張馨月
摘 要:翻譯工作在大學(xué)英語教學(xué)中變得越來越重要,如何有效提高翻譯教學(xué)工作效率,為社會(huì)培養(yǎng)更多的翻譯人才成為探討重點(diǎn)。從實(shí)際角度出發(fā)提出了幾點(diǎn)翻譯教學(xué)改革的意見,希望能提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量及學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語;存在的問題;策略
翻譯不僅是一種教學(xué)手段,還是一門獨(dú)立的課程。教育部早已經(jīng)明確提出大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。綜合應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面。隨著我國(guó)對(duì)翻譯人才需求的加大,翻譯更顯得格外重要。翻譯能力的好壞直接影響學(xué)生英語綜合能力的發(fā)展。
一、翻譯教學(xué)工作的發(fā)展
中國(guó)最早的翻譯教學(xué)工作可以追溯到明朝時(shí)設(shè)立的“四夷館”,到了1902年,京師大學(xué)堂又開設(shè)了譯學(xué)館??箲?zhàn)時(shí)期,中國(guó)首個(gè)英語系在延安外國(guó)語學(xué)校成立,當(dāng)時(shí)開設(shè)的課程有:讀寫、語法、會(huì)話和翻譯4門課程。隨著新中國(guó)的成立,一批外語類院校如雨后春筍般相繼建立起來。同時(shí)教育部也頒布,英語將成為我國(guó)大學(xué)教育課程中非英語專業(yè)的一門必修課。由此可見,英語不再僅僅是專業(yè)學(xué)生的任務(wù),而是一門公共課程,是每個(gè)具有高等文化的大學(xué)生必須掌握的一門學(xué)科。尤其是現(xiàn)在,隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流越來越頻繁,我國(guó)對(duì)翻譯人才的要求也越來越迫切。而衡量一個(gè)學(xué)生英語能力的主要標(biāo)準(zhǔn)是翻譯能力,翻譯在英語教學(xué)中受到了極大的重視。2013年,全國(guó)大學(xué)英語四、六考試委員調(diào)整了四、六級(jí)考試中翻譯部分的題型及比例,由原來單句的漢譯英調(diào)整成段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域。這些都對(duì)大學(xué)英語教學(xué)工作提出了更高的要求。英語教學(xué)從以前單一的“讀”“寫”演變成“聽”“說”和“譯”。然而,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論的指導(dǎo)及技巧的學(xué)習(xí),我國(guó)非英語專業(yè)的大學(xué)生翻譯能力普遍比較低。有效地提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作水平是每個(gè)高校英語教師急需解決的問題。
二、翻譯教學(xué)工作的現(xiàn)狀及存在的問題
很多人都認(rèn)為,翻譯是英語專業(yè)的專利,因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語中一直處于邊緣地位。導(dǎo)致這種狀況的原因有很多,但就自身來講,不管是高等院校、教師或是學(xué)生都沒有對(duì)翻譯教學(xué)給予足夠的重視。如果照此發(fā)展下去,大學(xué)英語將會(huì)與社會(huì)發(fā)展及需求嚴(yán)重脫節(jié)。
1.大學(xué)英語教材的選定
就現(xiàn)在各大院校使用的主流教材來說,無論是《大學(xué)英語》還是《新視野大學(xué)英語》,都沒有配套的翻譯技巧及訓(xùn)練的專欄,僅在每個(gè)單元設(shè)置有少量的英譯漢及漢譯英,而這些題型都是圍繞課本中所選的重點(diǎn)及難點(diǎn)句型展開的,目的是為了加強(qiáng)本文所選的詞匯及短語的應(yīng)用,并沒有針對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高。不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生所掌握的知識(shí)點(diǎn)只是一些零星的片段,他們不能將所學(xué)的知識(shí)重組起來,嚴(yán)重缺乏綜合應(yīng)用能力,而且部分課本內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)環(huán)境稍有脫節(jié),很多學(xué)生感覺自己在生活中并不能運(yùn)用到所學(xué)的知識(shí),時(shí)間一久,很多知識(shí)點(diǎn)也就漸漸淡忘了。
2.大學(xué)英語課程的設(shè)置
一般來講,大學(xué)英語作為一門公共課每學(xué)期只有72個(gè)學(xué)時(shí),在部分院校還縮減到每學(xué)期54個(gè)學(xué)時(shí)。很明顯,在這種情況下要針對(duì)翻譯做專項(xiàng)練習(xí)在時(shí)間上是不允許的。大學(xué)英語要求學(xué)生在本學(xué)期內(nèi)完成讀寫教程及聽說教程,可以說是時(shí)間緊、任務(wù)重。翻譯教學(xué)本身就是難度較大的一門課程,這樣一來,無疑就把翻譯教學(xué)規(guī)劃到了邊緣地帶。
3.大學(xué)英語教學(xué)模式
雖然部分高校在教學(xué)方法上較以前有很大的提高,但綜合來看,教師教,學(xué)生學(xué)的這種“填鴨式”教育仍占據(jù)主導(dǎo)地位。這種模式下,教師是主要中心,學(xué)生被動(dòng)接受教師所傳播的知識(shí),逐漸失去了動(dòng)腦思考的能力,只是將所學(xué)知識(shí)死記硬背,不能靈活運(yùn)用。此外,由于教學(xué)時(shí)間安排緊迫及班級(jí)容量過大,課堂交流互動(dòng)這一環(huán)節(jié)顯得極其缺乏,師生間不能進(jìn)行一對(duì)一的交流,小組討論及課堂演講也受到限制,從而使學(xué)生的主體性無法得到正常發(fā)揮。國(guó)外高校在學(xué)生剛?cè)雽W(xué)時(shí)就會(huì)分發(fā)給他們每一門功課的一份書單,學(xué)生按要求要在本學(xué)期內(nèi)讀完書單上所有的圖書并提交讀書筆記。這樣一來,學(xué)生就必須自我鉆研,以便形成自己的觀點(diǎn)??墒菄?guó)內(nèi)大學(xué)只有固定的幾本課本,如果缺乏一定的自主性,學(xué)生在這門功課上的見解是可想而知的。
