楊艷芳 單翔燕 王瑋
【摘要】由于中西方文化的不同,中西的生活習(xí)慣及禮貌用語也存在著巨大的差異。本文從禮貌的定義及禮貌原則的角度分析了漢英禮貌用語在稱呼、謙虛與客氣、隱私及交際等方面的語用差異。
【關(guān)鍵詞】禮貌 禮貌用語 語用差異
無論是在日常生活中或是在外事活動(dòng)場合,我們常常發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生或會(huì)說外語的人,說英語時(shí),語音、語調(diào)及語法結(jié)構(gòu)都很好。但是由于他們不了解中西文化的差異,往往會(huì)鬧出笑話,或使對(duì)方處于很尷尬的境地。在跨國家文化交際中,了解彼此國家的文化差異,有助于彼此的交流及有效的溝通。
一、禮貌的釋義
什么是禮貌?禮貌的含義是具體什么呢?這個(gè)問題聽起來很簡單且幼稚。在日常生活中,我們有判斷禮貌和非禮貌的標(biāo)準(zhǔn)。例如,在公交車上把座位讓給老人、孕婦及抱小孩兒的人的行為被認(rèn)為是有禮貌、有涵養(yǎng)的行文;當(dāng)某人正在說話,突然有人打斷他說話的行為被認(rèn)為是不禮貌的、粗魯?shù)男袨?。早晨第一次碰見某人說,“早上好”,被認(rèn)為是有禮貌的;參加聚會(huì)吃飯時(shí),為了夾不在身旁的菜肴而站起來夾菜的行為被認(rèn)為是粗魯?shù)男袨椤R虼?,“禮貌”首先可用被認(rèn)為是一種現(xiàn)象,一種可以觀察到的現(xiàn)象。禮貌是表達(dá)律己敬人的一種手段和過程。眾所周知,當(dāng)我們想找人幫忙辦成一件事情時(shí),我們只有表現(xiàn)的很禮貌、溫文爾雅時(shí),我們才更有機(jī)會(huì)成功。我們對(duì)某人說“Hi!”,或與某人握手,或在圣誕節(jié)送某人禮物,或送某人生日禮物,這些行為都表達(dá)了我們對(duì)此人的好感,我們彼此的友誼,都表達(dá)出了我們想要和此人維持良好的人際關(guān)系的含義。在任何國家、任何文化中,我們?nèi)粝胍退司S持良好的人際關(guān)系時(shí),我們必須表現(xiàn)的自己有禮貌,這樣也是人際關(guān)系和諧的一種手段。無論是西方國家還是東方國家,禮貌都被理解成一種社會(huì)現(xiàn)象,建立良好的人際關(guān)系的手段,社會(huì)傳統(tǒng)強(qiáng)加的一種社會(huì)準(zhǔn)則。禮貌實(shí)質(zhì)是一種現(xiàn)象、工具、準(zhǔn)則。但由于中西方的歷史文化、習(xí)俗不同,中西方國家在一些禮貌用語及所表達(dá)的含義方面,截然不同。
二、中西方禮貌用語的語用差異
1.稱呼上的差異。漢語中我們經(jīng)常與老師碰見了會(huì)說,“老師好”或 “老師,早上好”。老師不僅是稱呼語,還是尊稱。但是,在英語中teacher卻絕不能作為稱呼語,更不是對(duì)老師的尊稱。在西方國家,中、小學(xué)里一般地是在姓前加上Mr,Mrs或Miss,稱呼教師。例如,一個(gè)叫David Brown的人在中學(xué)教書,學(xué)生稱呼他Mr Brown。早上碰見這位老師會(huì)說,“Good Morning,Mr Brown 。在西方的大學(xué)里,如果老師是教授或副教授,通常會(huì)在姓前加上professor,例如,Professor Brown。如果職稱不是教授或副教授級(jí)別的,卻得過博士學(xué)位的老師,稱為Dr。對(duì)于什么職位都沒有的普通大學(xué)老師的稱呼和中小老師的稱呼是相同的,都是Mr,Mrs或Miss加上其姓氏。或者有的老師比較平易近人喜歡學(xué)生直接喊其名字,如 David Brown,被稱為David。對(duì)于某位教師具體如何稱呼,還和這位教師的脾性、師生關(guān)系、師生年齡差距大小等有關(guān)系。盡管teacher不作稱呼語,Professor卻可用來稱呼人。例如,學(xué)生在討論課上,可以說:“I have a question,Professor.”。但是,一般情況下稱Professor Brown更為穩(wěn)妥。在英語中沒有一個(gè)在意義和用法上與漢語的“老師”,完全相同,完全對(duì)等的詞。
2.謙遜與客套語的差異。貶己尊人是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。中國的習(xí)俗中,當(dāng)一個(gè)人受到別人表揚(yáng)時(shí),常常會(huì)先貶低自己,比如說,“哪里哪里,您過獎(jiǎng)了?!倍鞣絿业膫鹘y(tǒng)是,當(dāng)受到別人表揚(yáng)時(shí),第一反應(yīng)就是愉快的接受,且說“Thank you.”。而如果中國人直接說“謝謝”時(shí),大家會(huì)覺得這人很不謙虛。有一則笑話,講的是一美國人夸獎(jiǎng)中國人“你很漂亮(You are beautiful.)”,中國人回答“哪里,哪里(Where,Where)”,美國人只好無奈的驚訝的回答“哪里都好(Everywhere)”。如果中西兩方交往時(shí)不了解雙方的文化差異,會(huì)鬧出很多這種類似的笑話。
3.隱私語言的差異。中國人是比較注重集體利益,強(qiáng)調(diào)社會(huì)性,一直主張著“有國才有家”的理念。在中國,人們初次見面聊天,都比較自然熟,喜歡問對(duì)方的“年齡、家庭住址、家庭成員,以及收入”,以示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,拉近彼此的關(guān)系。而在西方國家,這些問題都被看做個(gè)人隱私問題,是需要被保護(hù)的。
三、交際語言的差異
中國人在路上碰見朋友常問“吃飯了嗎?”,“上哪兒去?”,來表達(dá)對(duì)朋友的關(guān)心。但西方人對(duì)中國人的此習(xí)慣用于難以理解,他們認(rèn)為這涉及到了他們的隱私,而非打招呼。感謝語是對(duì)別人的好意表示感謝的話,是促進(jìn)人際關(guān)系的禮貌舉動(dòng)。常見的有“感謝、謝謝、多謝”。英語中使用感謝語的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。在西方國家,即使是夫妻、父母以及兄弟姐妹等之間,也常常說“謝謝”。但是漢語中,在家庭成員之間很少用“謝謝”,若用感謝語的話,聽起來關(guān)系好像生疏了一樣。因?yàn)闈h語感謝語多用于確實(shí)受人之惠之時(shí),并且感謝語的表達(dá)方式也是靈活多樣。
英漢兩種語言中禮貌用語的語用差異比較,說明中西方兩種不同的文化在表達(dá)禮貌用語的地方,有截然不同之處。了解中西方的文化習(xí)俗以及文化歷史,有助于中西方的交流。不同的文化背景的人進(jìn)行人際交流時(shí),一定要了解雙方的文化差異。避免語用失誤,以避免鬧出笑話,或使雙方陷入的尷尬的局面,造成交際中斷或交際失敗。因此,在教學(xué)中,我們不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)能力,還要注重培養(yǎng)他們的語用能力,這樣才能在跨文化交際中成功。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.Politeness in Chinese and English Cultures[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1995(5).
[2]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1982(4).