国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游文本翻譯
——以鎮(zhèn)江旅游景點為例*

2015-04-17 15:49:32
瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期
關(guān)鍵詞:接受者外國游客目的論

陳 穎

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

目的論視角下旅游文本翻譯
——以鎮(zhèn)江旅游景點為例*

陳 穎

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

當今,中國旅游業(yè)高速發(fā)展,來華游客與日俱增,這就對中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大的需求。而目前,我國旅游文本翻譯質(zhì)量仍不盡如人意。因此,如何提高旅游文本翻譯的質(zhì)量很具有研究意義和價值。本文從目的論出發(fā),對鎮(zhèn)江景點旅游文本的英譯進行了研究,主要討論了適合旅游文本翻譯的四種方法:增詞法、刪減法、類比法、改譯法,并且通過一定的實例來說明這些方法的適用性。分析得出,考慮目的語接受者對譯文的接受情況是提高翻譯文本質(zhì)量的重要方法,讓譯文易于理解才能喚起讀者的旅游欲望以及行動,才能達到它的預(yù)期目的。

旅游文本;目的論;翻譯方法;鎮(zhèn)江

1.引言

隨著經(jīng)濟全球化的高速發(fā)展,越來越多的外國游客選擇中國作為他們的旅游地。旅游能夠促進中西方文化的交流,因此,向外國友人宣傳旅游景觀尤為重要。正確、簡單易懂的旅游文本翻譯能夠樹立中國在外國游客心中的良好形象,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展;反之,錯誤難懂的旅游文本只會增加外國游客的困擾,使他們對各個景點產(chǎn)生誤解,不利于中國歷史文化的傳播和發(fā)展,不利于我國旅游業(yè)的發(fā)展。因此,優(yōu)化旅游文本翻譯質(zhì)量尤其重要。

目前旅游文本翻譯中仍然存在著諸如語法錯誤、中式英語泛濫、由于文化沖突而沒有有效地傳遞文化信息、生僻詞誤用、冗余、句子之間不連貫等問題。近年來,大多數(shù)學(xué)者都是從跨文化交際學(xué)的角度來分析旅游文本的,主要涉及景點公示語的翻譯,旅游宣傳冊翻譯以及由于不同國家文化碰撞所帶來的翻譯曲解。但是,從目的論的角度去分析旅游文本翻譯問題的卻很少。

本文從目的論出發(fā),以鎮(zhèn)江市景區(qū)的旅游文本翻譯為例,以譯文接受者的接受程度為目標,探討旅游文本的翻譯原則、策略和方法。

2.目的論及其三原則

1978年弗米爾在《普通翻譯理論的框架》中首次提出目的論,1984年在與萊斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中詳細闡述了目的論,認為譯者在整個翻譯過程中的參照不應(yīng)是翻譯對等理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達到的一種或幾種交際功能(肖振鳳,2008)。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,也就是譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”,弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉(卞建華,2008)。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的原則、連貫原則、忠實原則是目的論的三大原則。目的原則是指翻譯行為的目的決定翻譯行為。連貫性原則是指譯文應(yīng)該符合語內(nèi)連貫的標準,具有可讀性和可接受性,能夠使目的語接受者理解并且在目的語文化及其交際語境中有意義。忠實原則是指譯文和原文之間應(yīng)當存在語際連貫,譯文可以是對原文最大限度的模仿。其中,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則(Nord, 2001: 27-33)。

3.旅游文本的特點

旅游文本包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古籍楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對外宣傳資料(方夢之、毛忠明,2005:274)。根據(jù)萊斯的文本類型說,旅游文本被劃分為呼吁型文本,其內(nèi)容和形式均以獲得文本預(yù)期的效果為準。從功能特征來看,信息性、誘導(dǎo)性和匿名性是旅游景點介紹這類文本的主要特點(賈文波,2007:11)。

漢語和英語旅游文本的特點多不相同。漢語旅游文本多運用華麗的辭藻,經(jīng)常會用一些四字短語來達到抒情的效果,主觀色彩濃重;注重修辭手法的運用,如:對偶、排比、擬人等;頻繁使用引語,一些經(jīng)典的文學(xué)作品或古詩詞被頻繁引用來增添文本的文學(xué)氛圍。而英語旅游文本則簡潔明了,有感染力并且注重第二人稱的運用,多是對客觀事實的描述。

