国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

山西旅游文本英譯策略研究

2015-04-18 06:38:17
晉中學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:目的論英漢英譯

白 凌

(太原旅游職業(yè)學(xué)院外語系,山西太原 030006)

隨著山西對外交流與合作的不斷深入,旅游文本英譯的重要性日益凸顯。然而,目前山西旅游文本英譯良莠不齊,很大程度上影響了山西的對外旅游形象,阻礙了旅游業(yè)的發(fā)展。旅游文本中蘊(yùn)含著大量的文化信息,在吸引國外游客和傳播本土文化方面起著舉足輕重的作用,因此,推出優(yōu)質(zhì)的英譯旅游文本迫在眉睫。本文從德國功能目的論出發(fā),以山西旅游文本作為基礎(chǔ)語料,在分析英漢旅游文本語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了旅游文本英譯的策略,并通過典型案例展示其在實(shí)踐中的運(yùn)用。

一、旅游文本英譯的理論依據(jù)

翻譯實(shí)踐呼喚理論指導(dǎo),更需要基于理論實(shí)踐的方法。為克服旅游文本英譯中的障礙,學(xué)者們從不同的理論角度來尋找行之有效的翻譯策略,而德國的功能目的論就被廣泛地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。

20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者卡塔娜·萊斯(Katharina Reiss)創(chuàng)立了功能目的論(the Skopos Theory),并首次提出將“翻譯行為希望達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,從而為功能派理論奠定了基礎(chǔ)。1984年,萊斯和漢斯·J·弗米爾(Hans J.Vermeer)在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中首次提出“功能目的論”的概念,并指出翻譯是一種有目的的交際行為,譯者應(yīng)該在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。90年代初,在功能目的論的基礎(chǔ)上,克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)又提出了“功能+忠誠”的原則,并系統(tǒng)歸納了功能派翻譯理論的產(chǎn)生、主要思想及不足之處,從而進(jìn)一步完善了該理論。

目的論認(rèn)為,翻譯目的決定著整個(gè)翻譯過程,因此目的法則是最高法則。除此之外,翻譯時(shí)還需遵循忠實(shí)法則和連貫法則,即譯文不僅要忠實(shí)于原文,更要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,以易于被讀者理解,并在譯文以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

二、旅游文本的類型和功能分析

弗米爾曾提出,翻譯方法和翻譯策略由譯文的預(yù)期目的或功能決定(Nord 1991:4)。[1]因此,明確旅游文本的定義、研究范疇、文本類型及功能是研究旅游文本英譯的首要條件。

陳剛教授在《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中指出,旅游文本是指旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的那些應(yīng)用型文本。[2]其文體活潑、適用范圍廣、應(yīng)用性強(qiáng)。本文的研究范疇是與旅游相關(guān)的語言文字資料,如旅游公示語牌、景點(diǎn)宣傳冊、古跡楹聯(lián)解說詞及傳說掌故等。在目的論中,萊斯根據(jù)語言功能將文本分為信息型、表情型和操作型文本。旅游文本英譯屬于實(shí)用文本翻譯,主要有兩種功能,一是信息功能,即通過景點(diǎn)介紹,向游客提供有關(guān)自然環(huán)境、歷史文化及民俗風(fēng)情等方面的信息;二是呼喚功能,即通過景物描寫,激發(fā)游客對美的無限遐想,心生實(shí)地游覽的動機(jī)。

三、英漢旅游文本的語言特點(diǎn)

由于英漢民族有著不同的文化背景和思維方式,因而在遣詞造句和表現(xiàn)手法上形成了各自不同的寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。旅游文本的英譯要力求滿足游客的文化心理和審美需求,并使用符合譯文規(guī)范的語言形式予以表達(dá)。

英漢旅游文本的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在遣詞造句、行文結(jié)構(gòu)和語篇功能上。從遣詞造句上看,英語重在形合,是“鏈語”,常用連詞、介詞短語、非謂語動詞連接各分句,句子組織嚴(yán)密,主從句脈落清晰,文風(fēng)質(zhì)樸;而漢語重在意合,語言是“塊語”,常用很多并列的、關(guān)聯(lián)詞匯連接句子,講究行文工整、聲律對仗;從行文結(jié)構(gòu)上來看,漢語的行文思維由小及大、由概括及詳細(xì)、由當(dāng)前及將來,把旅游景點(diǎn)的社會影響力和特色置于篇章的結(jié)尾;而英文則恰恰相反,由大及小、由長遠(yuǎn)及當(dāng)前,將社會影響力和特色置于篇章的開頭;從語篇功能上來看,英漢旅游文本既具有信息功能,又具有感染功能,但兩種文本所側(cè)重表現(xiàn)的功能又略有不同,具體表現(xiàn)在英語在描寫景物時(shí)重理性、重形象、重寫實(shí),注重信息傳遞的真實(shí)性和客觀性,突出文本的“信息功能”;而漢語則重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)的特色和社會影響力,重點(diǎn)突出文本的“呼喚功能”,對景物刻畫不求明細(xì),用詞凝練,追求意象的朦朧美。

