国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯

2015-04-23 07:18黃曉亮
校園英語·中旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略特點

黃曉亮

【摘要】生物醫(yī)學(xué)文獻及演講均是及時報道和傳達生物醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域新發(fā)現(xiàn)的重要途徑。醫(yī)療翻譯作為科技翻譯中一支重要的分支,有其獨特的特點和固有模式。當(dāng)前國家經(jīng)濟騰飛,科技發(fā)展,文化繁榮,國際之間的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。本文擬對醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流大會上演示幻燈的文本進行分析,運用卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論探討醫(yī)療翻譯在這一特殊載體的特點,旨在解決翻譯實踐工作中遇到的問題,優(yōu)化翻譯質(zhì)量,從而為今后工作的開展積累經(jīng)驗,提供一些參考。

【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換理論 醫(yī)學(xué)翻譯 特點 翻譯策略

一、 引言

1.背景。近年來,隨著國家經(jīng)濟的騰飛,科技發(fā)展和文化繁榮,國際間醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流日益頻繁。主要表現(xiàn)在高等教育機構(gòu)、研究機構(gòu)之間的交流與互訪、不同類型的學(xué)術(shù)研討會數(shù)量不斷增加。不但對醫(yī)務(wù)人員、研究人員的英語交際能力、演講及展示能力提出了更高的要求,更對醫(yī)學(xué)翻譯人員的能力提出了更高的要求。本文擬采用某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流大會上的演示幻燈為素材,以卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合醫(yī)學(xué)英語的特點,指出其中的不足之處并為今后的實踐工作積累經(jīng)驗,提供參考。

2.卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論??ㄌ馗L厥怯恼Z言學(xué)家和翻譯理論家,其著名的A linguistic Theory of Translation《翻譯的語言學(xué)理論》是英國翻譯理論語言學(xué)派的代表作,在西方翻譯理論界產(chǎn)生了極其深遠的影響?!斗g的語言學(xué)理論》深受韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論以及J.R.弗斯的影響??ㄌ馗L卣J為任何翻譯理論都必須采用某種語言的理論,即普通語言學(xué)理論。語言本身是一種固有模式,是形式(form),不是實體(substance)。語言具有三個層次,實體、形式和語境。實體(包括語言實體和字型實體)和語境都是超語言的。語言內(nèi)部層次就是這些媒介的形式,是對實體的一種抽象。語言主要是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、片語、詞及詞素等)發(fā)揮其交際功能。

卡特福特定義翻譯為:Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.卡特福特認為談翻譯必然要談意義。意義是一種語言特征,一篇原語文本具有原語的意義,一篇譯語文本具有譯語的意義。意義是與任何語言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的條目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)成分、類別、體系中的術(shù)語)有關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。由語法和詞匯的形式語言單位所構(gòu)成的關(guān)系有兩個種,一是形式關(guān)系,二是語境關(guān)系。形式關(guān)系在語法里就指語法等級體系里不同等級的條目之間的關(guān)系。不同的語言具有不同的語法,所以不可能存在兩種語言一樣的語法。所以原語和譯語的形式關(guān)系只能是相似,而非對等。就好比單詞的單復(fù)數(shù)問題。中文弱化了單詞的單復(fù)數(shù)形式,而英語卻對單詞的單復(fù)數(shù)形式有著明確的規(guī)定。如原語“summary of clinical parameters”,中文只會譯為“臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”,而不會譯為“一些或者若干臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”。因此,正如卡特福特所言,每一個詞都有其產(chǎn)生于該系統(tǒng)與其他詞語互為依存的“價值”,形式關(guān)系不可能達到完全的等值。反觀語境關(guān)系亦然。他認為一個文本的意義是無法完全翻譯到另一個文本中去的,至少在一個層次或更多層次上的意義是無法找到對等語,而只是一種替換,將原語的意義移植到譯語的意義中??ㄌ馗5聫娬{(diào)的語言個性。每種語言都是一個民族文化的凝聚,都受其獨特的文化影響,都具有獨特的語境系統(tǒng),而體現(xiàn)語境系統(tǒng)的詞匯語法系統(tǒng)也是獨特的。故此每一種語言都自成系統(tǒng)。不同的語言存在于不同的系統(tǒng)中。而每一種語言又由無數(shù)子系統(tǒng)組成的,所以形式對應(yīng)關(guān)系最多不過是粗略的近似,原語條目和譯語條目顯然幾乎不可能具有相同的形式關(guān)系和語境關(guān)系。由此產(chǎn)生出形式對應(yīng)(formal corresondence)和文本等值(textual equivalence)的區(qū)分。文本等值指某個詞或句子在特定情景中的含義,是可以翻譯的;而形式對應(yīng)指一個詞同其語法系統(tǒng)之間的關(guān)系,由于各種系統(tǒng)之間存在差異,所以翻譯具有不可譯性。但是他提出譯者的主要任務(wù)是尋求內(nèi)容的等值。他認為把翻譯理論與語義與語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧談?wù)摲g,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義等值的譯文。理論的目的在于說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語義的等值。因而產(chǎn)生翻譯轉(zhuǎn)換,即“在從原語到目的語的過程中背離了形式對應(yīng)。”