4.旅游文本翻譯的策略和方法

旅游文本翻譯以外國游客為中心,所以翻譯應(yīng)當盡可能地貼近其思維習(xí)慣,在翻譯時以歸化為主,對于一些外國游客認為是冗余的累贅的信息,或過于華麗的辭藻進行刪減或改譯。對于一些中國的典故,背景文化知識加以增補。從而實現(xiàn)旅游文本翻譯的最終目的。

4.1 增詞法

所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整地表達原文的內(nèi)容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞(王林,2008:233)。在旅游文本中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些地名、朝代、歷史典故等,外國游客往往因為缺乏這方面的相關(guān)背景知識而無法真正理解其中的樂趣,所以,就要用到增補法。

原文:

金山寺

始建于東晉,距今1600年,全國重點開放寺觀。寺宇依山而建,遠觀近眺總見寺而不見山,故有“寺裹山”之稱。水陸法會發(fā)源于此,法海和尚被尊為第二代沙門。周鼎、諸葛銅鼓、蘇東坡玉帶和文徵明的金山圖是其鎮(zhèn)寺之寶。

譯文:

Jinshan Temple

It is one of the national key open temples and was first built 1600 years ago in East Jin Dynasty.All the temple buildings are built along the hillside, so only rows of surrounding temple halls can be seen from far and near.Shuilu Buddhist Service is originated here.Monk Fahai was honored as the second generation of Jinshan temple.The four treasures enshrined in the temple are Bronze Tripod of Zhou Dynasty, Copper Drum of the famous adviser Zhuge, jade belt of poem Shu Dongpo and the drawing of Jinshan Temple by artist Wen Zhengming.

在該例中,譯者將中國老少婦孺皆知的和尚“法?!敝苯右糇g為“Fahai”,這實現(xiàn)了字面上的對等,但是并不合適。譯文接受者也就是外國游客往往缺少關(guān)于這方面的文化背景知識,當看到此人時,他們并不能像中國人一樣立馬反應(yīng)出他是誰。因此,該譯文對于其接受者而言就失去了原有的效力,不能達到預(yù)期的目的。此外,譯者將“水陸法會”翻譯成“Shuilu Buddhist Service”,這不但譯文接受者無法理解,對于中國人而言也并非全都理解。還有“周鼎”,譯者將其翻譯為“Bronze Tripod of Zhou Dynasty”,對于中國人而言,我們知道周朝處于什么時期,但是對于外國游客而言,他們并不了解那個時期以及關(guān)于那個時期的重大事件。所以,對于這些詞而言,就需要使用增詞法,在后面添加備注,使譯文接受者了解到其真正的內(nèi)涵,從而真正從中享受到樂趣。

4.2 刪減法

所謂刪減法,指原文中有些詞在譯文中不譯出來,刪減掉原文中冗余或過于華麗的辭藻,從而使得譯文言簡意賅,達到旅游文本的預(yù)期效果。

原文:

圌山

圌山枕鎮(zhèn)江流,形勢險要,風景秀麗,古樹修竹,滿山翠綠,絕塵斷俗,為佛家福地,山北有紹隆寺,建成于唐代,明代起屬金山寺下院,山上有“萬里長江第一塔”——報恩塔。遠望圌山,瑞氣升騰,山塔相印更增添了神秘之感。

譯文:

Chuishan Mountain

Facing the river, Chuishan Mountain is standing in a tough spot with rich plants and beautiful views.It is the holly land of Buddhism.In northern part is Shaolong Temple, initially built in Tang Dynasty.On the top is Bao’en Pagoda, also known as the first pagoda along the Yangtze River.Looking at Chuishan Mountain from far away, you can see the misty fog floating around the peaks and pagoda with mysterious imagery.

在上述例子中,出現(xiàn)許多四字詞語,辭藻華美,這種風格符合中國大眾的審美角度,能激發(fā)起他們的游玩興趣,但是對譯文接受者而言卻顯得累贅冗余,頗具夸張色彩。所以譯文中,譯者將這些華麗的四字詞語省略,僅用三個形容詞“tough”“rich”“beautiful”來取代原文,從而使得景物描寫客觀真實,更加使讀者易于接受。

4.3 改譯法

所謂改譯法,是在不損害原文信息和目的的前提下,對不符合譯語習(xí)慣的詞句進行調(diào)整。在旅游文本翻譯中,主要涉及對名言、詩詞的改譯。

原文:

