劉婷婷 馮瑞貞
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
基于關(guān)聯(lián)理論的《納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)》對(duì)話翻譯研究
劉婷婷 馮瑞貞
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
《納尼亞傳奇》由英國作者C.S.Lewis創(chuàng)作于上世紀(jì)50年代,是世界兒童奇幻文學(xué)的經(jīng)典。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1986)提出的認(rèn)知語用學(xué)理論,根據(jù)該理論,翻譯是一個(gè)雙重交際過程,即原作者對(duì)譯者、譯者對(duì)讀者的雙重明示—推理過程。本研究采用語料庫語言學(xué)和案例分析法對(duì)《納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)》兩個(gè)中譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論及問卷調(diào)查,試圖從意義層面、文體風(fēng)格和文化負(fù)載詞方面解讀兩譯本翻譯策略、翻譯效果及讀者接受度。研究發(fā)現(xiàn):在意義層面上,較向譯本,馮譯本更簡潔易懂;在文體風(fēng)格方面,向譯本多使用俚語,增強(qiáng)了文本趣味性及可讀性;在文化負(fù)載詞方面,向譯本采用“直譯+注釋”的翻譯策略,保留西方宗教文化,有利于文化交流,但增加了讀者的理解努力;馮譯本運(yùn)用“意譯”法,選用文化色彩較淡的詞語,減少讀者閱讀心力,提高了閱讀效率;此外,筆者發(fā)現(xiàn)由于譯者忽視原作者交際意圖及目標(biāo)讀者語言環(huán)境,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象。
兒童文學(xué);關(guān)聯(lián)理論;對(duì)話翻譯;納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)
《納尼亞傳奇》系列共七本,講述了一系列發(fā)生在奇異世界——納尼亞王國——的神奇故事,《最后一戰(zhàn)》是其終結(jié)篇,可連續(xù)閱讀,亦可擇單本閱讀。查詢中國知網(wǎng)后發(fā)現(xiàn):眾學(xué)者對(duì)《納尼亞傳奇》系列的研究多集中在前三部——《獅子、女巫與魔衣櫥》《凱斯賓王子》《黎明踏浪號(hào)》,多為宗教、意象、奇幻等方面研究,而研究其翻譯的尚不多見,且《納尼亞傳奇》系列后四部作品無人問津,因此本研究擇其終結(jié)篇——《最后一戰(zhàn)》及其兩個(gè)中譯本進(jìn)行研究。市面上流行的《最后一戰(zhàn)》譯本眾多,但質(zhì)量有待考察。本文選取2014年出版發(fā)行的兩譯本(分別由天津人民出版社及上海譯文出版社出版)進(jìn)行研究,譯者分別為向和平、馮瑞貞。據(jù)統(tǒng)計(jì)對(duì)話在該書中約占43.67%的篇幅,且對(duì)話在刻畫人物形象、推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展等方面起著重要作用,因此對(duì)話譯文質(zhì)量的好壞顯得尤為重要。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者多為兒童及青少年,他們正處于認(rèn)知發(fā)展的重要階段且注意力正逐步從無意注意向有意注意發(fā)展,但直觀的具體的事物(形狀、顏色、聲音和形象)仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學(xué)概論》編寫組,1990:16)。1986年,Sperber和Wilson在合作出版的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)該理論,人類認(rèn)知以關(guān)聯(lián)為取向。關(guān)聯(lián)性與聽話人理解話語時(shí)所付出的推理努力(認(rèn)知努力)及所取得的語境效果(認(rèn)知效果)有關(guān)。關(guān)聯(lián)程度的大小可以根據(jù)推理努力和語境效果進(jìn)行判斷,推理時(shí)所付出的努力越少,語境效果越好,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);反之,推理時(shí)所付出的努力越多,語境效果就越差,關(guān)聯(lián)性就越弱。①趙彥春(2003)認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有較強(qiáng)的解釋力。因此,筆者選取部分對(duì)話作為案例,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論從意義層面、文體風(fēng)格、文化負(fù)載詞方面對(duì)其進(jìn)行分析,進(jìn)而探究關(guān)聯(lián)理論對(duì)兒童文學(xué)譯作的評(píng)析意義。
《納尼亞傳奇》系列出版后引起了中外學(xué)者密切關(guān)注,Gavin Adrienne、Christopher Routledge(2001)認(rèn)為《納尼亞傳奇》是傳播宗教信仰最好的例子。童雅平(2012)采用敘事學(xué)理論從敘事時(shí)空、結(jié)構(gòu)和聲音三個(gè)方面對(duì)《納尼亞傳奇》敘事策略進(jìn)行研究。對(duì)該系列的翻譯研究多集中在譯者主體性、目的論、接受理論等視角。值得注意的是王慧(2012)在其碩士論文中運(yùn)用諾德翻譯的文本分析模式理論對(duì)《納尼亞傳奇》中譯本進(jìn)行分析,指出該理論對(duì)翻譯具體的指導(dǎo)意義,這為《納尼亞傳奇》翻譯研究提供了新視角。
