国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)

2015-05-30 10:48:04胡慧
文學(xué)教育·中旬版 2015年4期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯譯者原則

胡慧

內(nèi)容摘要:本文簡(jiǎn)要陳述了文學(xué)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯作所起的重要作用,簡(jiǎn)要對(duì)比和分析了中西方的翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn),指出了大眾的傾向,并提出了自己的觀點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 譯者 原則 標(biāo)準(zhǔn)

一.緒論

作為一個(gè)系統(tǒng),文學(xué)翻譯涉及到很多要素,包括譯作、譯者、原作、原語(yǔ)文化、譯語(yǔ)讀者、作家和語(yǔ)言等等。這些要素之間相互聯(lián)系,相互影響,怎樣看待這些要素之間的關(guān)系,在某種程度上決定了譯者的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。譯者在進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造時(shí),會(huì)受到原作的制約和束縛,在翻譯的過(guò)程中會(huì)以原作者的藝術(shù)原則為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造,把原作準(zhǔn)確而忠實(shí)地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者是譯者的責(zé)任??墒?,由于譯者對(duì)原作的再現(xiàn)和理解帶有個(gè)人傾向,他的想法、生活閱歷等不可能與原作作者完全一致,所以進(jìn)行再創(chuàng)造的結(jié)果,即所得的譯作肯定會(huì)與原作有一定出入。所以,確定譯作優(yōu)劣好壞的關(guān)鍵是看以怎樣的的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)去界定。

二.西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)概觀

在西方,對(duì)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則有很多不同的看法,不管是賀拉斯、西塞羅還是當(dāng)代的文藝學(xué)派,在這一點(diǎn)上見(jiàn)解各有不同,也各具特色,現(xiàn)將其中比較有影響的一些見(jiàn)解提取出來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。

泰特勒(1747-1814),一位在我國(guó)翻譯界備受尊敬的英國(guó)翻譯理論家,20世紀(jì)20年代我國(guó)譯界就已將他生前著作《論翻譯的原理》引為己用。對(duì)于文學(xué)翻譯,他有三個(gè)看法:1、譯作的風(fēng)格一定要與原作的風(fēng)格一致;2、譯作語(yǔ)言一定要與原作語(yǔ)言一樣通順流暢;3、原作的想法一定要在譯作中充分展示出來(lái)。

克羅齊的翻譯觀:

克羅齊(1866-1952),在西方美學(xué)界有著舉足輕重作用的意大利著名美學(xué)家,很多西方翻譯理論都受到他翻譯觀的影響。他在《美學(xué)原理》一書(shū)中羅列了三個(gè)他個(gè)人對(duì)文學(xué)翻譯問(wèn)題的看法:1、文學(xué)翻譯要通過(guò)再創(chuàng)造才能體現(xiàn)其價(jià)值;2、想要譯作完完全全地再現(xiàn)原作的風(fēng)格品貌是做不到的;3、譯作不僅是再創(chuàng)造的成果也是獨(dú)立的藝術(shù)品。

奈達(dá)的翻譯原則:

尤金.奈達(dá)(1914-2011),美國(guó)“現(xiàn)代翻譯理論之父”,西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人之一,當(dāng)代著名翻譯理論家,他是世界譯壇的不倒之松,出版著作40余部,論文250余篇。他的翻譯理論核心是等效原則。該原則要求原作的讀者在譯作中所獲得的氛圍意境、具體事實(shí)以及思想狀態(tài)都要跟他在原作中得到的信息基本相同或是完全相同。

由此可見(jiàn),關(guān)于文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)的翻譯家理論家所提的大致相同,只是在表述上有一些差異,精神實(shí)質(zhì)相差無(wú)幾。各大家都不約而同地提到了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性原則(除了語(yǔ)言學(xué)派的費(fèi)道羅夫和奈達(dá)),即便是費(fèi)羅道夫的繼承者巴爾胡達(dá)羅夫也最終承認(rèn)“高質(zhì)量的翻譯,歸根到底,永遠(yuǎn)是藝術(shù)”。各大家在提到文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)時(shí)還有一個(gè)共同點(diǎn),那就是一致認(rèn)為應(yīng)該如實(shí)地體現(xiàn)出原作的風(fēng)格特點(diǎn),任何翻譯都一定要忠實(shí)于原作。

三.我國(guó)歷史上著名文學(xué)家的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)

文學(xué)翻譯從某種意義上來(lái)說(shuō)是一種跨文化交流活動(dòng),它能夠讓不同的文化通過(guò)翻譯的手段而互相熟悉和了解,從而對(duì)中華文化的發(fā)展和傳承奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。季羨林先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“……中華文化之所以能常保青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”

