摘 要:談到翻譯標準,人們自然會在腦海里浮現(xiàn)嚴復(fù)、馬建中、傅雷、錢鐘書、劉重德等中國譯家及泰特勒、紐馬克、奈達等西方譯家與他們所建立的翻譯標準說。本文選取錢鐘書先生的翻譯標準“化境說”做討論主要討論文學(xué)翻譯中的化境,旨在讓廣大讀者對錢先生以及他的“化境”說有更深的了解,能廣泛地運用“化境說”進行文學(xué)翻譯研究,達到提高文學(xué)翻譯水平的目的。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 化境 標準
一、前言
關(guān)于翻譯的標準,清代翻譯家嚴復(fù)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”“達”“雅”。即忠實于原文,筆譯流暢,文字雅典。自嚴復(fù)“信、達、雅”三字說問世以來,我國譯界對此問題的探討幾乎從未間斷過。大體上可分三類:一是主張繼承沿用“信、達、雅”標準,同時賦予它新的含義,如勞隴(1983)《“雅”義新釋》,周煦良(1982)《還是信、達、雅好》;二是主張揚棄譯界爭議最大的“雅”字,在“信”“達”的基礎(chǔ)上對嚴復(fù)的標準加以發(fā)展,給前人的理論注入新的內(nèi)容,如:劉重德(1979)的“信、達、切”(信于內(nèi)容,達如其分,切合風(fēng)格),許淵沖(2003)“信、達、優(yōu)”(“信”指“確”:正確、準確、明確;“達”指“三用”:通用、連用、慣用;“優(yōu)”指“三勢”:發(fā)揚優(yōu)勢、改變劣勢、爭取均勢。),海外學(xué)者思果的“信、達、貼”等;第三種主張是在對嚴復(fù)的“信、達、雅”全面剖析之后,用新的標準取而代之,如上世紀二三十年代陳西瀅的“神韻”說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說等。在上述譯論中,錢鐘書先生的“化境”說尤為引人注目,譯界對它的理解和評價也特別耐人尋味。
二、化境的內(nèi)涵
1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境。17世紀,一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,稱之為為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世(the transmigration of souls),軀體換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西?!?/p>
錢先生提出的“化”,是從《說文解字》的一段訓(xùn)詁文字中引申出來的?!墩f文解字》(卷六)口部第二十六字:“囮,譯也。從‘口‘化聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮,讀若‘譌?!蹦咸埔詠?,“小學(xué)”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”所施的引“誘”“譌”“訛”“化”和“囮”是同一個字?!白g”“誘”“媒”“訛”“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂的“虛涵數(shù)意”(manifold meaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難于避免的毛?。ā坝灐保?、所向往的最高境界(“化”),一一透示出來了。顯而易見,錢先生提出的“化”,指的是翻譯“所向往的最高境界”。
三、文學(xué)翻譯中的化境
文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的,文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者深切體會原作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無誤地再現(xiàn)出來。文學(xué)是語言的藝術(shù),丟失了藝術(shù)的文學(xué)翻譯,也就失去了其自身。因此,當(dāng)原作的語言被譯作別的語言重新表達時,即一種語言記錄經(jīng)驗的方式被另一種語言記錄經(jīng)驗的方式所替換的時候,其結(jié)果必然是一種力圖超越原作藝術(shù)魅力的藝術(shù)力的顯示。
“一個能寫作或自信能寫作的人從事文學(xué)翻譯,難保不像林紓那樣的手癢。他根據(jù)自己的寫作標準和企圖,要充當(dāng)原作者的‘凈友,自信有點鐵成金、以石攻玉或移橘為枳的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作?!保ㄥX鐘書《林紓的翻譯》)
