国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國特色詞匯的翻譯看中國英語

2015-04-17 15:49:32周學恒丁玉姝
瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期
關鍵詞:變體中式詞匯

周學恒丁玉姝

(1.鹽城工學院外語學院,江蘇 鹽城 224051;2.揚州大學外國語學院,江蘇 揚州 225127)

從中國特色詞匯的翻譯看中國英語

周學恒1丁玉姝2

(1.鹽城工學院外語學院,江蘇 鹽城 224051;2.揚州大學外國語學院,江蘇 揚州 225127)

隨著經(jīng)濟的全球化,英語在國際交流中越來越重要,也引發(fā)了英語在各國的本土化,“中國英語”就是其中一種變體?!爸袊⒄Z”是規(guī)范英語,但包含典型的中國文化內涵。中國特色詞匯作為漢語言文化中獨特的語言現(xiàn)象,同樣蘊含著豐富的文化內涵,如何進行翻譯是個問題。本文擬通過分析中國特色詞匯的翻譯策略以及中國英語的特點,探討兩者的相關性。

中國英語;中國特色詞匯;本土化;翻譯策略;相關性

1.引言

Warschauer(2000)指出英語的迅速全球化,引發(fā)了英語在世界各地出現(xiàn)廣泛的本土化(localization),作為英語本土化中的一員的中國英語受到了學者們的關注。中國英語是標準英語與中國特色社會文化相結合的產(chǎn)物。中國人在使用英語表達自身的思想情感時,由于受自身文化、漢語思維方式的影響以及自身條件的限制而說出的一種帶有中國特色、明顯區(qū)別于標準英語的語言變體。中國英語自從20世紀80年代由葛傳槼先生提出之后,越來越多的學者對其進行了研究。汪榕培(1991)在其《中國英語是客觀存在》中否定了前人認為中國英語學習者的習慣性錯誤,需要加以改正的觀點,肯定了中國英語是客觀存在的。對它的研究在2000年后更是得到了蓬勃發(fā)展。如林瓊(2001)和金惠康(2003)對中國英語和中國式英語的定義和區(qū)別進行了探討;高超(2006)對中國英語作了系統(tǒng)的分析,指出從廣義上講中國英語是中國人在中國本土(包括中國大陸、香港、臺灣和澳門)使用的英語,一方面包括英語的共核部分,另一方面則包括中國本土化英語特征;從狹義上講,它是帶有典型中國特色,用來表達中國社會文化的英語;韓玲(2007)對中國英語的研究現(xiàn)狀進行了分析;陳新仁等(2014)又從語用學的視角對中國英語的使用狀況進行了分析。

中國學者對中國英語的研究引起了國際學術界的廣泛注意。從上世紀八十年代開始,隨著各種英語變體的研究越來越多,國際學術界也開始將目光轉移到了中國英語上來。1986年,英國人Todd和美國人Hancock在他們合著的《國際英語的使用》中提到了“中國英語”一詞,從語音、詞匯和語法的角度分析了中國英語;2002年,Kirkpatrick及其伙伴則從句法學方面對中國英語進行了研究,他們認為中國英語的發(fā)展帶有中國特色是無法避免的,因為英語對于中國人來講,并不僅僅只是用來與外族人交際的工具;另一位偉大的語言學家Bolton則從社會語言學的角度對中國英語進行了探索。2003年,他發(fā)表了名為《中國英語:一部社會語言學歷史》的著作。該書回顧了英語從開始進入中國一直到今天的發(fā)展歷程并為中國學者們研究中國英語提供了方法和理論。然而,從翻譯的視角對中國英語的研究還為數(shù)不多。本文通過分析中國特色詞匯的翻譯策略以及中國英語的特點,探討兩者的相關性。中國特色詞匯的翻譯是中國英語的重要組成部分,既擴充了中國英語的詞匯量,又向世界展示了中國的發(fā)展成果,極大地豐富了英語文化。

