魏婉
【摘 要】科技英語論理準(zhǔn)確,即所下的定義、定律、定理精確,所描繪的概念、敘述的生產(chǎn)工藝過程清楚,這是人所皆知的。但由于一些超語言因素的介入,有時(shí)也會導(dǎo)致模糊語義的出現(xiàn),因而只能運(yùn)用“動態(tài)對等”的手段盡可能充分地將原文負(fù)載的語義信息體現(xiàn)出來。下面擬從六個(gè)層面對科技翻譯中如何恰當(dāng)?shù)靥幚砟:Z義做些粗淺的探討,重點(diǎn)討論化虛為實(shí)的問題。
【關(guān)鍵詞】虛實(shí)結(jié)合;虛實(shí)互化;科技英語翻譯
一、合理把握概念內(nèi)涵和外延,取詞義引伸義化虛為實(shí)
其實(shí)這是一個(gè)選擇詞義的問題,但不同的是,以往我們常常是從幾個(gè)詞義中挑選出一個(gè)最恰當(dāng)?shù)?,而科技翻譯中出現(xiàn)模糊語義時(shí)則可能需要我們同時(shí)采用多個(gè)詞義以使表達(dá)更加明確完整,
如:Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, tics and rails. There are two types of it-cut and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions.
這里如果將“dimensions”籠統(tǒng)地譯為“面積”、“大小”都不夠完整,譯為“體積”也欠妥貼,形象性、直觀性不夠。“dimensions”在這里具有三維的含義,此時(shí)我們可將“dimensions”的內(nèi)涵“體積”、“大小”具體化,或?qū)⑵渫庋印懊娣e”擴(kuò)大。
全句譯為:路基就是上面鋪著道碴,軌枕和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應(yīng)堅(jiān)固,排水性好并有足夠的面積和厚度。從該例子不難看出,概念內(nèi)涵和外延的適當(dāng)調(diào)整可消除模糊語義。
一般說來,科技文章概念清楚,語義明確,但偶爾也會出現(xiàn)例外的情況,這就需要我們在翻譯時(shí)運(yùn)用引伸方法盡可能恰如其分地將原文的語義體現(xiàn)出來。
如:Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the united States was due in part to the high initial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignmcnts on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.
在翻譯“cream”一詞的時(shí)候需做引伸。若將其按詞義譯為“精華”,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且有做作之嫌,不如加以引伸,譯成“最重要的牽引任務(wù)”,它可將“最繁重的”、“最好的”兩者的詞義都融于其中。
整句譯為:說起來很有意思,內(nèi)燃牽引之所以一開始就在美國受到青睞竟部分地是緣于內(nèi)燃機(jī)車初期的高昂造價(jià)。正是由于這個(gè)原因,首批內(nèi)燃機(jī)車被賦予了最重要的牽引任務(wù),這樣它們就能夠?qū)⑦B續(xù)運(yùn)行的優(yōu)點(diǎn)最大限度地發(fā)揮出來。
二、理解“萬能”動詞含義,理清句法結(jié)構(gòu)化虛為實(shí)
英語中有許多表意功能特別強(qiáng)的動詞,這里姑且將它們稱作“萬能”動詞。它們在不同的語境中往往會有不同的詞義,也極有可能導(dǎo)致模糊語義。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使其含義具體化。
如:The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
這里的“remain”一詞屬模糊語義,僅從詞典上很難找到一種準(zhǔn)確完整明了的漢譯,因此只能從具體的語境中去分析。該句講的是有關(guān)開鑿隧道的工作。
這里運(yùn)用一定的專業(yè)知識,可將其譯為:巖石越硬,開鑿工作就越困難,盡管如此,也很少有什么巖石堅(jiān)硬到爆破后不用圬工或混凝土進(jìn)行襯砌就可直接形成隧道壁?!皉emain”一詞譯為“直接形成隧道壁”,含義非常明確具體。有時(shí),這種通過使詞義具體化以消除模糊語義的做法需要一定的形象思維。相對來說,要將這種模糊語義具體化需要譯者具有熟練的專業(yè)知識。
我們知道英語重形合,因而有人將英語的句子結(jié)構(gòu)喻作“大樹參天,枝繁葉茂”。多重復(fù)句比簡單的序列句更能表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的復(fù)雜思維活動,因此被認(rèn)為是最能體現(xiàn)科技英語文體特色的一種重要的句法現(xiàn)象。但這種句法結(jié)構(gòu)往往會給我們的理解帶來一定的難度,甚至引起模糊語義,這種時(shí)候就需要我們多做邏輯和語法分析。
如:The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the oVerall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metaJ physicists.