在一些學(xué)者看來(lái),理想的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可推錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,據(jù)“化境說(shuō)”所述,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,所謂“化境”,就是當(dāng)一國(guó)文字被翻譯成另一國(guó)文字時(shí),既可以充分保存原來(lái)的神韻,又可以不因不同的語(yǔ)言文化習(xí)慣而露出牽強(qiáng)附會(huì)的翻譯痕跡?!盎场弊鳛榉g的最高標(biāo)準(zhǔn),最初來(lái)源于著名文學(xué)評(píng)論家金圣嘆在明清之時(shí)提出來(lái)的三境說(shuō),即圣境、神境和化境,它主要是指文學(xué)翻譯中進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯時(shí),神形好像都不在,也無(wú)處可尋,似不可譯卻又可譯,似能譯卻又不適譯,這就是文學(xué)翻譯的巔峰之境,翻譯中可遇而不可求的極致?tīng)顟B(tài)?!盎场币笞g者對(duì)于作者眼中的客觀世界必須認(rèn)同和接受,對(duì)于作者在主體構(gòu)建方面要達(dá)成一致意見(jiàn),它包括譯者對(duì)原作思想的一種內(nèi)化,同時(shí)也包括相同或相似的思想及風(fēng)格的新作品的誕生。

四.大眾傾向的文學(xué)翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)

在我國(guó),傳統(tǒng)的翻譯理論和實(shí)踐受到傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)的影響很大,被譽(yù)為我國(guó)當(dāng)代翻譯專業(yè)戶的傅雷,不僅是一名翻譯理論家,還是一名既有系統(tǒng)知識(shí)又有專業(yè)眼光的鑒賞家和藝術(shù)評(píng)論家,他以翻譯巴爾扎克系列小說(shuō)而備受譯屆推崇,他既精通我國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)又熟悉西方的古典藝術(shù),他在實(shí)踐中探索出了一條藝術(shù)路線,他最重要的貢獻(xiàn)之一在于提出了具有深遠(yuǎn)影響的“重神似不重形似”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。他在1963年寫(xiě)給羅新璋的一封信中所提到:“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似”。由此開(kāi)啟了他的神形翻譯原則之旅。

說(shuō)到神形,就必然免不了要涉及到大眾曾經(jīng)非常熱衷的兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn):二分法(即神似、形似)和三分法(即神似、意似、形似),究竟這兩種分法那種更好更合適,至今尚無(wú)定論,先不管它們的優(yōu)劣好壞,從它們的邏輯形態(tài)和所設(shè)定的總體范圍去看,至少有一點(diǎn)是一致的,即神似跟形似兩者之間的關(guān)系。近代文學(xué)界關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要來(lái)說(shuō)有三種:第一種,以矛盾、傅雷為代表的“重神似不重形似”;第二種,以徐志摩、江楓為代表的“形神兼?zhèn)洹?第三種,以卞之琳為代表的“形似即神似”。矛盾、傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)前面已經(jīng)提到過(guò)了,在此就不贅述。徐志摩、江楓為代表的“形神兼?zhèn)洹笨梢詮男熘灸?duì)詩(shī)的形式與內(nèi)容的論述中得以體現(xiàn),他說(shuō):““詩(shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去。使顏色化入水,又得形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”。而江楓對(duì)于譯詩(shī)則有更為直白的表述:“詩(shī)歌的翻譯,要爭(zhēng)取形神皆似。因?yàn)椤吧褚孕未?,失其形者也?shì)必亡其神”。

卞之琳,著名詩(shī)人,他所倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“形似即神似”,在他看來(lái),詩(shī)歌的翻譯就得按照詩(shī)歌原有的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行對(duì)照翻譯。對(duì)此,他在《譯詩(shī)藝術(shù)的成年》里說(shuō)過(guò)一段話表達(dá)了他對(duì)“形”、“神”關(guān)系的認(rèn)識(shí),他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯是一件很難的事情,有的詩(shī)歌幾乎譯不了,詩(shī)歌是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的文學(xué)作品,如果不注重形式,內(nèi)容也必將不能完整體現(xiàn),把外語(yǔ)翻譯成中文,需要保留的不僅僅是它的原有形式,還應(yīng)該要達(dá)到原作在本國(guó)語(yǔ)言里所產(chǎn)生的相同或相似的效果,不然的話,借鑒原作就沒(méi)有意義了。卞之琳雖然沒(méi)有直接提到“神形”一類術(shù)語(yǔ),但言語(yǔ)之間無(wú)不在強(qiáng)調(diào)形式和內(nèi)容的關(guān)系,這其實(shí)也可以說(shuō)是“形”和“神”的關(guān)系,所以,也就把它看做是形神關(guān)系上的一種觀點(diǎn)。