2.中國英語

2.1 中國英語的定義

在過去的幾十年里,“中國英語”的概念被許多學者廣泛地討論著。至今為止,“中國英語”都還不曾有被人們普遍接受的明確定義。

上世紀八十年代,中國著名語言學家葛傳槼先生提出的“中國英語”概念是對中國英語最早的定義。他認為在舊中國和新中國,寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。例如,“四個現(xiàn)代化”(four modernization)、“五四運動”(the May 4th Movement)、“四書”(Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classics)這些都是具有中國特色而不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當被稱作中國英語;汪榕培教授在1991年提出,“中國英語”是中國人在中國本土使用的,以標準英語為核心的,具有中國特色的英語;1997年賈冠杰和向明友對汪榕培教授的“中國英語”的定義做出了修正和補充,他們把中國英語定義為中文使用者所使用的一種英語變體,即以標準英語為核心,具有無法避免或有益于傳播中國文化的有中國特色的英語變體;李文中教授提出中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會諸領域特有的事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、假譯和語義再生等手段進入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇的英語變體。此外,羅運芝教授也提出“中國英語”是載有漢語語言特征的英語變體。綜合以上幾家觀點,“中國英語”即以標準英語為核心,具有中國特色的英語變體。這種英語變體被規(guī)范英語所接受,對英語學習和國際交流具有積極的推動作用。中國英語需與中式英語區(qū)分開來。雖然中國英語與中式英語只有一字之差,兩者都是表達中國特有的事物,具有中國特色,但后者不具有中國英語的規(guī)范性、豐富的構成形式和廣泛的適用范圍以及我國對外交流的深遠影響,中式英語是一種畸形的語言現(xiàn)象,其構成和適用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對外交流和文化交流中起著阻礙作用。中式英語是中國英語學習者在用英語進行交際時,受母語語音、結構、語義或文化的干擾和影響而出現(xiàn)的失誤即由于中西兩種文化的根本差異,中國的英語語言學習和使用者受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在漢語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的漢語英語。

2.2 中國英語的特點

許多中國人在學習和使用英語時,會把中國英語和中式英語相混淆,即便是英語專業(yè)的學生如果對英語語言學不太了解的話,也無法很好地區(qū)分中國英語和中式英語。其實,我們只要弄清楚幾點便可輕松地區(qū)別中國英語與中式英語。首先,我們要認識到中式英語并不是一個完整的語言體系,而是一種畸形的語言現(xiàn)象;其二,中式英語統(tǒng)一類型的錯誤分布范圍并不廣泛,并且不具有代表性;其三,中式英語大多出現(xiàn)在口頭交際中,但是一旦使用者將口頭語轉換成書面語,中式英語的使用將會大大減少;最后,中式英語統(tǒng)一類型的錯誤可能會通過別人的及時糾正和自我糾正而避免。

不同于中式英語搭配不當、重復累贅、修辭過多、省略不當以及詞類未轉換等種種表現(xiàn),中國英語則是以規(guī)范英語為核心,用來表達中國特有的事物與現(xiàn)象的一種英語變體。它是標準英語與中國特有的社會相結合的產(chǎn)物,即國際使用型的英語變體。所以中國英語有其自身的特點:

(1)中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種國際使用性的英語變體。

(2)中國英語是不屬于英語民族人所慣用的語言表達方式,而是用來表達中國社會諸領域特有的事物,具有中國特色的英語。

(3)中國英語是以規(guī)范英語為基礎,不受母語干擾,能夠進入英語交際的英語變體。

(4)中國英語不同于中式英語,有益于傳播中國文化,將隨著中國人使用的普及和中國進一步的對外開放而逐漸擴充,從而豐富和發(fā)展英語和世界文化。

語言學家們還從語言學的角度總結了中國英語的特點:

(1)詞匯方面,中國英語主要表現(xiàn)為數(shù)量大,淘汰率低,翻譯方式靈活多樣,表意準確。“中國英語”在詞匯方面反映出來的特點具體表現(xiàn)為:這些多是些具有中國歷史文化特色和反映中國時代變化的詞匯以及中國所特有的成語的翻譯。

(2)語音方面,中國地大物博,各地方言十分豐富,“中國英語”的語音特點主要集中反映在超音段上,如重音、音渡、音長、弱化、連讀等方面。中國人在講英語時基本按照音標讀音,過分認真,考慮詞與詞、意群之間、句與句之間的連貫關系,因而聽起來十分不自然。即使英語再熟練,中國人的語音語調總會同英語本族人有差異并且中國人講英語的語速也不如英語本族人的快。

(3)語篇方面,由于受到漢語思維與漢語句法的影響,中國英語傾向于修飾成分前置,致使中國英語在語篇內句子簡短,單句偏多。

(4)語法方面,“中國英語”受漢語中的修辭成分前置的影響,在處理修辭關系時經(jīng)常出現(xiàn)前置的情況:因為中國人習慣性地喜歡使用主動語態(tài),所以有時“中國英語”顯得呆板、不活潑。

3.中國特色詞匯的翻譯和中國英語

3.1 中國特色詞匯的定義

中國特色詞匯即發(fā)源于中國,根植于中國特色文化、政治、經(jīng)濟、社會和人文環(huán)境中,且僅存在于中國事物中的詞匯;或者中國特色詞匯是指中國語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術語、短語和漢語民族文化特有鮮明的詞語等;抑或者所謂的中國特色詞匯,是相對于普通詞匯和外語詞匯而言的漢語語言文化所特有的語言現(xiàn)象。

3.2 中國特色詞匯翻譯策略

中國特色詞匯是中國英語研究中相當重要的一部分。中國特色詞匯表達著中國文化所特有的事物。在對外交流中,我們應如何翻譯這些中國特色詞匯,才能使這些詞匯在傳達中國幾千年的文化內涵的同時又被外國人所接受。所以用何種方法將中國特色詞匯翻譯成中文至關重要。

