曲倩倩 田楊 李亞軍
2013年,國家確立了“一帶一路”的戰(zhàn)略布局,在發(fā)展經(jīng)濟(jì)圈的同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)中外人文交流?!耙粠А敝傅氖恰靶陆z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,“一路”則指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”。“一帶一路”向東連接的是亞太地區(qū),中間串著中亞地區(qū),西邊通往歐洲經(jīng)濟(jì)圈,被認(rèn)為是“世界上最長、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊”。如今,“一帶一路”在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)“互聯(lián)互通”的同時(shí),亦能促進(jìn)沿線各國在文化交流方面的進(jìn)一步發(fā)展,形成絲綢之路文化圈,擴(kuò)大中外人文交流。學(xué)術(shù)圖書“走出去”是中華文化走向世界的重要載體,它是“一個(gè)國家思想創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化傳承的最直接體現(xiàn)”??梢哉f,推動學(xué)術(shù)出版“走出去”,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的客觀要求,是建設(shè)文化強(qiáng)國的重要任務(wù),也是實(shí)現(xiàn)中國出版“走出去”的關(guān)鍵。中醫(yī)藥圖書作為學(xué)術(shù)圖書中一個(gè)特殊的分類,在“走出去”工作中有著特殊的地位。因?yàn)橹嗅t(yī)藥圖書既是中華文化的精髓讀本,也是世界了解中國的窗口。筆者從近十多年的中醫(yī)藥圖書“走出去”工作實(shí)踐出發(fā),探討其價(jià)值魅力所在。
一、中醫(yī)藥學(xué)圖書“走出去”的背景原因
自2003年原國家新聞出版總署在全國新聞出版局長會議上首次提出我國新聞出版業(yè)進(jìn)一步“走出去”戰(zhàn)略以來,我國出版業(yè)對外發(fā)展已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步。政府支持的形式也由資助翻譯費(fèi)擴(kuò)大到補(bǔ)貼翻譯費(fèi)和出版經(jīng)費(fèi)、補(bǔ)貼作家版稅、“政府搭臺企業(yè)唱戲”,政府為出版“走出去”提供很多推廣、營銷平臺和機(jī)會,基本形成了“走出去”的立體格局。近年來,我國通過參加國際書展舉辦“中國主賓國”活動、中外作品互譯出版、與海外大學(xué)合辦孔子學(xué)院等創(chuàng)新模式,為中國文化走向世界奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中醫(yī)藥學(xué)在國際范圍一直被西方學(xué)者、愛好者稱為神奇的醫(yī)術(shù),很多讀者渴望了解有關(guān)中醫(yī)藥學(xué)的知識。筆者認(rèn)為有兩點(diǎn)外界因素是中醫(yī)圖書“走出去”的關(guān)鍵。
1.中華文化的精髓
古有明訓(xùn):“上醫(yī)治國,中醫(yī)治人,下醫(yī)治病?!敝嗅t(yī)藥學(xué)以天地一體、天人合一、天地人和、和而不同的思想為基礎(chǔ),以人為本,深刻體現(xiàn)了中華民族的認(rèn)知方式和價(jià)值取向,蘊(yùn)含豐富的中華民族文化精髓,是我國文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。天人合一的“整體觀”、燮理調(diào)平的“中和觀”、養(yǎng)生防病的“未病觀”、因時(shí)因人因地制定治療方案的“制宜觀”等中醫(yī)觀,既可用于臨床,以“中國式辦法”救死扶傷;亦可用于施政,以“中國式辦法”治理國家。中醫(yī)藥學(xué)圖書與大中型、普及性圖書出版有所不同,學(xué)術(shù)著作因?yàn)閮?nèi)容的高端性、形勢的復(fù)雜性和讀者群體的特殊性,不僅要求高、難度大、周期長,而且投入多、成本高。但是學(xué)術(shù)是人類認(rèn)識世界、探索規(guī)律和文化創(chuàng)造的高端形態(tài),中醫(yī)藥學(xué)圖書是人類歷史實(shí)踐、理論探討和思想智慧的重要結(jié)晶,其文化意義、思想價(jià)值和影響力更大。相對于大眾類圖書來說,中醫(yī)藥學(xué)圖書不容易受意識形態(tài)和政治因素的干擾,也不存在與其他國家主流文化和審美上的沖突與差異,更容易走出國門,成為世界型產(chǎn)品。在文化“走出去”剛剛開始之時(shí),外國讀者對中醫(yī)藥學(xué)圖書充滿新奇感,并渴望了解這門東方的醫(yī)學(xué)。