實(shí)際上,如果不去考慮詩(shī)歌翻譯的特殊性,就廣義的文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),上面的三種觀點(diǎn)完全可以歸結(jié)為文學(xué)翻譯的三種標(biāo)準(zhǔn):第一種,重神似不重形似。就美學(xué)原則而言,神似始終高于形似;就翻譯策略而言,在神似和形似發(fā)生矛盾時(shí),舍形而留神;第二種,形神兼?zhèn)?。就美學(xué)原則而言,形與神終究是不可分割的統(tǒng)一體,沒(méi)有根本性的矛盾存在;就翻譯策略而言,盡量做到形與神兼似;第三種,形似即神似。就美學(xué)原則而言,文學(xué)藝術(shù)的生命和本質(zhì)就是形,離開(kāi)形神就無(wú)法存在;就翻譯策略而言,只有盡可能地保存作品的形式特征,神才能得以體現(xiàn)在其中。

五.本人傾向的文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

在以上提到的中西方翻譯的各種原則和標(biāo)準(zhǔn),有兩點(diǎn)是可以確定的:第一,中西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上是一致的,翻譯精神也是可以相互通融的;第二,西方的翻譯原則更為具體,便于操作,他們不局限于某一種觀點(diǎn)或是某一個(gè)人的看法,他們勇于提出自己的觀點(diǎn)進(jìn)行探討。相比較而言,國(guó)內(nèi)有的學(xué)者在商榷這類問(wèn)題時(shí),會(huì)表現(xiàn)出一種排他性,不認(rèn)可別的翻譯標(biāo)準(zhǔn),傾向于把某種標(biāo)準(zhǔn)看作是萬(wàn)能鑰匙,認(rèn)為有了它,什么問(wèn)題都可以迎刃而解,這種觀點(diǎn)既不合理也不科學(xué)。文學(xué)翻譯應(yīng)該采用多元化原則,翻譯時(shí),除了綜合以上提到的中西方文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)外,不僅要適合文學(xué)翻譯的藝術(shù)規(guī)律,還要突出翻譯過(guò)程的可操作性,要想更好的翻譯文學(xué)作品,必然要考慮到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂提出的“忠實(shí)、通順、美”、魯迅先生的“寧信而不順”、許淵沖的“競(jìng)賽論”、辜正坤的“多元互補(bǔ)”思想、鄭海凌提出的“和諧”的標(biāo)準(zhǔn)以及以上提到的各種中西方翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g的實(shí)踐性很強(qiáng),翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的確立一定要顧及到它有沒(méi)有對(duì)文學(xué)翻譯起到導(dǎo)向性作用,在翻譯過(guò)程中,譯者要遵循的審美原則要以它基礎(chǔ),讀者在評(píng)判譯作的美學(xué)價(jià)值以及譯作優(yōu)劣也要以它為準(zhǔn)繩。

總之,評(píng)判譯作的文學(xué)、美學(xué)和翻譯學(xué)的價(jià)值要以文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)尺,不能只考慮去舊擇新,也不能只相信泰斗名家,翻譯時(shí),應(yīng)博取眾家之長(zhǎng),精翻細(xì)譯,多角度多方位進(jìn)行思考,以多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去適應(yīng)文學(xué)翻譯的各種需求。只有做到這一點(diǎn),優(yōu)秀的譯作才有可能誕生,也才有可能被更多的讀者所接受和喜愛(ài)。

參考文獻(xiàn)

1.王平.文學(xué)翻譯探索[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2004.

2.王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋-從道安到傅雷[M].湖北:湖北教育出版社,2003.

3.鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

4.方夢(mèng)之.翻譯理論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2004.

本文為銅仁學(xué)院教改課題:《翻譯美學(xué)》選修課程的實(shí)踐與研究——基于英語(yǔ)專業(yè)《翻譯》課程的反思與改革的研究成果

(作者單位:貴州省銅仁學(xué)院外語(yǔ)系)

猜你喜歡
文學(xué)翻譯譯者原則
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
堅(jiān)守原則,逐浪前行
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
無(wú)罪推定原則的理解與完善
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
惹人喜愛(ài)的原則(二)
知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
昭平县| 雅江县| 平山县| 扶余县| 珲春市| 皮山县| 监利县| 加查县| 苏尼特左旗| 新竹市| 蓬莱市| 大名县| 宜春市| 叙永县| 哈密市| 萨嘎县| 伊宁县| 永宁县| 肇东市| 绥化市| 徐水县| 搜索| 商洛市| 崇左市| 南华县| 吉水县| 旬阳县| 华安县| 仲巴县| 凤阳县| 红河县| 泰顺县| 板桥市| 霞浦县| 遂溪县| 汉沽区| 南乐县| 康马县| 尖扎县| 南宫市| 永仁县|