趙瑜
【摘要】無物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳和保護日漸成為國內(nèi)外關注的話題,邢臺作為歷史悠久的文化名城具有國家級、省級和市級不同層次的豐富的文化遺產(chǎn),但外宣翻譯現(xiàn)狀并不理想。本文探討與非物質(zhì)文化相關的翻譯的問題。
【關鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 翻譯
一、研究背景
非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是指各民族人民世代相承的、與群眾生活密切相關的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式(如民俗活動、表演藝術、傳統(tǒng)知識和技能,以及與之相關的器具、實物、手工制品等)和文化空間。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指人類以口傳方式為主,具有民族歷史積淀和廣泛代表性的民間文化藝術遺產(chǎn)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的范圍包括:口頭傳統(tǒng),以及作為文化載體的語言;傳統(tǒng)表演藝術(含戲曲、音樂、舞蹈、曲藝、雜技等);民俗活動、禮儀、節(jié)慶;有關自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識和實踐;傳統(tǒng)手工藝技能;與上述表現(xiàn)形式相關的文化空間。
我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,56個民族在長期生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)造的豐富多彩的文化遺產(chǎn),是中華民族智慧與文明的結晶,是聯(lián)系民族情感的紐帶和維系國家統(tǒng)一的基礎。隨著全球化趨勢的加強和現(xiàn)代化進程的加快,我國的文化生態(tài)發(fā)生巨大變化,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)受到?jīng)_擊。加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護迫在眉睫。
邢臺是一座歷史悠久的文化古城,有國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(如邢臺梅花拳、沙河藤牌陣、隆堯秧歌戲、廣宗道教音樂、隆堯招子鼓、巨鹿四股弦、威縣亂彈等),省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)59項(如柏鄉(xiāng)漢牡丹傳說、內(nèi)丘神碼、廣宗黃巾鼓、扇鼓、四股弦、冀南梨花大鼓、邢窯燒制技藝、內(nèi)丘扁鵲祭祀、清河曦陽掌太平拳等),市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄89項(如清河縣武松與武大郎的傳說、內(nèi)丘扇鼓腔、邢臺市“七夕”民俗文化等)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量多,種類齊全,每種類型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所占比例比較均衡,因此有必要也有可能對邢臺非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行外宣翻譯。
二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特征
中國地域遼闊,文化形態(tài)多種多樣,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也極大豐富。然而所有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)皆具有以下共通的特點:
1.活態(tài)性。人是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的締造者,因此非物質(zhì)文化的活態(tài)性取決于人。言語、意識、實踐等因素在同“人”有效結合后產(chǎn)生了各非物質(zhì)文化。人是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一個重要構件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)儲存于人的大腦,經(jīng)由人的語言和行為表達出來。換言之,人本身是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的載體。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播過程中的任何一個環(huán)節(jié),都缺少不了人的參與?!叭恕钡乃枷胗^點等意識變化以及言行舉止的變化隨時都會影響到非物質(zhì)文化的文化體系。這也就為譯者作為主體能動地對非物質(zhì)文化加以靈活傳播創(chuàng)造了條件。
2.生態(tài)性。正如同中國的海派川菜、京派川菜、粵派川菜一樣,文化呈現(xiàn)出了生態(tài)的多樣性特征。相同的物種會有不同的類型。同一文化原型往往會在不同的民族中流傳著不同的文本,反映不同的民族風情。比如梁祝傳說就擁有漢、壯、苗、土等多個版本,這表明,非物質(zhì)文化的創(chuàng)作只要符合不同地域和民族認知上的審美需求,就能夠與原作一起相得益彰,發(fā)揚光大。這種民族文化的交融,充分體現(xiàn)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在其傳播過程中對生態(tài)環(huán)境的適應能力。這就要求譯者在對讀者的認知審美上有更高的把握。
3.變異性。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的形式、內(nèi)容以及其所蘊含的價值都會在流傳的過程中發(fā)生突變。世界各個民族在或大或小范圍內(nèi)的遷移都會帶來文化的變異。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播也會因為不同的傳承者與不同受眾交流后其意義得到新的闡釋。所謂一千個觀眾就有一千個哈姆雷特。人們對于同一事物的認知往往會產(chǎn)生偏差。不同受眾會在原型基礎上加以改動以適應自己的需求。這些改動成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生生不息的源泉。翻譯過程中,譯者的偏差以及讀者的偏差都不會對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)造成太大的影響。
三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯理論側重點
文化認知是當前一個鮮有人涉及的領域。但是隨著翻譯文化轉向的層面多元化及認知語言學的崛起。文化認知必將成為翻譯研究領域的一個重要陣地。文化認知的富集對于翻譯的一個顯著作用就體現(xiàn)在譯者身上。好的譯者,自身的文化知識積累也頗為豐厚。通過對歷代中外經(jīng)典的誦讀,可以使譯者熟練掌握其文化的精華所在。富集作用為文化認知的積累提供了豐厚的言語素材。好的譯作對文化認知也會產(chǎn)生一種富集作用。它會對文化賦予一種新的認知,開拓心智。歷史上亦曾屢次起到過“開民之智”的作用。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為人類文化的結晶,對其加以認知并付諸翻譯成果必然成為開后代之智的作用。這對翻譯領域及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護研究領域都會作出有價值的貢獻。
四、小結
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類文化的寶貴財富,在近年來隨著各國對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)日益重視而變得炙手可熱。相關領域的翻譯問題也隨之層出不窮。翻譯能夠有效保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。只要能夠有效地避免問題的發(fā)生。而要做到這些,必須通過理論去指導非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯實踐。文化認知無疑是有效指導翻譯實踐的優(yōu)秀理論之一。值得人們重視和創(chuàng)新。
參考文獻:
[1]baker,m.in other words:a coursebook on translation.london: routledge,2000.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
【基金項目】本論文為2014年度邢臺市社會科學規(guī)劃項目階段性成果。課題編號:XTSK14007。課題名稱:邢臺非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”的外宣英譯調(diào)查研究。