国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三國演義》羅慕士譯本第一、二回中的翻譯策略研究

2015-04-23 07:18郭睿曦
校園英語·中旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略三國演義

郭睿曦

【摘要】《三國演義》現(xiàn)在僅有的兩個全譯本分別是泰勒在20世紀(jì)初的翻譯和羅慕士于20世紀(jì)80年代翻譯。本文試圖將羅譯本第一、二回中的翻譯策略做簡要分析。

【關(guān)鍵詞】《三國演義》 羅慕士譯本 翻譯策略 正反譯

一、引言

目前《三國演義》的英文全譯本有兩個:一個最早的譯本是由英國漢學(xué)家泰勒翻譯的《Romance of three kingdoms》,另一個譯本是由美國漢學(xué)家羅慕士翻譯的《Three Kingdoms》。由于羅慕士翻譯這本書的初衷一是為了將《三國演義》中的文化思想傳遞給以英語為母語的讀者;二是希望西方讀者也能欣賞到這樣一部非常吸引人且具有東方特色的小說,因此羅慕士的譯本(以下簡稱羅譯本)多采用直譯的方法來傳達(dá)作品的內(nèi)容,同時(shí)也夾雜了增譯,省譯,意譯,正反譯法等靈活多變的翻譯方法。下面,本文就將《三國演義》羅譯本第一回和第二回中用到的翻譯方法做一個簡單的探討。

二、直譯法

直接翻譯法簡稱直譯,是最普遍和最忠實(shí)于原文的翻譯策略。在《三國演義》第一回中,羅慕士對張飛,關(guān)羽的外貌描寫基本采用直譯的方法,讓西方讀者了解到東方人關(guān)于外形容貌的一些比喻。例如:“玄德回視其人,身長八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢如奔馬。”

譯文:Xuande turned and faced a man eight spans tall,with a blunt head like a panthers,huge round eyes,a swallows heavy jowls,a tigers whiskers,a thunderous voice,and a stance like a dashing horse.

“玄德看其人:身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,”

譯文:he noted the man had a huge frame,a long beard,a vivid face like an apple,and deep red lips.He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms.

三、增譯法

所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句。這里的增加不是無中生有隨意增加。

四、省譯法

省譯法與增譯法同樣都是一種翻譯方法,它們相對應(yīng),即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在譯本中,羅慕士在翻譯時(shí)省略了那些可能會使譯文預(yù)期讀者一頭霧水的人名,甚至地名,來減輕外國讀者記憶力所承受的負(fù)擔(dān)。

五、正反譯法

翻譯時(shí),中文和英語都有從正面和反面來反映的習(xí)慣,在英語里,當(dāng)有些詞和句子從正面表達(dá)的時(shí)候,譯文中就可從反面來表達(dá),同樣當(dāng)有些句子和詞由反面表達(dá),翻譯時(shí)就可以從正面來表達(dá)。在漢英翻譯中也是一樣的。在羅譯本的第一回中,就出現(xiàn)了很多正反譯法的句子和詞。其實(shí),將句子正譯或反譯并沒有什么好壞之分,只是根據(jù)翻譯時(shí)要表達(dá)的意思,和原文的信息,采用更加靈活的形式將譯文表達(dá)出來而已,也是英文成文的習(xí)慣。以下是羅譯本第一回中有關(guān)正反譯法的例子:

“程遠(yuǎn)志見了,早吃一驚,措手不及,被云長刀起處,揮為兩段?!?/p>

譯文:Cheng Yuanzhi gulped with fright and,before he could defend himself,was sliced in two with a stroke of Lord guans weapon.(正譯法)

“玄德可即星夜往助。”譯文:Thats where you are needed.(反譯法)

除了以上列舉的這些翻譯策略之外,羅慕士在《三國演義》的翻譯中還運(yùn)用到許多其他的策略,例如第一回目的翻譯就采用了直譯加意譯相結(jié)合的方法,將“宴桃園豪杰三結(jié)義斬黃巾英雄首立功”譯為“Three bold spirits plight mutual faith in the peach garden;heroes and champions win first honors fighting the yellow scarves.”,前后兩句都是直譯意譯結(jié)合,而且使用了大量具體的事物形象地描述,羅譯本的最大特點(diǎn)是將原文中的傳統(tǒng)的東西保留并加以解釋,這雖然不太符合英文小說的特點(diǎn)但是卻將原文的信息可能多的傳遞給了讀者。

六、結(jié)語

通過對《三國演義》羅譯本中翻譯策略的分析,能夠引導(dǎo)我們對翻譯的原則和策略更加深入的剖析。翻譯策略是一個開放的系統(tǒng),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型,準(zhǔn)確理解原文的思想主旨,靈活多變的采用不同的翻譯策略,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)意義達(dá)到跨文化交際的目的,同時(shí)又盡可能地接近原文,不要忽略源語中的文化內(nèi)涵。

猜你喜歡
翻譯策略三國演義
《三國演義》騙了你多少年
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
O2O 的三國演義
三國演義
三國演義
三國演義