在上述這段話中,錢鐘書指出作家在翻譯時常犯的錯誤,同時清楚地表明翻譯不是“借體寄生、東鱗西爪的寫作”。在西方翻譯史上,人們認為文學(xué)翻譯是和寫作等同的,忽視了翻譯的特點。另外,錢鐘書還詳細分析了翻譯作為藝術(shù)的特點,指出文學(xué)研究和文學(xué)翻譯不同的性質(zhì)和研究焦點。
我們研究一部文學(xué)作品,事實上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解。有些字、詞、句以至無關(guān)重要的章節(jié),都可以不求甚解,寫得出頭頭是道的論文,完全不必聲明對某字、某句和某節(jié)缺乏了解,以表示自己特別誠實。翻譯可就不同,原作里沒有一個字可以滑溜過去,沒有一處困難躲閃得了。一部作品讀起來很順暢,到翻譯時可能會出現(xiàn)疑難,而這種疑難常常并非翻翻字典所能解決。
所以,要達到翻譯的“化境”,就意味著文學(xué)作品本身“形”的超越,即一件完美的文學(xué)翻譯作品,能讓讀者忘記其采用的語言形式。讀者欣賞“化境”的文學(xué)譯文,只會感覺到譯文與原文內(nèi)在精神上的完全和諧,不辨彼此的融洽,而不會注意到譯文究竟選用了什么樣的字詞句,也不會注意到譯文之形與原文之形似與不似的問題。“化境”的翻譯,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字”,經(jīng)歷了形式之變,又讓讀者不敢確定這是翻譯——它既像翻譯又像原作。說是原作,它又經(jīng)過了文字的轉(zhuǎn)換;說是翻譯,它又“讀起來不像翻譯”:譯作與原作是水乳交融的。
為了使文學(xué)翻譯達到“化”的理想狀態(tài),或“好的翻譯的標準”,譯者應(yīng)該像錢鐘書一樣具有作家的睿智、學(xué)者的嚴肅和社會學(xué)家的淵博。翻譯者應(yīng)該認清原作的存在、生命和精神,然后改變原作的外在形式以保存它的精髓。在理解階段,翻譯者必須把自己“融入”原文的語境,深刻領(lǐng)悟原文的語境意義,并超越時空界限,打破語言和文化的壁壘。譯者只有深刻體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過程,把握原作的精神,才能把自己和原作者合而為一。在表達階段,譯者應(yīng)該“化出”,用自己融入原文語境場后所領(lǐng)悟、感受到的一切來設(shè)置譯文的語境場,將原文化為最接近其語境意義的譯文,輸出傳遞給譯文讀者。在校對階段,譯者的“融入”和“化出”應(yīng)是相輔相成的,能在原作者和譯文讀者之間穿梭。融入的時候,翻譯者像一個忠實的讀者,跟原作者產(chǎn)生共鳴,對原作亦步亦趨;“化出”的時候,翻譯者又要對讀者的理解能力和知識面十分熟悉,為滿足讀者的期望,抑制自己的藝術(shù)創(chuàng)作,才能譯出達到“化境”這樣理想狀態(tài)的譯本。
四、結(jié)語
錢鐘書先生的“化境說”建立在其英漢翻譯的豐富實踐基礎(chǔ)之上,他本人在翻譯實踐上的巨大成就,不僅在很大程度上證明了“化境說”是“文學(xué)翻譯的最高理想”,同時也為其實踐性提供了最為有力的證據(jù)。在繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)翻譯研究的基礎(chǔ)上,錢鐘書在新世紀給中國翻譯研究提供了一個全新的視角,并指出了發(fā)展方向和奮斗目標。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[12WLH48]階段性成果)
參考文獻:
[1]勞隴.“雅”義新釋[J].中國翻譯,1983,(10):13- 16.
[2]李延林等.英語文化翻譯學(xué)教程(第2版)[M].長沙:中南大學(xué)
出版社,2006.
[3]李延林等.英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,
2014.
[4]胡瀟逸,李延林. 英漢語中“鴿子”及相關(guān)習(xí)語的文化內(nèi)涵與
翻譯[J].文史博覽,2015,(4),23-24.
[5]周煦良.翻譯三論[J].中國翻譯,1982,(6):1- 8.
[6]劉重德.試論翻譯的原則[J].湖南師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)
版),1979:114-119.
[7]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,
1992.
[8]錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[9]錢鐘書.七綴集[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
(吳志英 北京 中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 100083)