卡特福特認為有兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換(level shift);范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)??ㄌ馗L剡M一步將范疇轉(zhuǎn)換分為四種,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

二、 醫(yī)學(xué)英語的特點

醫(yī)學(xué)英語一般是“指醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實踐中所使用的專門語言?!贬t(yī)學(xué)英語屬于專用英語,具有措辭準(zhǔn)確、表達客觀、邏輯緊密、行文簡潔、詞義明確、含義固定以及具有各種嚴(yán)格的應(yīng)用文書等語體特征。醫(yī)學(xué)英語主要源于拉丁語、希臘語、法語詞匯。本文擬以某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流大會上的演示文件為例,對其中的文本材料進行分析,總結(jié)歸納出醫(yī)學(xué)英語的若干特點。

1.縮略法。由于多數(shù)醫(yī)學(xué)英語的詞匯較長的原因。為方便溝通和交流,常常將某一個詞組中的首字母組合成為一個新的詞匯。例如,IOS=impulse oscillometry,F(xiàn)OT= forced oscillation technique,F(xiàn)EV=,EFL=expiratory flow limitation等等。

2.專業(yè)化。醫(yī)學(xué)英語屬于專用英語,是指與醫(yī)療行業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語,有著獨特的詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu)以及慣用表達模式和規(guī)范等,從而滿足醫(yī)療行業(yè)的特定需要,并實現(xiàn)技能的專業(yè)化。如Larynx,咽喉;Trachea,氣管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量測定法等等,均有專門的詞匯表達特定的含義。

3.合成詞。醫(yī)學(xué)英語中廣泛使用舊詞合成新詞的方法。如bronchodilation支氣管擴張;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness氣道高反應(yīng)性。

4.名詞化。醫(yī)學(xué)英語中大量使用了名詞化的詞語。如elasticity of peripheral lung,retraction forces,dimensions of peripheral airways。既滿足醫(yī)療行業(yè)的特定需要,又符合演示文件信息濃縮,表達簡潔的特點。

三、 從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演示文件的翻譯

以下以醫(yī)學(xué)某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)報告PPT為例。參照卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對比原語與譯語文本,探討如何運用轉(zhuǎn)換理論最大可能地達到翻譯等值,從而為翻譯實踐工作總結(jié)積累經(jīng)驗,提供參考。

1.翻譯等值。在翻譯過程中,最理想的狀態(tài)當(dāng)然是達到形式和文本的等值。但由于英語和中文的語言特點和語法的不同,形式和文本往往不能兩者兼具。而在PPT文本翻譯中,由于PPT本身主要僅為滿足報告人與聽眾簡單的交流而服務(wù),文本簡潔、易懂,主要以翻譯單詞、短語以及短句為主。因此我們可以在追求內(nèi)容等值的前提上,盡量做到文本相似。

例文一:

原文:“Graduate of the Technical University in Dresden,Diploma in Electronics and Information Techniques,Certified Engineer.”

譯文:“畢業(yè)于得累斯頓工業(yè)大學(xué),專業(yè)電子和信息技術(shù),注冊工程師?!崩囊恍枰g的主要是簡單的介詞短語以及單詞的音譯,譯文與原文在語義上一致,而在文本上譯文亦與原文大致相似。

2.范疇轉(zhuǎn)換。

(1)單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)或級階轉(zhuǎn)換(rank shifts):這類轉(zhuǎn)換指目的語的翻譯等值與原語處于不同的級階。這里的“級階”指分為層級的語言單位,如句子、從句、詞和詞素。

例文一:

原文:1976-1979 R&D in Funkwerk Koepenick,Berlin.Development of commercial computerized wireless communication systems.

