国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢植物詞的概念隱喻對比及其翻譯

2015-05-30 01:43:40彭蔚許希明
現(xiàn)代語文 2015年5期
關(guān)鍵詞:英漢對比概念隱喻翻譯

彭蔚 許希明

摘 要:隱喻不僅是一種修辭方式,也是一種重要的認知模式。由于植物與人類的日常生活息息相關(guān),因而人們傾向于利用植物來隱喻其他事物。本文擬從概念隱喻的角度對比植物詞在漢英兩種語言中的隱喻投射,考察漢英植物詞概念隱喻的共性和差異,進而討論相關(guān)的翻譯方法,認為植物詞翻譯當以傳譯其隱喻意義為中心,并視具體語境選擇翻譯方法。

關(guān)鍵詞:植物詞 概念隱喻 英漢對比 翻譯

一、引言

1980年,認知語言學的奠基人Lakoff & Johnson以《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書開創(chuàng)了現(xiàn)代隱喻研究的新途徑,認為隱喻不僅是一種語言修辭手段,還是一種思維方式——隱喻概念系統(tǒng)。認知語言學隱喻觀認為,隱喻是一種認知模式,是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗的認知活動。值得注意的是,隱喻利用一種概念表達另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián),即某種程度上的相似性。這種相似性基于人們的聯(lián)想,而這種聯(lián)想基于兩個來源:一是植物自身的形態(tài)、生活習性、環(huán)境適應(yīng)性及其用途等;二是民族文化,包括神話、宗教、歷史、文學、語言、習俗、思維方式、審美情趣、地理環(huán)境、科學技術(shù)、生產(chǎn)方式等。

植物與人們的生活密切相關(guān),人們常利用植物來隱喻人、事、物、情感等較為抽象的概念。本文擬對比漢英語言中關(guān)于植物的概念隱喻,尋找其共同點和不同點,并討論相關(guān)翻譯方法。

二、漢英植物詞的概念隱喻的對比

廖義容(2002)將漢英文化植物詞大致分為三個方面:英語有而漢語無或者相反,或漢英都有文化義的植物詞。本文以漢英語言中的植物詞為例,對漢英植物詞的概念隱喻進行對比。

(一)漢英植物詞的概念隱喻的相似性

由于人類生活在同一個地球上,周圍的自然環(huán)境、人類的身體結(jié)構(gòu)、生理特征和認知心理都有相似的地方。所以,漢英語言中同一植物詞會具有相同或相近的隱喻意義,即源語相同,目標域相同或大致相同。

如玫瑰(rose)一詞,由于其鮮艷的色彩,芳香的氣味,英漢語言中都把它隱喻為“愛情、幸福和美好”。英語中“a bed of rose”(玫瑰花床)比喻“愉快舒適的生活”;“rosebud”(玫瑰花苞)比喻“漂亮姑娘”;“be coming up roses”(如玫瑰般美麗)比喻“順利發(fā)展、蓬勃發(fā)展”。著名詩人Robert Burns曾借玫瑰來歌頌愛情:Oh,my love is like a red,red rose.漢語也有“玫瑰色的前景”比喻“美好的前景”;“玫瑰色的夢”比喻“美夢”。另外,漢語中還有“帶刺的玫瑰”,用來表示“難以接近的妙齡少女”。

又如荊棘或刺(thorn),是指“山野叢生的帶刺小灌木”。因為其帶刺,因此英漢語中用它形容令人苦惱、不適的人或事。英語中“a thorn in ones flesh”喻指“使人生氣或苦惱的人或事”;“sit/be on thorns”喻指“如坐針氈,坐臥不安,焦慮不安的狀態(tài)”。漢語中也有“肉中刺”的說法。又因荊棘叢生最易阻塞道路,可喻作“困難或艱險處境”。漢語中的“披荊斬棘”和“荊棘遍地”也由此引申而來。