這里的“his”看似可指代“physical metallurgist”,又可指“industrialist”,但經(jīng)過邏輯分析可以看出,此處的信息中心是“physical metallurgist”,其它概念都是服務(wù)于這個(gè)中心的,因而“his”也就只能替代“physical metallurgist”,另外,“is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists”也屬模糊語義。從邏輯上講,這里不可能是“放棄金屬物理學(xué)家的稱號”,而是“改行加入到金屬物理學(xué)家的行列”。如果在此問題上出現(xiàn)錯(cuò)誤,意思就大相徑庭了。
全句應(yīng)譯為:長期以來,工業(yè)家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問題,而現(xiàn)在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學(xué)家的行列,盡管他所受的培訓(xùn)并不利于他從事新的職業(yè)——研究金屬和合金的總體特性。
三、科技英語中準(zhǔn)確分析語篇化虛為實(shí)
任何譯文,如果游離于篇章之外,都不可能做到恰如其分。這一概念在篇章語言學(xué)中得到了最好的驗(yàn)證,科技翻譯中也能夠找到很多這樣的例子。
如:To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8,if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples.
如果將“proportionately for a Iesser number of samples”譯為“保險(xiǎn)系數(shù)與樣機(jī)數(shù)成比例”,便出現(xiàn)了模糊語義。我們從語篇的角度分析,結(jié)合一些具體的數(shù)字概念。
可將其譯為:考慮到樣機(jī)類型不一樣,通常用參加測試的樣機(jī)數(shù)除以安全系數(shù)以得到安全疲勞壽命。如果測試的樣機(jī)數(shù)為1,則保險(xiǎn)系數(shù)為8,而如測試的樣機(jī)數(shù)為6,則保險(xiǎn)系數(shù)平均為3.5.樣機(jī)數(shù)減少,保險(xiǎn)系數(shù)越大。
又如“belt-and brace”這一科技術(shù)語,需加以引伸才能譯出。它有兩層概念。一是“雙重保險(xiǎn)”,另外還有“冗余”的意思。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語篇的概念,置于具體的語境中才能澄清模糊語義。當(dāng)是我們所希望出現(xiàn)的情況時(shí),譯為“雙重保險(xiǎn)”,如是我們所不希望出現(xiàn)的情況,則相當(dāng)于“redundancy”,譯為“冗余”。再看一例:
British rail engineer at jts Rallway Tcchnlcal Centre at Derby havetrimmed weight and drag substantially
此句中的“trimmcd”一詞和兩個(gè)不同的賓語“weight”“drag”搭配,其實(shí)“trlmmed”一詞的語義較模糊。我們聯(lián)系一定的語境,
可將此句譯為:位于德比郡的鐵路技術(shù)中的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽引力。
可以看出,同一個(gè)詞“trimmed”可以譯出兩種截然不同的含義,由于這個(gè)詞的基本意思是modify、adapt,含義籠統(tǒng)模糊,可以根據(jù)其搭配加以處理。這些對于我們從事翻譯工作應(yīng)該是有啟發(fā)的。當(dāng)然,事物都是一分為二的,以上討論的部是將模糊語義具體化,也就是化虛為實(shí)的情況,其實(shí)必要時(shí)也需將具體語義做模糊處理,以期達(dá)到“歪打正著”的效果
四、結(jié)語
英語科技翻譯中模糊語義的種種現(xiàn)象以及相應(yīng)的處理方法做了些粗淺的探討,也附帶提到了必要時(shí)將具體語義模糊處理的情況。模糊語義可看作是語言的一種變異現(xiàn)象。從總體上說,科技語言,尤其是科技書面語言是明確曉暢的,但對這一特殊的語言現(xiàn)象做一個(gè)比較系統(tǒng)的了解和研究無疑有助于我們提高科技譯文的質(zhì)量。對于所論及的種種方法,在實(shí)際應(yīng)用時(shí)可靈活變通,以求得最佳效果。一般應(yīng)將模糊語義具體化,但也不排除將具體語義模糊處理的情況,如何虛實(shí)互化應(yīng)由行文及具體的語境決定。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003
[2]王博,“科技英語術(shù)語的構(gòu)詞與翻譯技巧”,韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2009,30(11):88-90
[3]董宏樂,Metaphorization in Scientific Discourse[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005: 9
[3]閆金麗.淺談科技英語的語言特點(diǎn)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):8-10
[4]劉金龍.試論科技英語中定語從句的翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),2006(4):11-13