譯文一:柏林Funkwerk Koepenick公司從事商業(yè)微機控制無線通訊系統(tǒng)的研發(fā)。

譯文二:1976-1979年就職于柏林Funkwerk Koepenick公司的研發(fā)部門,主要參與商業(yè)計算機控制無線通訊系統(tǒng)的開發(fā)。

對比兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文根據(jù)英語以及中文的語法特點分別進行了級階轉(zhuǎn)換。原文中為兩個并列的短語,并分別有兩個限定詞“in Funkwerk Koepenick,Berlin”和“of commercial computerized wireless communication system”修飾R&D和development。但是在譯文一中,譯文轉(zhuǎn)換為一個句子?!癷n Funkwerk Koepenick,Berlin”變?yōu)榫渲械闹髡Z,而“of commercial computerized wireless communication system”成為修飾賓語的定語。級階從短語轉(zhuǎn)換為句子。同樣的,譯文二也對文本進行了調(diào)整,成為一個主從復(fù)合句。對第一個修飾詞做了與譯文一同樣的處理,而第二修飾詞則成為了分句,起到補充說明主句的作用。然而 ,譯文二根據(jù)中文的特點,將原句拆分為主句和分句,除了在形式上與原文最為接近外,也更加符合中文的行文習(xí)慣。

(2)詞類轉(zhuǎn)換(class shifts):包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類。

例文二:

原文:Effortless examination

譯文一:測試簡單易行、無需用力。

譯文二:測試毫不費力。

該句主要是產(chǎn)生了詞類轉(zhuǎn)換。原文中effortless是examination的前置定語,在譯文一和譯文二中,effortless分別翻譯為“簡單易行、無需用力”及“毫不費力”修飾測試,并轉(zhuǎn)換為了后置定語。

(3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts):卡特福特認為這是一種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

例文三:

原文:The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics is the “impedance(Z)”,the spectral (frequency domain) relationship between pressure(P) and airflow(V).

譯文一:強迫振蕩呼吸力學(xué)的主要概念是“阻抗(Z)”,壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。

譯文二:“阻抗(Z)”是強迫振蕩呼吸力學(xué)機制的重要概念,也就是壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。參看原文,分句“ the spectral (frequency domain) relationship…”應(yīng)該是作為主句“The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics”的補充說明。對比譯文一二,譯文一背離了原句的意思,使得從句成為了主句的賓語,“阻抗”、“壓力”、“流速”三者成為了并列的成分。譯文二能理順主句與分句的意思,在不改變原句意義的情況下,較好地運用目標(biāo)語言將源語轉(zhuǎn)換,并且為避免產(chǎn)生歧義,將“阻抗”這一概念調(diào)整為整個句子的主語,運用了卡特福特翻譯轉(zhuǎn)換中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”這一技巧,能更好地表達出源語的意義。

四、 結(jié)語

以上摘取了演示文件的若干文本為例,參考卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對翻譯文本進行評析,旨在優(yōu)化翻譯質(zhì)量,從而為日后工作的開展積累經(jīng)驗,提供參考。

鑒于當(dāng)前我國的醫(yī)學(xué)翻譯人才主要由醫(yī)護人員或者英語專業(yè)的人才組成,同時我國高校英語專業(yè)對專業(yè)英語的重視度不夠,故此我國的醫(yī)學(xué)翻譯存在良莠不齊的現(xiàn)象。因此增強對在職醫(yī)學(xué)翻譯人才的繼續(xù)教育,特別是語言學(xué)理論的學(xué)習(xí),將對我國的醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有極大的推動作用。演示文件主要用于學(xué)術(shù)會議的報告與交流,其主要作用是提示講者并為聽眾展示作者思路和強化要點。因此演示文件的文本特點主要以簡單清晰、規(guī)范易懂為主,不涉及深層的語義關(guān)系。而卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論主要是從語言學(xué)的角度講翻譯過程中層次和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)規(guī)則,對語言間的深層語義考慮不多,故此學(xué)習(xí)卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)化理論能為演示文件的翻譯提供極好的翻譯策略。

參考文獻:

[1]杰里米.芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].商務(wù)印書館. 2010.

[2]J.C.卡特福特,穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].旅游教育出版社.1991.

猜你喜歡
翻譯策略特點
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
高中生道德價值觀的特點及原因分析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
兴业县| 嘉峪关市| 普兰店市| 台安县| 西城区| 博罗县| 镇江市| 嘉峪关市| 永安市| 大竹县| 云南省| 韩城市| 承德县| 西盟| 肥乡县| 桐乡市| 滦平县| 高台县| 巴彦淖尔市| 将乐县| 阿鲁科尔沁旗| 姜堰市| 永宁县| 郑州市| 迁安市| 茂名市| 孝义市| 资阳市| 海城市| 桃源县| 河西区| 漳平市| 徐闻县| 芦山县| 图木舒克市| 文登市| 陆河县| 广饶县| 林口县| 北川| 广东省|