作為語用學(xué)中一個(gè)重要理論,關(guān)聯(lián)理論在國內(nèi)外得到廣泛發(fā)展。Naoko Taguchi將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到二語教學(xué)中,在聽力測(cè)試中,無論水平如何,學(xué)習(xí)者都能根據(jù)語境推測(cè)出講話者意圖及關(guān)聯(lián)性。朱永生(1996)指出系統(tǒng)功能語言學(xué)和語用學(xué)是兩個(gè)雖不同但互補(bǔ)的語言理論。趙彥春(1999)指出關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地(1)解釋翻譯活動(dòng);(2)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。Gutt(1991)指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)作品、廣告?zhèn)髅?、翻譯等不同形式、不同層次的交際活動(dòng)有較強(qiáng)解釋力,對(duì)翻譯方面解釋力更強(qiáng),他認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論足以解釋一切翻譯現(xiàn)象。
目前為止,兒童文學(xué)翻譯研究已與很多理論結(jié)合,如目的論,接受理論等。由于譯者和目標(biāo)讀者認(rèn)知環(huán)境不同,且考慮到兒童組織信息和邏輯推理能力等方面特點(diǎn),徐德榮(2004)在“兒童文學(xué)翻譯芻議”中指出兒童文學(xué)的譯者應(yīng)有強(qiáng)烈的問題意識(shí)、熟悉兒童的語言并能夠洞察兒童的心理。在翻譯過程中譯者必須考慮到讀者的閱讀能力,當(dāng)認(rèn)為譯文較難時(shí)需要發(fā)出明顯的刺激信號(hào),這樣才能減少讀者的閱讀心力,進(jìn)而促進(jìn)譯者和讀者明示推理成功。
綜上所述,《納尼亞傳奇》在宗教、意象等方面研究已相對(duì)成熟,而翻譯研究則比較欠缺。不少學(xué)者認(rèn)為“關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有較強(qiáng)的解釋力”,且筆者仔細(xì)研讀《最后一戰(zhàn)》原作及兩譯本,發(fā)現(xiàn)較多地方可以用關(guān)聯(lián)理論解釋。因此筆者將結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對(duì)《最后一戰(zhàn)》的對(duì)話翻譯進(jìn)行解讀。
《最后一戰(zhàn)》講述了席福特和帕叟在湖邊散步時(shí)撿到一張獅皮,席福特勸誘帕叟披上獅皮假扮獅王阿斯蘭,并統(tǒng)治納尼亞。自納尼亞被席福特及卡樂門人“統(tǒng)治”后,眾生靈處于水深火熱之中。于是國王蒂蓮向獅王呼救,喚來尤斯塔斯和吉爾,他們帶領(lǐng)獨(dú)角獸等忠誠的動(dòng)物,同卡樂門軍隊(duì)、反叛的野獸以及小矮人展開了驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)斗。最后獅王力挽狂瀾,開天辟地,用至高無上的力量打造了一個(gè)嶄新的納尼亞。
本研究基于筆者自建的《最后一戰(zhàn)》小型平行語料庫展開研究,采用定量與定性分析相結(jié)合的方法。首先對(duì)江蘇大學(xué)附屬小學(xué)四年級(jí)和五年級(jí)部分學(xué)生進(jìn)行訪問,組織安排了50位小讀者(男女比例大致為1:1.2)閱讀《最后一戰(zhàn)》,并隨機(jī)選出5位小讀者同時(shí)閱讀了向譯本和馮譯本,要求他們?cè)陂喿x譯文時(shí)劃出有趣或難懂的對(duì)話。之后筆者對(duì)劃線部分進(jìn)行整理和篩選,選出幾組有代表性的對(duì)話,將原文及兩譯文做成問卷,發(fā)給剩余45位小讀者讓其從中選出喜歡的譯文并說明原因。為減少干擾,筆者將向、馮譯本分別記為譯文①、②。45位小讀者均獨(dú)立完成該問卷。最后筆者對(duì)問卷結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì),進(jìn)而分析讀者對(duì)譯文的接受情況及其原因。此外,筆者運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)案例進(jìn)行分析,從譯文的意義層面、文體風(fēng)格和文化負(fù)載詞方面探究關(guān)聯(lián)理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的解釋力。
3.1 意義層面的明示翻譯
胡永近、劉睿(2015)認(rèn)為“由于原作目標(biāo)讀者是與作者操同一語言,共享同一文化語境和語言規(guī)范,有類似的認(rèn)知語境。當(dāng)原作者認(rèn)為讀者可以根據(jù)認(rèn)知語境推斷出意圖時(shí),便會(huì)使用隱含手段。而譯文讀者往往由于認(rèn)知語境的差異,無法推斷出隱含意義,容易產(chǎn)生誤解。這時(shí),譯者最好使用明示法,譯出隱含意義?!惫P者將結(jié)合具體例子說明在意義層面上明示翻譯的作用及意義。
(1)“What!” cried Shift.Everything right—when there are no oranges or bananas?”...
