吳婉婷
(1.云南大學(xué)人文學(xué)院中文系,云南昆明 650091;2.云南藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)文化學(xué)院,云南昆明 650500)
徐嘉瑞的文學(xué)翻譯成就
吳婉婷1,2
(1.云南大學(xué)人文學(xué)院中文系,云南昆明 650091;2.云南藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)文化學(xué)院,云南昆明 650500)
徐嘉瑞把西方現(xiàn)代思想視為推動(dòng)中國文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的外部動(dòng)力。徐嘉瑞文學(xué)翻譯的主要成就在于通過傳播西方文化促進(jìn)中國文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,具體體現(xiàn)為徐嘉瑞辯證地接受西方思想影響,在文學(xué)翻譯內(nèi)容上為新文學(xué)觀尋找思想資源,在文學(xué)翻譯語言上使用白話,在文學(xué)翻譯功能上注重其對(duì)社會(huì)的實(shí)用價(jià)值。
徐嘉瑞;翻譯成就;翻譯內(nèi)容;翻譯語言;翻譯功能
中國現(xiàn)代文學(xué)的進(jìn)化體現(xiàn)為由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變,它的發(fā)生離不開新思想新觀念的影響,這些新思想多來自西方的各類論著。對(duì)西方論著進(jìn)行翻譯,尤其對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯成為了中國現(xiàn)代文學(xué)的重要內(nèi)容之一。翻譯文學(xué)使中國學(xué)者以一種新的眼光看待世界,促進(jìn)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化。云南現(xiàn)代著名學(xué)者徐嘉瑞是中國文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的直接參與者,他通過翻譯和介紹西方文學(xué),積極傳播西方先進(jìn)思想,促進(jìn)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。
中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)的興起,醞釀?dòng)谕砬?,盛行于“五四”。晚清翻譯活動(dòng)的目的與其說是為了救國,更是為了“保君”。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,自詡為天朝上國的中國的國門被西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開,清朝面臨著國土遭受瓜分、政權(quán)難保的危機(jī)。于是朝中的洋務(wù)派主張向西方學(xué)習(xí),不能再只是墨守成規(guī),這樣以“保君”為終極目的,以“富國強(qiáng)兵”為目標(biāo),以學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)為主要內(nèi)容的自上而下的早期翻譯活動(dòng)便應(yīng)運(yùn)而生。1862年,在馮桂芬、曾國藩和馬建忠等人的建議下,清政府在北京設(shè)立了同文館,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中指出亟需向西方學(xué)習(xí)。同文館成立后,一方面先后翻譯了一批西方的政治、法律和自然科學(xué)方面的著作;另一方面培養(yǎng)出大批專業(yè)的翻譯人才,為之后中國翻譯文學(xué)的盛興奠定了基礎(chǔ)。此外,由洋務(wù)派創(chuàng)辦的江南制造局出于生產(chǎn)需要,也在內(nèi)部自設(shè)翻譯館,進(jìn)行以自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)為主要內(nèi)容的翻譯活動(dòng),從1868年至1896年共譯書一百余種,促進(jìn)了中國現(xiàn)代科技發(fā)展,也影響了同時(shí)代的許多學(xué)者。近代翻譯活動(dòng)注重對(duì)西方科學(xué)技術(shù)類著作進(jìn)行翻譯,對(duì)文學(xué)著作翻譯關(guān)注較少,但在歷史時(shí)代的大背景下,僅注重“器”層面的革新,是難以挽回清政府走向沒落的命運(yùn)的。隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)興起,中國現(xiàn)代翻譯活動(dòng)進(jìn)入盛興時(shí)期。