例大致相當(dāng)。文中正面鑒賞的評(píng)價(jià)對(duì)象多為自然風(fēng)景和桃花源,如“木欣欣以向榮”描繪了草木茂盛,郁郁蔥蔥的美景。此外,作者使用了許多負(fù)面鑒賞詞匯描寫五柳先生的生活條件,如“環(huán)堵蕭然”形容其住房簡(jiǎn)陋,空無(wú)一物。筆者認(rèn)為,貧苦的生活與其安然自得的心態(tài)形成對(duì)比,更突顯了五柳先生的豁達(dá)與淡泊。
翻譯過(guò)程中,79%的鑒賞資源與原文評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,充分表達(dá)了原文的鑒賞性態(tài)度意義。如“芳草鮮美”中,“芳”、“鮮美”是對(duì)花草的反應(yīng)鑒賞評(píng)價(jià),意指其芬芳馥郁,鮮嫩美麗。譯者將其譯為“fragrant”“fresh”“beautiful”三個(gè)評(píng)價(jià)性形容詞,語(yǔ)義表達(dá)十分貼近于原文?!皭傆H戚之情話”中,“情話”的涵義不同于該詞的現(xiàn)代語(yǔ)義。在原文語(yǔ)境中,“情話”意思為知心話,形容親人的貼心陪伴。譯者將其譯為“intimatetalks”,準(zhǔn)確表達(dá)了該詞的鑒賞意義,評(píng)價(jià)標(biāo)度與原文一致。
總體來(lái)看,雖然出現(xiàn)了一些超值翻譯,缺值翻譯與漏譯的現(xiàn)象,譯文充分實(shí)現(xiàn)了原文大部分鑒賞資源,等值翻譯所占比例最大。
根據(jù)以上分析,為了便于評(píng)估羅譯陶淵明散文,筆者將譯文中態(tài)度資源及其三個(gè)子類型的實(shí)現(xiàn)情況總結(jié)如下:
表5 譯文中態(tài)度資源及其三個(gè)子類型的總體實(shí)現(xiàn)情況
從表5的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,譯文實(shí)現(xiàn)判斷資源最完整,等值翻譯所占比例高達(dá)90%;譯文實(shí)現(xiàn)鑒賞資源相對(duì)完整,等值翻譯的實(shí)現(xiàn)頻率為79%;而翻譯情感資源時(shí),等值翻譯的實(shí)現(xiàn)頻率僅為58%,情感意義表達(dá)不貼切的情況較多,有待于改進(jìn)。另外,有關(guān)態(tài)度資源的總體實(shí)現(xiàn)情況,譯文中等值翻譯所占比例為75%,遠(yuǎn)高于超值翻譯的6%,缺值翻譯的10%及漏譯的9%。由此可以看出,雖然譯文沒(méi)有正確傳達(dá)一些態(tài)度資源,總體來(lái)說(shuō),譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文大部分評(píng)價(jià)態(tài)度,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文間態(tài)度評(píng)價(jià)意義的基本對(duì)等。
本文基于評(píng)價(jià)理論的核心子系統(tǒng)—態(tài)度系統(tǒng),分析了羅譯陶淵明散文中原文各類態(tài)度意義的表達(dá)與再現(xiàn),以客觀評(píng)估其譯文質(zhì)量。希望以上研究能為評(píng)價(jià)理論框架下陶淵明作品英譯研究提供參考,拓寬評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用范圍。然而,文本分析過(guò)程中,態(tài)度資源的識(shí)別與標(biāo)注很大程度上取決于筆者自身對(duì)相關(guān)理論和語(yǔ)篇的理解,不可避免地存在著一定的主觀性,后續(xù)研究應(yīng)努力克服這一點(diǎn)。同時(shí),由于篇幅有限,本文只考察了譯文中態(tài)度資源的實(shí)現(xiàn)情況,后續(xù)研究可進(jìn)一步探討介入資源和級(jí)差資源的翻譯。
[1]Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London&NewYork:Continuum,2003:23.
[2]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005:48.
[3]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6):33-36.
[4]錢宏.運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象—香水廣告翻譯個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ),2007(6):57-63.
[5]徐珺.評(píng)價(jià)理論視域中的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):88-91.
[6]霍躍紅,傅博.評(píng)價(jià)理論視角下《故鄉(xiāng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].語(yǔ)言教育,2014(1):55-62.
[7]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作—系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):13-20.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:128.
[9]Martin,J.R.Beyond Exchange:Appraisal Systems in English[C]//S.Hunst on and G.Thompson(eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse.Oxford:OUP,2000:151-161.
[10]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:323.