在漢譯英中,最常用的翻譯技巧莫過于音譯法、直譯法和意譯法。

音譯法是指在翻譯中國特色詞匯的過程中,根據(jù)中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起。如將功夫翻譯為kongfu,將豆腐翻譯成toufu,將叩頭翻譯成kowtow等等。這些詞的翻譯既保持了中國特色,又順應了英語交際的環(huán)境;所謂的直譯法,顧名思義,就是依照中文特色詞匯單字的順序,并依照其表面的意義進行翻譯。它要求譯文既要保持漢語原文的內容,又保持原文的形式,尤其要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如將紅包譯成red pocket,將黑市譯成black market等既生動又形象。但是用直譯法翻譯出的有些詞匯,譯文會顯得刻板,所以我們采用直譯法時需要注意;而意譯法則區(qū)別于直譯法,是指根據(jù)詞匯的大致意思來翻譯,不強求逐字翻譯。意譯法主要在原文與譯文存在巨大的文化差異時使用。意譯法的使用可以體現(xiàn)出不同語言民族在各個文化方面的差異性,可以更好地體現(xiàn)出本民族的語言特征,所以在翻譯中國特色詞匯時,使用意譯法,可以體現(xiàn)中國區(qū)別于英美國家的生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化特色。這里的意譯法就相當于中國英語,帶有中國特有的思想和文化,本族語者通過“移情”的手段是可以接受的。

綜上所述,在翻譯中國特色詞匯時,譯者們大多以意譯法為主,音譯法和直譯法為輔。這樣翻譯成英文的中國特色詞匯既符合原先漢語的內容與意義,又能被廣大英美國家的人們所理解接受。

中國特色詞匯傳承中國文化,表達了中國人特定的心理文化特征和思維方式,帶有明顯的地域特色。這就使得當這些中國特色詞匯翻譯成英文時,不可避免地會帶有一些“中國味”。隨著我國對外開放程度的加深,這些譯成英語自然而然地成為中國英語的重要組成部分,正在被越來越多的英語國家人民所接受。在我們翻譯這些具有中國特色的詞匯時,要最大限度地保留中華民族的文化特色和語言風格,以標準英語為核心,真實再現(xiàn)原文,為中國英語添磚加瓦。

4.結論

雖然中國英語在學術界仍然是一個充滿爭議的學術話題,但是我們無可否認的是,中國英語為傳統(tǒng)英語增添了別樣的韻味,尤其由中國特色詞匯譯成的英語,更是中國英語的重要組成部分。中國英語有益于向全世界傳播中國文化,并且隨著英語的普及和中國特色的逐漸形成,中國英語不斷增加和廣泛傳播,從而豐富和發(fā)展了英語世界文化。

參考文獻

Bolton, K.Chinese Englishes: A Sociolinguistic History[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Kirkpatrick, A.& Z.C.Xu.Chinese pragmatic norms and China English[J].Word Englishes, 2002(21): 269-279.

Todd, L.& I.Hancock.International Englishes Usage[M].New York: New York University Press, 1986.

Warschauer, M.The changing global economy and the future of English teaching[J].TESOL Quarterly, 2000(4): 511-535.

陳新仁、曹燕黎、陳露.中國英語的語用學視角基于央視9套《對話》節(jié)目中國英語使用狀況的分析[J].中國外語,2014(3):12-18.

葛傳槼.漫談由英譯漢問題[J].翻譯通訊,1980(2):13-14.

高超.世界英語理論與中國英語研究綜述[J].國外外語教學,2006(4):55-60.

韓玲.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學,2007(10):28-32.

賈冠杰、向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學,1997(5):10-11.

金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術師范學院學報,2003(5):66-70.

林瓊.中國英語與中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001(1):12-16.

李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.

羅運芝.中國英語前景觀[J].外語與外語教學,1998(5):24-25.汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991(1):1-8,56.

H030

A

1006-2831(2015)11-0137-4

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.039

2015-8-19;修改稿:2015-8-31

猜你喜歡
變體中式詞匯
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
新·中式生活美學Chinese NewAge
中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去過幾個?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
中式烹飪營養(yǎng)與健康
耀變體噴流高能電子譜的形成機制
金平| 句容市| 安化县| 江油市| 青阳县| 晋中市| 汝城县| 开远市| 长白| 法库县| 中江县| 临城县| 云梦县| 博兴县| 上饶市| 荆州市| 潞西市| 石嘴山市| 皮山县| 小金县| 永川市| 西藏| 正宁县| 合水县| 湟中县| 南华县| 青海省| 宁国市| 呈贡县| 宁安市| 威信县| 宁河县| 漯河市| 巨鹿县| 大新县| 吉木萨尔县| 荔波县| 庆阳市| 革吉县| 阳东县| 黎川县|