四、旅游文本的英譯策略

功能目的論認(rèn)為,翻譯并不追求譯文與原文在結(jié)構(gòu)內(nèi)容和語言形式上的充分對等,而是注重譯文在何種程度上實(shí)現(xiàn)了所要達(dá)到的交際目的。因此,旅游文本的英譯要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為原則,即遵循目的性原則。筆者在分析比較英漢旅游文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合山西旅游文本的實(shí)例,介紹幾種以功能目的論為指導(dǎo)的旅游文本的英譯策略。

(一)增譯(addition)

旅游與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,當(dāng)外國游客徜徉于我國美麗壯闊的山水之間時(shí),不僅能得到感官上的享受,同時(shí)也會對旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化產(chǎn)生極大的興趣。如果忽視了中西方的文化差異,外國讀者很可能無法領(lǐng)會其中的文化內(nèi)涵,原文的信息功能也就無法實(shí)現(xiàn)。因此,在旅游文本英譯過程中,當(dāng)遇到源語文化中一些特有的物象無法在譯語中找到相對應(yīng)的詞時(shí),就可以采用“增譯”的方法,即在不改變原文語義信息的前提下,增加一些詞、句或段落,以便更好地表達(dá)原作的意圖。

例1:山西簡稱“晉”,又稱“三晉”。

有些譯者將這句話譯為:“Jin”is short for Shanxi province.It is also called“Sanjin”,由于大多外國游客缺乏對山西歷史文化的了解,因此難以理解其中的文化意象。為了實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能,譯者增加了有關(guān)“三晉”歷史由來的注釋,力求達(dá)到有效傳播地方文化的目的。譯文如下:

“Jin”is short for Shanxi province,because itwas the place where the Jin kingdom was located.The name“San Jin”is derived from historical fact that the Jin Kingdom was once divided by Han,Zhao,Wei kingdoms.

在目的論看來,實(shí)用文體翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞的效果和讀者情感的回應(yīng),因此譯者要揣摩讀者的文化心理和審美習(xí)慣,充分考慮讀者的感受。如:

例2:據(jù)說,踏上這108級臺階,到達(dá)“靈峰勝境”時(shí),便可以消災(zāi)去難了。

根據(jù)英語句法的要求,主語在一個(gè)句子中是必不可少的,而在漢語旅游文本中,主語卻常常被省略,因此譯者在譯文中添加了人稱代詞“you”,融入了讀者的身影,給外國游客帶來一種親切感和歸屬感,拉近了和讀者的距離。譯文如下:

It is said that once you have walked up through the 108 stone steps and stepped into the Linfeng Holy Land,all your worries willdis appear.

再者,由于受漢語旅游文本的影響,很多譯者常常不假思索地將中國人所熟知的歷史朝代直接譯成英文,導(dǎo)致目的語讀者無從獲得景點(diǎn)建筑或文物的具體建造時(shí)間,更無法衡量其價(jià)值。因此,譯者需要加注朝代的起止年份,保證信息有效傳遞。

例3:雙林寺始建于北魏,原寺毀于戰(zhàn)火,我們今天所看到的寺廟重建于明朝。

譯文:Shuang Lin Temple was first built in the Northern WeiDynasty(386-534).The original temple was burnt down in a war and what can see today was rebuiltduring theMing Dynasty(1368-1644).

(二)減譯(om ission)

受漢語寫作風(fēng)格的影響,漢語旅游文本在描寫景物時(shí)往往融入了濃郁的人文色彩,使具體的景物獲得了抽象的人格和情感,具有一種超越現(xiàn)實(shí)的朦朧美。例如:

例4:山西境內(nèi)的黃河不僅向世人展示了它那波瀾壯闊、氣勢磅礴的豪邁氣概,也讓游客領(lǐng)略了它鎮(zhèn)定自若、寧靜端莊的風(fēng)姿。因此,“黃河游”每年都吸引著成千上萬的國內(nèi)外游客前來觀光。

這是一則關(guān)于描寫黃河景色的旅游文本介紹,原文使用了大量的四字格詞語來展示黃河的神韻,行文工整、音韻和諧,既符合中國讀者的審美心理,也有利于發(fā)揮文本的呼喚功能。然而,英語語言風(fēng)格簡約、思維縝密,在描寫景物時(shí)多用具體物象再現(xiàn)客觀景物。相比之下,漢語遣詞造句的手法與西方人的審美理念大相徑庭,常被視為分散讀者注意力和影響篇章連貫性的負(fù)面手段,容易造成言之無物和行文堆砌。由于源語文本和目的語文本的受眾有著不同的文化背景和思維模式,因此譯者提供的信息量并不能完全與源語文本相同,也就是說,等量的信息并不一定等效。所以,譯者根據(jù)原作的語篇意圖,刪減了漢語旅游文本中的部分華麗詞藻和溢美之詞,使得譯文直觀可感,簡潔流暢。

譯文:Yellow River in Shanxi Province exhibits not only her charm but also her power and grandeur.That’s the reason why“The Tour of Yellow River”attracts thousands of tourists both at home and abroad annually.