4.大學(xué)英語的師資力量
近年來,由于高等院校擴(kuò)招,學(xué)生人數(shù)急劇上升,教師隊(duì)伍就略顯不足。雖然學(xué)校也在引進(jìn)人才,但引進(jìn)的人才多數(shù)都愿意從事科研工作,教學(xué)崗位一直是由一些年輕教師組成的。這些年輕教師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,并且有的教師只是系統(tǒng)地學(xué)過教育學(xué),而沒有學(xué)過翻譯學(xué),對(duì)于翻譯的理論及技巧知之甚少。難以勝任深層次的翻譯教學(xué)工作。
5.大學(xué)英語教學(xué)設(shè)施
在經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū),由于多媒體教育在中國(guó)還沒有完全普及,且存在經(jīng)費(fèi)的問題,所以不是每一節(jié)英語課都在多媒體教室完成。而這種教學(xué)模式可以促使學(xué)生通過現(xiàn)代化的工具來進(jìn)行自學(xué),提高學(xué)習(xí)效率。同時(shí)也增強(qiáng)了教學(xué)內(nèi)容的多樣性,使課堂生動(dòng)有趣,讓學(xué)生在愉快輕松的環(huán)境中掌握所學(xué)的知識(shí)。
6.學(xué)生的語言綜合能力
學(xué)生母語及英語的理解能力較差也是導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯教學(xué)困難的一個(gè)主要原因。高中三年教學(xué)主要面向?qū)W生的讀、寫能力,側(cè)重高考應(yīng)試能力,在語言方面沒有過多的關(guān)注。眾所周知,翻譯的好壞很大程度上取決于語言功底,一篇優(yōu)秀的翻譯一定有引人入勝的文字。另外,翻譯要求對(duì)語言的語境及文化背景有一定的掌握及了解。任何一方的缺失都會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的理解不足,造成翻譯錯(cuò)誤。
三、改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對(duì)策
為了培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的復(fù)合型人才,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行改革,在提高“聽”“說”“讀”“寫”能力的同時(shí)也要加強(qiáng)“譯”的能力,使翻譯教學(xué)改革得以健康發(fā)展。
1.提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的地位
在觀念上一定要重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作,培養(yǎng)兼具專業(yè)知識(shí)及英語應(yīng)用能力的雙向人才。大學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作中對(duì)英語的應(yīng)用已呈上升趨勢(shì),提高學(xué)生的英語翻譯能力將會(huì)使大學(xué)英語教學(xué)成為今后工作的重點(diǎn),把翻譯教學(xué)徹底納入教學(xué)大綱中,從源頭做到對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
2.注重多樣化的教學(xué)手段
增加多媒體教學(xué),使先進(jìn)的教學(xué)手段走進(jìn)學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活中。促使學(xué)生參與工作,要讓每一位學(xué)生明白,教學(xué)不是傳統(tǒng)單一的模式,積極有效的參與可以提高學(xué)習(xí)的效率,做到事半功倍。豐富教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)與社會(huì)聯(lián)系較多的翻譯材料,并考慮到專業(yè)特色,做到從易到難,從少到多,循序漸進(jìn)。每學(xué)期讓學(xué)生按照要求完成相應(yīng)的閱讀任務(wù),提高自身的理解能力,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)中西方文化背景的了解,努力提高文化素養(yǎng)。課堂形式要多樣化,以“聽”“說”代替“讀”“寫”,以小組討論及演講為主要教學(xué)形式,培養(yǎng)學(xué)生的自信心,營(yíng)造暢所欲言、積極交流的課堂氣氛。
3.開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程的選修課
考慮到大學(xué)英語課程較緊,翻譯選修課的開設(shè)為學(xué)生提高翻譯水平提供了相應(yīng)的空間及時(shí)間。在課堂中加強(qiáng)對(duì)翻譯理論及翻譯方法的介紹,避免出現(xiàn)死譯及生搬硬套的現(xiàn)象。如果對(duì)翻譯理論不了解,就會(huì)出現(xiàn)逐字翻譯的滑稽局面。加強(qiáng)翻譯理論的指導(dǎo),為學(xué)生翻譯能力的提高打下基礎(chǔ)。
4.加大課后翻譯練習(xí)量
教師每學(xué)期為學(xué)生布置一篇2000~3000字的文章,并擬定出相關(guān)的要求及與此翻譯任務(wù)相關(guān)聯(lián)的資料。由于時(shí)間跨度長(zhǎng),學(xué)生有充足的精力和時(shí)間查閱有關(guān)的資料,做出詳細(xì)的筆記,提高翻譯的質(zhì)量及技能。
語言是交流的工具,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的最終目的是為了適應(yīng)社會(huì)的需要,提升自我價(jià)值。如今隨著國(guó)際交流的日益增多,大學(xué)生的英語應(yīng)用能力就顯得越來越重要,這自然也給大學(xué)英語教學(xué)帶來了一定的挑戰(zhàn)和改革,英語教師應(yīng)加強(qiáng)大學(xué)英語對(duì)翻譯教學(xué)改革的重視,更新教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓學(xué)生有適應(yīng)社會(huì)及應(yīng)付實(shí)際工作的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[3]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海外語教育出版社,2001.
編輯 李建軍