“There’s sugar too,” said Shift.
向:“什么”席福特叫道,“一切正?!葲]有柑橘,也沒有香蕉?”……
“還有糖?!毕L卣f。
馮:“什么!”希福特大聲喊道?!耙磺卸己枚硕说模亢枚硕嗽趺催B橘子和香蕉都沒有呢?”……
“也沒有糖啊,”希福特說道。
席福特正在想盡一切辦法使帕叟披上獅皮,并假扮阿斯蘭。它先借“納尼亞沒有香蕉”來試探帕叟態(tài)度,但帕叟似乎對(duì)香蕉不感興趣。它又想到用“糖”來勸服它。根據(jù)上下文語境,此例中“there’s sugar too”,指沒有糖或者糖很少,向譯本中“還有糖啊”可以有兩種理解方式:一、有糖,二、沒有糖。在閱讀過程中需要小讀者進(jìn)行分析做出取舍,增加了認(rèn)知難度,降低了閱讀效率。馮譯本結(jié)合語境,在理解了原作者交際意圖的基礎(chǔ)上,將此句譯為:“也沒有糖啊”,規(guī)避了歧義,有效減少了閱讀過程中的推導(dǎo)努力。統(tǒng)計(jì)表明,45位讀者中82.22%的讀者表示“也沒有糖啊,”意思更明確具體,閱讀過程更流暢,減少了閱讀過程中思考停頓的時(shí)間,提高了閱讀效率。
(2)“That’s taken the wind out of our sails,”whispered Eustace.
向:“這等于止息了我們帆上的風(fēng)?!庇人顾苟Z道。
馮:“這下我們被置于不利地位了,”尤斯塔斯低聲說道。
大戰(zhàn)期間,敵方搶占先機(jī),蒂蓮等人陷入困境。向譯本“這等于止息了我們帆上的風(fēng)?!辈扇≈鹱种弊g的策略,忽略中文固有的語法或用詞習(xí)慣,略有歐化傾向。翻譯家思果在《翻譯研究》一書中指出:“目前的翻譯已經(jīng)成了另一種文字,雖然勉強(qiáng)可以懂,但絕對(duì)不是中文?!毙∽x者未必能解讀出蒂蓮等人的處境,可能導(dǎo)致譯者的交際意圖傳遞失敗。而馮譯本“被置于不利地位”則省去“推導(dǎo)”環(huán)節(jié),將交際意圖具體化、明晰化,語境效果較前者更強(qiáng),讀者需付出的認(rèn)知努力相對(duì)較小,關(guān)聯(lián)性更佳。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示88.89%的讀者表示較向譯本,馮譯本比較符合中文表達(dá)習(xí)慣,且表述更一針見血。
(3)“Don’t try to stop me, Peter” said Lucy, “I am sure Aslan would not.”
