摘 要:在英譯漢中,譯者優(yōu)先考慮的是對原文習語含義的處理,并且處理的方式要建立在理解的基礎(chǔ)上。譯者在尊重原文、深入理解原文的同時,應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動性,對其做出綜合性的合理加工,只有這樣,才能正確處理習語的含義。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 含義 理解 譯文
某大學英語教材(讀寫譯學生用書)第三冊第三單元Reading One課文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.
該教材提供的參考譯文如下:
晚上,約瑟夫有一張溫暖的床睡覺,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子為他遮風御寒,即便是最凜冽的嚴寒也對他絲毫無損。約瑟夫大約十歲,有一個比他大兩歲的姐姐。
比較原文與譯文后,讀者可能會有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但從譯文來看它為什么不指人,而指“嚴寒”。思考二:sweet sister難道真的是如譯文所說的“姐姐”嗎?
本文擬就這兩個值得思考的問題展開討論,希望對其作出合理而又能令人信服的解釋。
一、關(guān)于Jack Frost的討論
如果脫離語境,讀者會把Jack Frost視為人名,甚至還會把它譯為“杰克·弗羅斯特”,而非譯文中的“嚴寒”。其實,原文作者為了實現(xiàn)表達生動而使用了修辭手法中的擬人。
擬人在英語中并非少見,在一些作品中作家們經(jīng)??梢园押芏鄸|西寫“活”。請看以下幾個來自文學作品的例子:
(1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!
以上詩歌來自Milton的作品,詩人把“time”的第一個字母大寫了,目的是要把“Time”(時間)比作人,將其人格化。譯文如下:
時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜取了我二十又三年之后飛快地逃走了。
(2)Love,free as air,at sight of human ties, spreads his light wings,and in a moment flies.
該詩歌的作者 Alexander Pope同樣把“Love”擬人化了。譯文如下:
愛情,自由得像空氣,一見到人間的羈絆,伸展開他的翅膀立即飛開。
課本(學生用書)中的Jack Frost與例(1)、例(2)中擬人化了的“Time”“Love”似有細微的差異。不管怎么說,Jack Frost確實有過充當人名的歷史,無論是放在一起還是分開,都可以用作人名,用這兩個單詞表示“嚴寒”是恰當?shù)臄M人化表達。在此,不妨借題發(fā)揮來看看英語中與此相類似的擬人化表達。例如:
(3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你見過勿忘草嗎?)
(4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子當時正餓得厲害。)
(5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他們彼此之間老是講些最陳舊最邪惡的笑話。)
(6)Hell do well;he wants high Brownie points. (他會干得出色;他會得到高獎賞。)
(7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(將資金從一基金會抽到另一基金會絕非是解決問題之法,這只不過是剜肉補瘡罷了。)
在上述例子中,例(4)源自英國小說家、劇作家詹姆斯·巴里的劇名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日。他的小說屬于“菜園派”,擅長以幽默和溫情的筆調(diào)描述蘇格蘭農(nóng)村的風土人情。最著名的是幻想劇《彼得·潘》(1904)。另外,尚有社會喜劇和融幻想劇與社會喜劇于一爐的劇作多種。例(5)中的Joe Millers源自1739年,約翰·莫特利(John Mottley)假托當時著名喜劇演員Joseph Miller(1684~1738)之名編了一部笑話集Joseph Millers Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陳舊的笑話”。例(6)Brownie是蘇格蘭傳說中善良的小精靈,淘氣鬼(見Hobgoblin)的一種。穿棕色制服的,7~10歲的女童子軍,她們夜間幫人做事。例(7)中Peter和Paul均為西方人名,在句中的意義已發(fā)生變化,已致整個習語轉(zhuǎn)義為“借東還西,挖肉補瘡”。
二、關(guān)于“sweet sister”之類的譯文
從教材編者所提供的譯文來看,“sweet sister”似應(yīng)譯為“姐姐”,也許會有人表示不贊成?!皊ister”是不是“姐姐”我們暫且不說,因為西方人的親屬稱謂向來是很模糊的,除非在“sister”或“brother”之前加“big”。課文中的“sweet”是否要譯呢?難道它只是一種虛設(shè)嗎?筆者查閱了一些資料,發(fā)現(xiàn)“sweet”的譯法有如下幾種。
(一)譯為“甜,淡”
(8)Everybody has to drink sweet water each day.(每個人每天都得喝淡水。)
(二)譯為“可愛的,討人喜歡的,親切和藹的”
(9)He began to pine for the sight of his sweet partners face.(他開始渴望看到他那可愛的舞伴的臉龐。)
(10)My grandfather is a sweet old man.(我祖父是個親切和藹的老人。)
(三)譯為“沁人心脾的,愜意的”
(11)The swans had gone out onto the opposite bank,the reeds smelled sweet,a faint breeze touched the skin.(水中的白天鵝已經(jīng)爬到了對面的岸上,池邊的水草散出陣陣沁人心脾的芳香。)
(12)It is a sweet revenge.(那是一種愜意的報復。)
(四)譯為“漂亮的,恬靜的,嫵媚的,體貼的”
(13)You neednt be afraid of your own sweet flower-gardens being neglected.(你不用擔心你那漂亮的花圃會荒廢。)
(14)But you have been very sweet to them.(不過你對他們很體貼。)
綜上所述,“sweet”在不同的語言環(huán)境它會有不同的譯法。它需要人們對語言做出具有某種程度的理解,而對詞匯的理解與一個人的知識、判斷以及處理問題的策略密切聯(lián)系,一旦受到某種不確定因素的干擾,就會造成因判斷失誤或處理問題的策略發(fā)生偏差而導致誤解,從而產(chǎn)生誤譯。漏譯的原因至少有兩種,一種是無意中因疏忽而漏譯,另一種是有意漏譯,原因是難度很大,無法翻譯,或不便翻譯。筆者認為出版社提供的譯文應(yīng)該說由疏忽造成的。其實,我們只要聯(lián)系上下文稍加理解與分析,原文中的“sweet”是很容易譯出來的,如“and he had a sweet sister two years older.”可譯為“他有個比他大兩歲而又體貼人的(或可愛的)姐姐?!?/p>
參考文獻:
[1]曹焰,張奎武主編.英漢百科翻譯大詞典[Z].北京:人民日報出
版社,1995.
[2]潘耀瑔,盛麗生等.英語習語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,
2001.
[3]李延林,李瑋等.英漢翻譯技巧教程[M].北京:人民日報出版社,
2014.
[4]李延林,劉豐玲等.文化視角下的翻譯研究[M].北京:中國戲劇
出版社,2013.
(胡瀟逸 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)