“五四”以來的翻譯活動(dòng)的最終目的不再是為了“保君”,而是為了“救國”。為了建立一個(gè)現(xiàn)代的民主的和平的國家,具有憂患意識(shí)的學(xué)者們也主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,他們?yōu)閭鞑ノ鞣剿枷胱杂X地在民間進(jìn)行翻譯工作,開展了自下而上的翻譯活動(dòng)。這些學(xué)者清楚地認(rèn)識(shí)到僅是技術(shù)的革新無法帶來整個(gè)社會(huì)的變革,更需要思想觀念的革新,于是他們更期望通過西方文學(xué)改造社會(huì)思想?!拔逅摹币詠淼姆g活動(dòng)通過翻
譯西方文學(xué)作品促進(jìn)中國新文學(xué)建設(shè),而文學(xué)作品生動(dòng)可感的內(nèi)容能夠潛移默化地啟發(fā)民眾的思想,再通過文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)全社會(huì)的啟蒙?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)中,胡適、陳獨(dú)秀、魯迅、周作人和劉半農(nóng)等文學(xué)家都自覺地進(jìn)行了文學(xué)翻譯,借助外國文學(xué)對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行了改造,推動(dòng)了中國現(xiàn)代文學(xué)的進(jìn)化。當(dāng)時(shí)中國的學(xué)者多數(shù)具有留學(xué)歐美或日本的經(jīng)歷,了解、熟知西方思想,在語言表達(dá)和內(nèi)容描述等方面,他們的文學(xué)翻譯較之前人也更加融通。
通過文學(xué)翻譯活動(dòng)促進(jìn)新文學(xué)的建立,首先需要促進(jìn)新文學(xué)觀念的確立?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)中,胡適、陳獨(dú)秀等學(xué)者們都主張否定傳統(tǒng)的舊文學(xué)觀,要求建立屬于這個(gè)時(shí)代的新文學(xué)觀,學(xué)者們相信中國文學(xué)史的主流不是貴族文學(xué),而是平民文學(xué)。胡適在《國學(xué)季刊》中說:“廟堂的文學(xué)固然可以研究,但草野的文學(xué)也應(yīng)該研究。在歷史的眼光里,今日民間小兒女唱的歌謠,和《詩三百篇》有同等地位;民間流傳的小說,和高文典冊(cè)有同等的位置?!保?]徐嘉瑞也說:“貴族文學(xué),在文學(xué)史上,固然也有相當(dāng)?shù)模ü诺涞模﹥r(jià)值……我們現(xiàn)在反過來,以平民文學(xué)為主?!保?]16可見,學(xué)者們開始以平民文學(xué)觀為中心進(jìn)行新文學(xué)建設(shè)。
從這一具體目標(biāo)出發(fā),徐嘉瑞有針對(duì)性地選擇了文學(xué)翻譯的內(nèi)容,為新文學(xué)觀的確立尋找思想資源。徐嘉瑞的翻譯以文學(xué)作品和文學(xué)評(píng)論為主,翻譯內(nèi)容兼具多樣性和側(cè)重性。他的文學(xué)翻譯以戲劇為主,相對(duì)集中地翻譯了莎士比亞的多部戲劇《凱撒大將》《仲夏夜之夢(mèng)》和《安東尼與克利阿巴特拉》等,同時(shí)也介紹了文藝復(fù)興時(shí)期塞萬提斯和狄更斯的作品。由此可見,徐嘉瑞較為推崇歐洲的人道主義思想和現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)創(chuàng)作原則。人道主義思想為徐嘉瑞的“平民文學(xué)”思想提供了理論資源,契合了他的以人為核心、尊重人的價(jià)值的“平民文學(xué)”思想,現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作原則又為他的“平民文學(xué)”思想提供了具體的創(chuàng)作論的支撐。與此同時(shí),人道主義思想的傳播更是啟發(fā)了那個(gè)時(shí)代“為人生”的文學(xué)創(chuàng)作的主題,“為人生”的文學(xué)作品為了能夠反映時(shí)代的聲音,更需要現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,現(xiàn)實(shí)主義便成為了當(dāng)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作的主流。