向:“彼得,不要來勸我,”露西說,“我相信,阿斯蘭就不會(huì)這樣做?!?/p>
馮:“別攔著我,彼得,”露西說,“我相信阿斯蘭也不會(huì)阻止我哭泣。”
舊納尼亞滅亡時(shí),露西傷心地哭泣起來,彼得欲上前安慰,但露西謝絕說阿斯蘭都不會(huì)阻止她的。原文省略了動(dòng)詞“哭泣”,馮譯本將其譯出;向譯本用“這樣”代替具體動(dòng)作,該譯法重心落在了對(duì)阿斯蘭行為的預(yù)測(cè),馮譯本則強(qiáng)調(diào)“哭泣”屬人之常情,阿斯蘭也不會(huì)阻攔。通過對(duì)原文的仔細(xì)研讀,筆者認(rèn)為原作者的交際意圖是“大家對(duì)舊納尼亞戀戀不舍,對(duì)其消亡表示痛心”,露西的“眼淚”表達(dá)了她對(duì)納尼亞深深的愛。英文表達(dá)習(xí)慣與漢語不同,當(dāng)原作者認(rèn)為讀者可以推斷出動(dòng)作行為時(shí)常采用省略手段避免重復(fù),而漢語傾向于反復(fù)呈現(xiàn)動(dòng)詞,以增強(qiáng)語氣或增加語境效果。91.11%的小讀者表示較抽象動(dòng)作“這樣做”,后者渲染了悲傷氣氛,畫面感更強(qiáng),有幾位讀者表示他們也為納尼亞消亡感到難過。
3.2 文體風(fēng)格的明示翻譯
考慮到兒童的認(rèn)知特點(diǎn),兒童文學(xué)在用詞、意象、節(jié)奏等方面有其獨(dú)特之處。徐德榮、江建利(2014)指出“兒童文學(xué)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)兒童心理和閱讀特點(diǎn),運(yùn)用韻律、結(jié)構(gòu)、修辭等手段使其具有濃郁的兒童情趣”。肖紅(2001)認(rèn)為“風(fēng)格的顯性特征之一詞匯特征是作家在用詞方面的個(gè)人習(xí)慣,富于個(gè)性化”。問卷結(jié)果顯示讀者對(duì)向譯本中俚語有濃厚興趣。筆者將結(jié)合具體案例,探析譯者如何成功利用俚語實(shí)現(xiàn)文體風(fēng)格的明示翻譯。
(4)“A week, fair maid?” said Tirian.
向:“靚妹,一個(gè)星期?”提里安說。
馮:“一個(gè)星期嗎,美麗的姑娘?”蒂蓮說。
“fair maid”是國王對(duì)吉爾的稱呼。向譯本“靚妹”簡潔上口,反映出譯者獨(dú)特的用詞習(xí)慣,該用語與蒂蓮國王的身份反差較大,超出了讀者的閱讀期待,這種反差吸引了小讀者的注意。77.78%的讀者表示“靚妹”極具趣味性,提高了閱讀興趣;馮譯本“美麗的姑娘”,樸實(shí)無華,較符合講話者身份特征。但相比之下,向譯本更簡潔通俗,文體風(fēng)格更加活潑,滿足了讀者“童趣”的體驗(yàn)。
(5)“Don’t they understand?” said Jill impatiently.“What’s wrong with all you Dwarfs?”
向:“難道他們聽不懂嗎?”吉爾不耐煩地說,“你們這些小矮人都腦殘了嗎?”
馮:“難道他們不明白嗎?”吉爾焦急地說道?!澳銈冞@些小矮人怎么回事?”
向譯本中“腦殘”與目標(biāo)讀者在課堂上學(xué)習(xí)的語法、詞匯、句子截然不同,較“怎么回事”,此譯本更簡潔上口,且感情色彩濃厚,使讀者耳目一新,增強(qiáng)了文本可讀性和趣味性。調(diào)查顯示,86.67%的讀者較喜歡“腦殘”一詞,在正式的文學(xué)體裁中較罕見,用在此處顯得新奇有趣。
3.3 文化負(fù)載詞的明示翻譯
廖七一(2000:239)認(rèn)為“在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞幾乎是不可能的,譯者勢(shì)必采用‘直譯(音譯)+注釋’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別。這三種翻譯方法各有所長,相輔相成。它們并不是簡單、固定的翻譯模式,譯者應(yīng)該在充分理解原作的前提下,根據(jù)具體詞匯和相關(guān)語境靈活選擇?!备鶕?jù)廖七一提出的翻譯方法,筆者試著探討兩譯者如何處理《最后一戰(zhàn)》對(duì)話中文化負(fù)載詞的翻譯問題。
(6)In our world too, a stable once had something inside it that was bigger than our whole world.
向:在我們的世界也是如此,有一個(gè)馬棚里曾經(jīng)裝過比我們整個(gè)世界還要大的嬰孩。②指耶穌誕生在馬棚中?!g者注
馮:我們的世界也是這樣,一間馬廄,一旦里面發(fā)生重要的事情,就會(huì)變得比整個(gè)世界還要大。
獅王開天辟地,在馬棚中創(chuàng)造了一個(gè)嶄新的“納尼亞”,馬棚里面的世界顯得比外面更大。向譯本采用“直譯+注釋”的翻譯策略,保留了西方民族文化特色,有利于文化交流,但小讀者對(duì)宗教文化知識(shí)了解并不多或比較陌生,增加了閱讀難度;另外上下文語境中講話者都在對(duì)“新納尼亞”進(jìn)行評(píng)價(jià),此譯本引入“嬰孩”顯得與整個(gè)語境有些格格不入。馮譯本選擇“意譯”,“用譯文中文化意義較淡的詞匯再現(xiàn)源語詞匯的主要意義”(廖七一,2000:241)。將講話者的意圖恰如其分的明示給讀者,符合目標(biāo)讀者的背景知識(shí),提高了語篇連貫性。
由于原作者與譯者及譯者與目標(biāo)讀者的認(rèn)知、語言環(huán)境不同,譯者在翻譯時(shí)往往既要考慮原作者的交際意圖又要關(guān)注目標(biāo)讀者的語言環(huán)境,忽視任何一方都可能導(dǎo)致誤譯。
(7)Oh, well done, daughter.