(二)漢英植物詞的概念隱喻的差異性

雖然漢英植物詞的概念隱喻具有一定的相似性,但總體上說,還是異大于同。這主要是因為漢英民族觀察植物的角度和文化存在著較大的差距,因此直接影響到植物詞的隱喻聯(lián)想。

1.英語有而漢語無的植物概念隱喻

如“bean”(豆子),豆粒大多是圓形,可用來指“人的頭”。如“crack him on the bean”(打裂他的腦袋瓜)。由于豆料體積小,可用來指“零星小錢或毫無價值的東西”,如“He broke my beans a little.”(他使我稍有破費)。

“peanut”(花生)因為體積小,常被喻為“微不足道的人或物”,如“He shows a lot strength for such a peanut.”(他殺雞用牛刀)。

又如“potato”(土豆),因為長得圓,人們常把它喻為“人或人頭,或一個美元”。如“You can get this wonderful coat for 497 potatoes.”(花497個美元,你就可以得到這件漂亮的大衣)?!癱ouch potato”喻為“老泡在電視機前的人”。

“l(fā)ettuce”(萵苣)、“cabbage”(卷心菜)、“spinach”(菠菜),因為其和美元紙幣背面的顏色一樣,都是綠色的,故而在美式英語中被喻為“錢”。

2.漢語有而英語無的植物概念隱喻

牡丹(peony),由于其花容端麗,枝葉繁茂,氣味芬芳,艷冠群芳,在漢語里是吉祥富貴、繁榮昌盛、國泰民安的象征,也可形容“國色天香級的姿色”,如“面若牡丹”。蘭花(orchid),因為養(yǎng)人、育人、熏染的氣質(zhì),被比喻為“君子或高尚的品質(zhì)”,如“蘭芷之室、蘭桂齊芳”。

漢民族由于獨特的審美眼光,把一些植物詞與動物詞,植物詞與植物詞構(gòu)成的復(fù)合名詞來隱喻其他事物,如 “松鶴”象征著“長壽”;“桃李”象征著“老師辛勤栽培的學生”;“桑梓”象征著“故鄉(xiāng)”。

另外,由于漢語獨特的語音體系,會利用植物詞的諧音來隱喻其他事物。如:“柳”與“留”諧音,喻“離別愁緒”;“梨”與“離”諧音,喻“分離”;“蓮”與“戀”“憐”諧音,喻“男女間的愛情”。

3.漢英語言中都有植物詞的概念隱喻,但含義不同

漢英語言中有時會有同一個植物詞,可喻義完全不同,如“蘋果”。在英語中,“蘋果”的喻義十分豐富??芍浮按蟪擎?zhèn)、熱鬧的街區(qū)”,因此紐約也被稱為“the Big Apple”或“the Apple”。此外,古時人們注意到“瞳孔”像蘋果,于是把“瞳孔”稱為“apple of the eye”,由于它是人極為重要的器官,所以人們常把珍貴或?qū)檺鄣娜嘶蛭锓Q為“apple of the eye”。另外,據(jù)說在美國鄉(xiāng)村有一種風俗,小學生上學時常給老師帶一個擦亮的紅蘋果,以示對老師的尊敬,于是“to polish the apple”由此引申出“送禮、討好”之義。漢語中,蘋果的含義很少,因為其與“平”諧音,常用來喻指“平平安安”之義。

英語中,辣椒因其強烈的刺激味道,能增強食欲,因此具有“精力、活力”之義。如“There was plenty of pepper left in the old man.”(那位老人依舊精力充沛)。而在漢語中,注重以物喻人,常把“辣椒”比喻成“潑辣性格的人”,如“辣妹子”。

三、漢英植物詞的翻譯

通過對比漢英植物詞的概念隱喻,可知兩者存在著相似性和差異性。對于相似的概念隱喻,可直譯;對于相異的概念隱喻可采取替換、直譯加意譯、意譯。正如奈達所言,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以在進行漢英植物詞互譯時,一定要準確傳達其隱喻意義。