語言不僅是表意的工具,更是思想的承載,文學(xué)革命的主要內(nèi)容之一便是“白話文運(yùn)動(dòng)”?!拔逅摹币詠淼膶W(xué)者們對(duì)中國傳統(tǒng)古文進(jìn)行了全面的質(zhì)疑和反思。胡適在《文學(xué)改良芻議》《建設(shè)的文學(xué)革命論》和《白話文學(xué)史》等文章和論著中,對(duì)古文文學(xué)和古文進(jìn)行了否定。胡適認(rèn)為古文文學(xué)是過于追求摹仿的、無病呻吟的、濫用套語和典故的文學(xué),“文言是一種半死的文字”,提倡要用白話文取代文言文。陳獨(dú)秀認(rèn)為文言“雕琢阿諛,詞多而意寡”,批評(píng)東晉以來的駢文律詩,“詩之有律,文之有駢,皆發(fā)源于南北朝,大成于唐代。更進(jìn)而為排律,為四六。此等雕琢的阿諛的鋪張的空泛的貴族古典文學(xué),極其長技,不過如涂脂粉之泥塑美人。以視八股試帖之價(jià)值,未必能高幾何,可謂為文學(xué)之末運(yùn)!”[3]15徐嘉瑞也認(rèn)為古文“以奇異罕見之字,堆砌而成。惡濫之風(fēng),莫此為甚。”故他的文學(xué)翻譯多使用白話,并隨著翻譯文學(xué)的流行,促進(jìn)了文學(xué)中白話的使用。徐嘉瑞早期在翻譯日本學(xué)者的論文時(shí),由于日本文學(xué)與中國文學(xué)具有淵源關(guān)系,且這些論文內(nèi)容與中國文化關(guān)聯(lián)緊密,徐嘉瑞所使用的語言還是半文言半白話,不過這樣的譯文數(shù)量較少,只有三篇。
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來,現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中白話取代文言已是大勢(shì)所趨,徐嘉瑞翻譯的歐洲文學(xué)作品和文學(xué)評(píng)論均使用了白話,特別是詩歌和戲劇,不僅語言是白話,而且分行,格式也符合了現(xiàn)代化。正如胡適所說“用古文譯書,必失原文好處”,周作人也說“口語作詩,不能用五七言,也不必定要押韻;止要照呼吸的長短作句便好?,F(xiàn)在所譯的歌,就用此法,且來試試;這就是我的所謂‘自由詩’”[3]。徐嘉瑞在翻譯過程中多直譯原文,他翻譯莎士比亞的《凱撒大將》《仲夏夜之夢(mèng)》、梅特林克的《青鳥》《英詩小輯》和象征主義的詩歌都是直接從英文譯為中文,直譯原作可以忠于原文的文化背景和思想,不致原文思想經(jīng)多次解讀后被扭曲,保證了傳播思想的準(zhǔn)確性。同時(shí)徐嘉瑞的文學(xué)翻譯遵守了嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則。徐嘉瑞早期的翻譯語言以“信”為主,追求對(duì)原文準(zhǔn)確的表達(dá),但英語句式與中文句式相異,如果直接按照英文語序譯為中文,難免導(dǎo)致語句有生澀之感,如《產(chǎn)業(yè)與藝術(shù)》中的“我們?cè)倥e一個(gè)抱著美的思想的多數(shù)歐洲人中的代表思想家拉斯鏗氏”一句,明顯受到英文定語從句的句式影響,讀起來頗為拗口。隨著徐嘉瑞英文水平的提高,在他后期的翻譯中,基本可以符合“達(dá)”和“雅”的要求,翻譯語言通順而優(yōu)美,加之靈活使用漢語的各種修辭手法,使翻譯作品既準(zhǔn)
確又兼具了可讀性,他翻譯的小詩《天使》:“安琪兒,睡的天使,白的外衣,銀的頭發(fā)。在你的美麗的草原上,在那柳樹低垂著的地方,還有那悲哀的月色,在那溫柔的河流上面,描寫出他的輕微模糊的夢(mèng)”[5]634。該詩的翻譯使用了多種修辭,語言表達(dá)極具畫面美感?!斑_(dá)”和“雅”的翻譯原則,更在徐嘉瑞翻譯的莎士比亞的劇作中可見一斑,莎士比亞的劇作包含有豐富的典故,語言中古詞較多,這為翻譯工作帶來極大難度,徐嘉瑞不僅準(zhǔn)確表達(dá)了戲劇作品的內(nèi)容,語言更是通俗優(yōu)美,符合人物性格。徐嘉瑞翻譯的《仲夏夜之夢(mèng)》中把女主角赫米婭對(duì)愛情的癡狂和對(duì)愛人的執(zhí)著就充分表現(xiàn)了出來:“赫:‘把我叫做美人?這樣的美人不要再提她了。德米特魯戀上你的美色,??!可愛的美人兒,你的眼睛像北極星;你的聲音甜蜜得像百靈鳥的歌聲,穿透了牧童的耳朵;當(dāng)那田野里的麥子發(fā)綠的時(shí)候,當(dāng)那山楂子的嫩芽初吐出來的時(shí)候。迷人的相思,啊!假如有這樣的恩惠,你所有的美我都能夠得到。雪爾米亞,在我死于你以前,我的耳朵要取得你的聲音;我的眼睛要取得你的明媚;我的舌頭要取得你那甜蜜的音調(diào)。假如這世界都是我的,那么,除了德米特魯以外,其他的一切我都愿意和你交換。啊,告訴我,你的眼睛是怎樣地去看人?告訴我,你是用什么去收買了德米特魯?shù)男模恐渌男袆?dòng)?’”[5]582譯文以通俗的比喻將兩位女主角之間的愛恨糾結(jié)和羨慕嫉妒描寫了出來。隨著莎士比亞戲劇作品的流行,譯文使用的簡(jiǎn)潔優(yōu)美的白話得到了讀者認(rèn)可,新文學(xué)的白話語言得以確立。