向譯:噢,干得漂亮,女兒。
馮譯:啊,干得不錯(cuò),姑娘。
“daughter”是蒂蓮對(duì)吉爾的稱呼。該表述的釋義為“女兒或女兒(老年人、牧師等對(duì)女孩的親切稱呼)③陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007:467.”。在原文中起寒暄交際作用?!芭畠骸痹谥袊话阒钢毕笛y(tǒng)的親生女孩子或沒有血緣關(guān)系,但得到認(rèn)可的女性。譯者將“daughter”直譯為“女兒”,未能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原作者交際意圖亦沒有考慮到目標(biāo)讀者的語言環(huán)境和接受能力,目標(biāo)讀者可能會(huì)誤以為“蒂蓮和吉爾是父女關(guān)系”,但事實(shí)并非如此。相比之下,“姑娘”在該語境下較符合讀者認(rèn)知及原作者交際意圖。
本文以兒童認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論從意義層面、文體風(fēng)格及文化負(fù)載詞方面對(duì)《最后一戰(zhàn)》兩個(gè)中譯本對(duì)話進(jìn)行評(píng)析,結(jié)合問卷調(diào)查進(jìn)一步探究了兩譯本的翻譯策略、翻譯效果及讀者接受度。研究表明,向譯本和馮譯本均考慮到兒童的認(rèn)知環(huán)境,通過增加語境效果以提高譯文關(guān)聯(lián)性。在文體風(fēng)格方面,向譯本用詞趣味性更強(qiáng);在意義層面上,馮譯本表達(dá)更具體明晰;在文化負(fù)載詞方面,較向譯本“直譯+注釋”,馮譯本“意譯”策略更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn);而讀者接受度的調(diào)查結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)以上分析的有效性。篇幅所限,未從更多角度分析,且語料僅限于《納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)》對(duì)話,未來將擴(kuò)大語料,從更多角度解讀兒童文學(xué)譯作。希望本文可以為兒童文學(xué)譯作評(píng)析研究貢獻(xiàn)綿薄之力。
Adrienne, G.& Routledge, C.Mystery in Children Literature: from the Rational to the Supernatural[M].New York: Palgrave Publishers Ltd, 2001.
Gutt, E.Translation and Relevance.Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell, 1991.
Lewis, C.S.(1956).The Last Battle[M].Tianjin: Tianjin People’s Publishing House, 2014.
Sperber, D.& D.Wilson.Relevance: communication and cognition[M].Oxford: Blackwell, 1986.
Taguchi, N.Context, Individual Differences, and Pragmatic Competence[M].New York/Bristol: Multilingual Matters, 2012.
《兒童文學(xué)概論》編寫組.兒童文學(xué)概論[Z].成都:四川少年兒童文學(xué)出版社,1990.
馮瑞貞.最后一戰(zhàn)[M].上海:上海譯文出版社,2014.
胡永近、劉睿.關(guān)聯(lián)理論視域下的隱含意義翻譯策略探析[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):92-94,113.
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
何自然、冉永平編著.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:313-314.
姜申.論《納尼亞傳奇》建構(gòu)的第二世界[J].科學(xué)文匯,2012(1):199-200.
廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:239-241.
陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007:467.
思果.翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
童雅平.《納尼亞傳奇》的敘事策略研究[D].金華:浙江師范大學(xué),2012.
王慧.中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析[D].青島:中國海洋大學(xué),2012.
王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005(4):21-26.
徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6):33-36.
徐德榮、江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J].外語研究,2014(2):66-71.
肖紅.風(fēng)格特征及其再現(xiàn)方法[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):77-80.
向和平.最后的決戰(zhàn)[M].天津:天津人民出版社,2014.
趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.
趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].重慶:四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)與語用學(xué)的互補(bǔ)性[J].外語教學(xué)與研究,1996(1):6-10.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0200-5
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.057
2015-10-12;修改稿:2015-10-16
①何自然、冉永平編著.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009: 313-314.