(一)直譯法

由于漢英民族認知上存在著一定的相似性,對同一植物詞會產(chǎn)生相同的概念隱喻。這樣便可采用直譯法把源語中的植物詞照搬過來。例如:

(1)Tall trees catch much wind.(樹大招風。)

(2)a thorn in the flesh.(肉中刺。)

(3)His enterprise bore fruit.(他的事業(yè)開花結(jié)果了。)

(4)Traditional thoughts took roots.(傳統(tǒng)思想根深蒂固。)

(二)替換法

由于漢英民族存在著種種差異,同一喻義會賦予到不同的植物或其他事物上,這時可采取替換法進行互譯。如:

(5)gild the lily.(畫蛇添足。)

(6)She is the apple of the eye.(她是掌上明珠。)

(7)flash in the pan.(曇花一現(xiàn)。)

(8)Where there is life, there is hope.(留得青山在,不怕沒柴燒。)

(三)直譯加意譯

為了完整地表現(xiàn)植物詞的形式和意義,可先直譯出其意義,然后需要采用意譯的方法表現(xiàn)其內(nèi)在喻意。例如:

(9)to make hay while the sun shines.(趁著天晴曬干草——勿失良機)

(10)a carrot and a stick.(胡蘿卜加大棒——軟硬兼施)

(11)A dump man eats the bitter herb:he has to suffer the bitterness of it in silence.(啞巴吃黃連,有苦說不出。)

(12)to draw water with a bamboo basket——all in vain.(竹籃打水一場空。)

(四)意譯法

在翻譯時,有時不可能或沒必要保留源語的形式,而且在目標語中也找不到合適的詞來替換,這使可采用意譯法。例如:

(13)judge of a tree by its bark.(以貌取人。)

(14)as fresh as a daisy.(精神煥發(fā)、精力充沛。)

(15)the period when boy or girl grew up together.(青梅竹馬。)

(16)It is liable to lay oneself open to suspicion.(瓜田李下。)

四、結(jié)語

本文基于概念隱喻理論,對漢英植物詞的概念隱喻進行了對比。漢英民族文化間的較大差異深刻影響了各自對植物詞的隱喻聯(lián)想。通過具體分析,可以更清晰地認識二者之間的差異,有利于相互借鑒和跨文化交際。這對于漢英植物詞的互譯也有較強的指導(dǎo)作用:在植物詞的形式和喻義一致的情況下,可采用直譯法;對于喻義一致而形式不一致的,可采用替換法;若要完整地表現(xiàn)植物詞的形式和意義,可采用直譯加意譯;如果形式不重要,可采用意譯法。

參考文獻:

[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:

The University of Chicago Press,1980.

[2]陳珩,黎榮華.中英植物隱喻認知對比研究[J].牡丹江大學學

報,2012,(4).

[3]廖光蓉.英漢文化植物詞對比[J].解放軍外國語學院學報,

2002,(4).

[4]楊元剛,張安德.英漢植物詞文化聯(lián)想意義對比分析[J].語言教

學與研究,2002,(4).

[5]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

(彭蔚 許希明 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

猜你喜歡
英漢對比概念隱喻翻譯
淺析概念隱喻的運行機制
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
英漢名詞動用分類方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
英漢“左/右”空間方位詞認知對比
中國日報英語經(jīng)濟新聞標題中的隱喻研究
英漢動詞“名詞化”對比
南通市| 镇巴县| 南宫市| 内丘县| 紫云| 惠来县| 陇南市| 延寿县| 永靖县| 海门市| 正阳县| 密云县| 大洼县| 连江县| 堆龙德庆县| 宿迁市| 平阴县| 县级市| 保德县| 昌江| 南宁市| 溧水县| 尼勒克县| 理塘县| 老河口市| 武平县| 浮山县| 炉霍县| 虹口区| 汉阴县| 柘城县| 盘山县| 孝感市| 本溪| 临安市| 新建县| 炎陵县| 上饶县| 绥滨县| 久治县| 沐川县|