北固山

國家重點風景名勝區(qū),有“天下第一江山”之譽。千年古剎甘露寺,因劉備招親,孫權(quán)“賠了夫人又折兵”的傳奇故事名聞遐邇。而北固山上北固樓,更以南宋著名愛國詞人辛棄疾的千古絕唱享譽于世。登臨絕壁,放眼江山,可嘆“金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”的壯烈,可嘆“何處望神州,滿眼風光北固樓”的豪邁。

譯文:

Beigu Hill

It is one of national key scenic spots with reputation of “the first landscape under heaven”.The ancient Ganlu Temple is well-known for story of “the marriage of Emperor Liubei” and strategic fight between Emperor Sunquan and Adviser Zhuge Liang.The Beigu Tower is also renowned for the poem by Xin Qiji of Southern Song Dynasty.Standing on the top of cliff, viewing the front river and mountains, the felling of “powerful and magnificent battlefield” will come up to your mind.

上述例子中,“賠了夫人又折兵”以及辛棄疾的詩句,如果直譯的話,則會造成譯文累贅,如果翻得不到位,甚至?xí)沟猛鈬慰颓馄渲兴磉_的真正意思,這只會妨礙他們的理解。更重要的是譯文接受者閱讀旅游文本主要是為了得到自己想要的信息,而不是為了欣賞優(yōu)美的詞句,所以越簡潔明了越好。因此,譯者采用了改譯的方法,用簡單的句子將詩句以及歷史典故一筆帶過,使得譯文更加流暢易懂。

4.4 類比法

所謂類比法就是借典譯典來縮短文化差距,拉近文化距離。比如將“梁山伯與祝英臺”比作“羅密歐與朱麗葉”,將岳麓書院的建成時間公元976年,用類比的方法引入大家熟悉的劍橋大學(xué)的創(chuàng)立時間,比之早了大約233年,這樣,就顯得簡潔明了、淺顯易懂了。

原文:

西津古渡街

獲聯(lián)合國文化遺產(chǎn)保護杰出項目獎,建于六朝,盛于唐宋,至今仍保存著我國唯一完好,年代最久的全國文保單位——元代過街石塔。青石板上車轍印深深銘記著歷史的悠遠滄桑,娓娓叨述著“唐宋元明清,從古看到今”的別樣風情。

譯文:

Ancient Xijin Ferry Street

The street has got the Excellent Project Award of Cultural Inheritance Protection by the UN.It was first built in Six Dynasty, and flourished in Tang and Song Dynasty.China’s only well preserved and oldest stone pagoda is standing across the street.The wheel traces on the stone boards show the change of long history and tell us the stories happened in Tang, Song, Yuan, Ming and Qing Dynasty.

上述例子中,原文用了大量的時間,“六朝”“唐宋”“元代”以及“唐宋元明清”,對于譯文接受者而言,他們對這些時間并不敏感,看到時也許是一頭霧水,但是把“六朝”類比成圣索菲亞教堂的建成時期,把“元代”類比成奧斯曼土耳其建國時期,相信外國游客就會明了了。

5.結(jié)語

本文以目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合鎮(zhèn)江旅游文本翻譯中的一些具體實例,總結(jié)了適用于旅游文本翻譯的四種方法??偠灾?,對于旅游文本,譯者應(yīng)該以讀者為中心,注重譯文的易懂性,在不違背原文主旨的前提下,充分考慮讀者的接受能力以及歷史文化背景,以吸引游客,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展以及歷史文化的交流。

Nord.& Christine.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Process Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

卞建華.傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

方夢之、毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

王林.英漢翻譯中的增詞法策略[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2008(2):233.

肖振鳳.析功能翻譯理論[MA].哈爾濱工程大學(xué),2008.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0182-4

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.052

2015-7-25;修改稿:2015-8-4

猜你喜歡
接受者外國游客目的論
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
Flu Study
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
外國游客
措美县| 沛县| 德昌县| 盘山县| 五家渠市| 佛山市| 郓城县| 佳木斯市| 容城县| 台州市| 铜梁县| 湄潭县| 南通市| 云南省| 府谷县| 酒泉市| 高平市| 乌审旗| 石楼县| 子洲县| 镇远县| 开封市| 哈尔滨市| 女性| 老河口市| 七台河市| 汕尾市| 新泰市| 吉林市| 铁岭市| 和静县| 萝北县| 佛山市| 苍溪县| 白水县| 绥中县| 临澧县| 北碚区| 宜阳县| 包头市| 旺苍县|