国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2015-04-16 22:54趙鵬
教育界·上旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造美翻譯教學(xué)美學(xué)

趙鵬

【摘 要】時(shí)代變遷,認(rèn)知深化,人們對(duì)翻譯的理解也越來越全面、系統(tǒng)。翻譯逐漸由一門課程上升為一門學(xué)科,由其他相關(guān)學(xué)科的支撐課程轉(zhuǎn)化為自成體系的獨(dú)立學(xué)科。綜觀翻譯學(xué)科的課程設(shè)置,不難發(fā)現(xiàn)其包羅萬象,既為相關(guān)學(xué)科服務(wù),又將相關(guān)學(xué)科的知識(shí)拿來為己所用。要想做一名合格的翻譯工作者,不僅要熟悉語言學(xué)、文學(xué)、詞匯學(xué)、句法學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,更要熟悉美學(xué)、心理學(xué)、邏輯、哲學(xué)等交叉學(xué)科。本文從美學(xué)入手,深入探討美學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,揭示了美學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的重要價(jià)值,提出翻譯教學(xué)要注重美學(xué)價(jià)值在課堂中的滲透,要培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)識(shí)美、發(fā)現(xiàn)美、欣賞美、創(chuàng)造美的能力。

【關(guān)鍵詞】美學(xué) 翻譯教學(xué) 創(chuàng)造美

翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”, 是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。 翻譯雖為個(gè)體所承做,卻是一種社會(huì)活動(dòng),是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實(shí)踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。可以說,沒有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就會(huì)難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯、用好翻譯具有重要的實(shí)踐價(jià)值。從這個(gè)角度而言,翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。

一、翻譯本質(zhì)探討

翻譯是人類社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要,因?yàn)槿祟惿鐣?huì)要發(fā)展進(jìn)步就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。(張培基等)

社會(huì)的需要首先決定了翻譯的可能性。其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價(jià)值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致。因此,一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的。

什么是翻譯?回答這個(gè)問題由于人們認(rèn)識(shí)的角度不同,所以答案也就不一。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因?yàn)樗兄约旱膬?nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。下面是部分翻譯理論家對(duì)翻譯的定義,由此可見人們在翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)上的差別:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)

Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)

翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)

...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)

從上述論述我們可以看出,不論是中國翻譯研究者,還是外國翻譯研究者,一致認(rèn)為翻譯就是一種創(chuàng)造活動(dòng)。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),原文具有許多結(jié)構(gòu)上的“空白”和“不確定點(diǎn)”,這種“空白”和“不確定點(diǎn)”具有一種“召喚性”,需要讀者在閱讀過程中加以填補(bǔ)與充實(shí)(余繼英,2006)。而譯者不僅是譯文的構(gòu)建者,更是原文的讀者。因此,在翻譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,積極而主動(dòng)地理解原文的美、欣賞原文的美,才能最終在譯文中重新復(fù)現(xiàn)原文的美。

二、翻譯美學(xué)核心價(jià)值的闡述

美學(xué)和翻譯學(xué)的結(jié)合是歷史發(fā)展的必然。我國著名翻譯大家毛榮貴支持:中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué);美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃珠聯(lián)璧合;美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃天作之合。毛榮貴教授強(qiáng)調(diào)在對(duì)翻譯現(xiàn)象和本質(zhì)的透視中要摻入審美、咀嚼美、挽留美以及創(chuàng)造美的意識(shí),要有意培養(yǎng)譯者的審美意識(shí)。按照余繼英的觀點(diǎn),這樣才能化被動(dòng)為主動(dòng),化阻滯為靈動(dòng),創(chuàng)造譯文美。

比如:It did not hurt him half as much to tell May a lie as to see her trying to pretend that she had not detected him.

原譯:對(duì)夫人撒謊給他造成的心靈傷害,還不到發(fā)現(xiàn)夫人假裝沒有識(shí)破他的謊言而造成的心靈傷害的一半。

改譯:對(duì)夫人撒一次謊,讓他心酸,察覺夫人刻意假裝沒有識(shí)破他的謊言,讓他心碎!

對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn):改譯后的譯文用了“心酸、心碎”等畫龍點(diǎn)睛的詞語,將原文的形象美展露得淋漓盡致,更不用提“察覺夫人刻意假裝沒有識(shí)破他的謊言”這一句式的翻譯。離開了美,離開了對(duì)美的欣賞,無法預(yù)料譯文的建構(gòu)如何進(jìn)行。

三、翻譯美學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

傳統(tǒng)上,以美學(xué)為取向的翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885—1975)、蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914—1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德“重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征”;加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。傅雷認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鐘書提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”。許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到“意美、音美、形美”(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下譯出了舉世公認(rèn)的優(yōu)秀文學(xué)譯作。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美, 即許淵沖先生所主張的 “words in best order"、"best words in best order”(英國19世紀(jì)詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯,以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對(duì)于不少人來說顯得過于“高深”和“抽象”,同時(shí)也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。

而在現(xiàn)代,翻譯實(shí)踐證明美學(xué)價(jià)值不僅對(duì)文學(xué)翻譯有用,而且對(duì)非文學(xué)翻譯亦有極高的指導(dǎo)價(jià)值。因此,在翻譯教學(xué)中,師生應(yīng)該注重培養(yǎng)對(duì)美的識(shí)別和鑒賞能力,注重利用時(shí)間學(xué)習(xí)一些美學(xué)知識(shí),這樣才能翻譯出高質(zhì)量的譯文。

【參考文獻(xiàn)】

[1]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[2]余繼英,郭建中. 美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁[J]. 北京:中國翻譯,2006.

[3]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985:80.

[4]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984:10.

[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向概述[J].北京:外語教學(xué)與研究,1991(1):24.

[6]傅仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1993.

[7]錢鐘書.文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.

猜你喜歡
創(chuàng)造美翻譯教學(xué)美學(xué)
仝仺美學(xué)館
盤中的意式美學(xué)
純白美學(xué)
淺議軍校學(xué)員審美能力的培養(yǎng)
如何讓“美”走進(jìn)信息技術(shù)課堂
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
演唱者要善于發(fā)現(xiàn)美創(chuàng)造美
“妝”飾美學(xué)
玉山县| 马关县| 榆中县| 清河县| 泾源县| 德清县| 疏勒县| 阳谷县| 贵南县| 拜泉县| 博罗县| 巨鹿县| 陈巴尔虎旗| 马关县| 城步| 宝清县| 濮阳市| 武城县| 齐河县| 南昌县| 龙井市| 扎兰屯市| 灌云县| 库车县| 长武县| 兰溪市| 通江县| 鞍山市| 洛扎县| 乌拉特中旗| 琼结县| 海阳市| 安龙县| 密云县| 宁海县| 广水市| 当雄县| 乃东县| 余庆县| 大埔县| 黄平县|