(三)類比(comparison)

翻譯不僅要向游客提供有關(guān)景點(diǎn)的信息,同時(shí)也承載著傳播當(dāng)?shù)匚幕氖姑?。翻譯過程中,在找不到相應(yīng)的文化對應(yīng)詞時(shí),可以運(yùn)用“類比”法,即借用目的語中的典故、習(xí)語或事物來替換源語文本中具有特殊文化內(nèi)涵的詞語,從而達(dá)到有效傳遞信息的目的。如:

例5:平遙古城由四大街、八小街、七十二條蚰蜒巷組成。它以古市樓為中心、南大街為中軸線,貫穿南北,街道兩旁,老字號店鋪林立。清朝時(shí)期,南大街控制著全國百分之五十以上的金融機(jī)構(gòu),是中國的金融中心。

這是一則介紹平遙古城的旅游文本,文章結(jié)尾處“中國的金融中心”體現(xiàn)了平遙的歷史價(jià)值,如果直譯為“Chinese FinancialCenter”,勢必會大大削弱原文的呼喚功能。為了使原本陌生的旅游信息在目的語讀者中產(chǎn)生積極的反響,譯者把它比作西方人所熟知的“華爾街”,從而拉近了與讀者的距離,也使得譯文輕松友善,便于與讀者交流。

譯文:There are 4 avenues,8 back streets and 72 lanes built inside the Pingyao ancient city,among which,the South Street lies in the central axiswith the Market Tower as the city center and various ancient shops on both sides.At that time,more than 50%financial institutions in China were controlled by the South Street,hence thename“ChineseWall Street”.

(四)改譯(adaption)

由于中西方不同的文化背景和審美方式,使得英漢旅游文本在遣詞造句、行文結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格上存在著很大的差異。漢語的心理傾向?yàn)椋洪g接、感性、隱性,表現(xiàn)在寫作中便是寓情于景、情景交融,在結(jié)尾處畫龍點(diǎn)睛;而英語的心理傾向表現(xiàn)為:直接、理性、顯性。寫作模式講究開門見山、引人入勝,在結(jié)尾處重申主題,以吸引讀者。如:

例6:藏山群山眾壑,溪流飛瀑,洞穴幽奇,澗水潺潺。眾多名勝古跡,錯(cuò)落其間,同自然景觀壁合,被譽(yù)為晉東第一名山。

例6主要描述了藏山優(yōu)美的自然風(fēng)光和豐富的人文景觀,如果一味追求文字的對等,譯文勢必會造成邏輯混亂、詞語堆砌的現(xiàn)象,使譯文讀者反感。在目的論框架內(nèi),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“合適”,即以實(shí)現(xiàn)文本的預(yù)期功能為目的,而不是傳統(tǒng)意義所強(qiáng)調(diào)的“等值”。所以,在具體的翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文的形式,可以在不損害原文目的的前提下,對不符合目的語的語言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)及部分內(nèi)容加以調(diào)整,以達(dá)到功能和語義上的等效。據(jù)此,譯者按照英語的寫作模式重新組織篇章結(jié)構(gòu),將“晉東第一名山”置于句首,突出了主題信息,同時(shí)刪減了一些重復(fù)性和虛化性表述,注重原文的內(nèi)在邏輯,符合英文的行文習(xí)慣,語氣更為自然。

譯 文:Being“The first mountain in eastern Shanxi”,Mount Chang is a charming place,fullofhigh ridges and deep valleys,inwhich there are steams,waterfalls and caves with historicalsitesscattered among it.

旅游文本英譯是促進(jìn)山西旅游走向國際化的主要途徑,更是傳播和弘揚(yáng)山西文化的重要窗口。由于英漢旅游文本在行文結(jié)構(gòu)、遣詞造句及語篇功能上相去甚遠(yuǎn),無形中給旅游文本的英譯增加了難度。為了實(shí)現(xiàn)旅游文本的預(yù)期功能,譯者應(yīng)以目的語讀者為中心,在充分考慮讀者的文化背景、審美心理和認(rèn)知方式的基礎(chǔ)上,對外國游客感到陌生或難于理解的信息采用增譯和類比的策略,而對于阻礙讀者閱讀興趣、打斷其閱讀思路的冗余累贅的信息采用刪減和改譯的策略,以幫助譯文讀者跨越文化障礙,有效地實(shí)現(xiàn)旅游文本英譯的預(yù)期功能和目的。

[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3):85-89.

[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.

[5]高存.旅游文本翻譯“改寫論”初探[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12):29-34.

猜你喜歡
目的論英漢英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
扬州市| 上饶县| 天镇县| 洞口县| 中山市| 永新县| 太康县| 漳州市| 迁安市| 佛山市| 吉木萨尔县| 藁城市| 威远县| 察哈| 绥宁县| 鹿泉市| 于都县| 潢川县| 保山市| 绥阳县| 湾仔区| 邯郸市| 清苑县| 古交市| 廊坊市| 卓资县| 和政县| 莎车县| 丰台区| 自治县| 高密市| 台东市| 诸城市| 深水埗区| 定结县| 靖江市| 黔西县| 商都县| 芮城县| 读书| 乃东县|