任何文學(xué)翻譯都帶有特定的目的,翻譯者在清晰的目標(biāo)驅(qū)使下選擇翻譯內(nèi)容和使用翻譯語言。徐嘉瑞的文學(xué)翻譯致力于社會(huì)思想的改造和推動(dòng)新文學(xué)的發(fā)展。徐嘉瑞的文學(xué)思想具有較強(qiáng)的實(shí)用性,他在20世紀(jì)二三十年代列強(qiáng)入侵、社會(huì)動(dòng)蕩、內(nèi)憂外困的背景下進(jìn)行文學(xué)翻譯,很難也不可能純粹出于文學(xué)審美的原因,更多是具備了啟蒙和改造的意義,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的實(shí)用主義色彩,徐嘉瑞希望通過他翻譯的文學(xué)作品推動(dòng)中國社會(huì)思想的轉(zhuǎn)變和新文學(xué)發(fā)展。于是徐嘉瑞的大部分翻譯作品都是作為學(xué)生學(xué)習(xí)的教材在使用,如他翻譯的莎士比亞戲劇《凱撒大將》并非莎翁的原作,而是翻譯的弗蘭克·艾倫森·朗巴德編輯的《學(xué)生版莎士比亞》,這個(gè)版本最大的特點(diǎn)就是便于學(xué)生學(xué)習(xí)使用,于是在書前詳細(xì)地梳理劇中龐雜的人物關(guān)系,書中穿插有編者的“批評(píng)”和“問題研究”,方便學(xué)生對(duì)劇情脈絡(luò)的掌握和進(jìn)行拓展思考。與其說這是莎翁的劇作,不如說它是學(xué)習(xí)莎翁的教科書,柏西文為該書作序時(shí)就明確指出“這篇譯文惟一的目的就是從實(shí)用的價(jià)值出發(fā)”。此外,徐嘉瑞翻譯的莎士比亞的其他原作以及狄更斯的《二城故事》(即《雙城記》)也多是作為學(xué)生課外閱讀使用。
嚴(yán)格意義上說,徐嘉瑞不是專業(yè)的翻譯理論家,但他在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)背景下積極接受并傳播西方文化,從他翻譯作品的內(nèi)容、語言和功能等方面看,他在傳播西方思想過程中促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。同時(shí)難能可貴的還有徐嘉瑞文學(xué)翻譯的態(tài)度,他積極翻譯西方文學(xué)作品和傳播西方先進(jìn)思想,并不是不加辨別地將西方思想全盤接納,而是從中國社會(huì)實(shí)情出發(fā),批判地接受西方思想。在《文藝雜談:西方文化》中,徐嘉瑞一方面承認(rèn)對(duì)西方文化了解不足,他反復(fù)說“這一大堆都是19世紀(jì)的西方文化,至于其他呢,我們也無從認(rèn)識(shí)了”,“我們慚愧,除了這一些東西更沒有其他的知識(shí)”。另一方面他對(duì)西方文學(xué)家脫離現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作提出批評(píng),他說“寫著《社會(huì)柱石》《玩偶之家》的易卜生,到晚年來也寫著神秘古怪的象征劇以后,于是,作日出之前的霍布德曼,也敲起沉鐘看漢列特升天,并且還高談著異端了。總之,從現(xiàn)實(shí)游離了走到神秘的宮殿,尊嚴(yán)的頹廢著的梅特林克或是走到墳?zāi)谷?,嗅尸體的奇香而和蛆蟲們對(duì)語著……”。在胡適等學(xué)者主張“全盤西化”的文化背景下,徐嘉瑞未完全被他們的思想影響,仍清醒地對(duì)部分西方文學(xué)提出批評(píng)實(shí)屬難得。
[1]胡適.國學(xué)季刊·發(fā)刊宣言[J].國學(xué)季刊.1923(1).
[2]徐嘉瑞.中古文學(xué)概論[M]//馬曜主編,徐演執(zhí)行主編.徐嘉瑞全集(卷一).昆明:云南大學(xué)出版社,2008.
[3]陳獨(dú)秀.文學(xué)革命論[M]//朱德發(fā),趙佃強(qiáng).國語的文學(xué)與文學(xué)的國語——五四時(shí)期白話文學(xué)文獻(xiàn)史料輯.北京:人民出版社,2013.
[4]周作人.古詩今譯[J].新青年.第四卷第二號(hào),1918年2月15日.
[5]徐嘉瑞.英詩小輯[M]//馬曜主編,徐演執(zhí)行主編.徐嘉瑞全集(卷四).昆明:云南大學(xué)出版社,2008.
(編輯 楊樂中)
I207.3
A
1673-1808(2015)06-0111-03
2015-10-12
云南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:徐嘉瑞戲劇美學(xué)思想研究階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):QN2014060)。
吳婉婷(1983-),女,云南昆明人,云南大學(xué)人文學(xué)院中文系,博士,云南藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)文化學(xué)院,講師,研究方向:文藝美學(xué)。