2.極高的學(xué)術(shù)價(jià)值
我國雖然有著燦爛輝煌的民族文化和特色鮮明的時(shí)代文化,但由于文化對外傳播起步較晚、方式方法有所欠缺,文化“走出去”并未取得與經(jīng)濟(jì)“走出去”和外交工作相匹配的成就。美國文化產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)總值占到整個(gè)GDP的25%,日本達(dá)到20%,而我國僅為2.5%。我們在世界文化市場上占據(jù)的份額很少,尚不到整個(gè)世界文化市場的5%。而且,中國文化產(chǎn)品鮮有創(chuàng)新,多是一些中小企業(yè)生產(chǎn)的低端文化產(chǎn)品,沒有國際知名品牌,在國際競爭中缺乏競爭力和持久生命力。這一差距與我國世界文明古國的地位不相稱,與世界第二大經(jīng)濟(jì)體的地位也不符合。目前,我國學(xué)者的論文數(shù)量僅在美國之后,排名世界第二,但論文整體質(zhì)量不高,學(xué)術(shù)著作的質(zhì)量同樣面臨這樣的問題??傮w來看,能夠與國際標(biāo)準(zhǔn)和國際學(xué)術(shù)水平相媲美的研究成果可謂鳳毛麟角,學(xué)術(shù)研究的成果質(zhì)量堪憂,學(xué)術(shù)圖書的出版原創(chuàng)性不足,市場回報(bào)率低,導(dǎo)致出版社和學(xué)者對學(xué)術(shù)出版不愿投以太多的精力,以至于學(xué)術(shù)出版無法像其他門類的圖書輸出那樣快速發(fā)展。中醫(yī)藥學(xué)圖書的學(xué)術(shù)成果、中國學(xué)者的觀點(diǎn)理論,毫無疑問是在本土中產(chǎn)生的,是中國文化孕育的,應(yīng)該具有中國的特色。與此同時(shí),我們在表述本土身份的時(shí)候,又要有一種全球的視野,就是中國的學(xué)者在表述自己的觀點(diǎn)的時(shí)候,應(yīng)該對全球的學(xué)術(shù)話語體系,特別是西方主導(dǎo)的學(xué)術(shù)話語體系有深切的理解。
二、跨越中醫(yī)學(xué)術(shù)圖書“走出去”三道坎
中醫(yī)藥是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,融儒、道、佛及諸子百家等中國傳統(tǒng)文化于一體。中醫(yī)藥文化強(qiáng)調(diào)的是人與自然和諧統(tǒng)一,它既是一門自然科學(xué),同時(shí)也體現(xiàn)了中國的人文文化和人文精神,能夠反映出中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。正如習(xí)近平2010年6月20日在皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院揭牌儀式上所說:“中醫(yī)藥學(xué)是打開中華文明寶庫的鑰匙?!边@表明了中醫(yī)藥的重要性,其代表的不僅是科學(xué)技術(shù)的硬實(shí)力,更是國家的文化軟實(shí)力,必須大力弘揚(yáng)。
1.升華中醫(yī)藥圖書學(xué)術(shù)價(jià)值
目前,我國圖書市場上看到的中醫(yī)藥圖書大多都是傳統(tǒng)的理論讀本。反之,在國外圖書市場上,很多外文中醫(yī)藥圖書多以普及和介紹中醫(yī)及中醫(yī)文化為主??傮w上來看,其出版種類比較單一,學(xué)術(shù)水平也較一般,在中醫(yī)藥內(nèi)容上也常有不妥或錯(cuò)誤。中醫(yī)教育在國外有較好的發(fā)展,例如,美國、加拿大、澳大利亞、英國等國都開設(shè)有中醫(yī)院校,并且有數(shù)量不少的中醫(yī)學(xué)生。但是這些學(xué)校和學(xué)生缺乏統(tǒng)一、系統(tǒng)的教材,所用課本內(nèi)容也較單一。近年來,人民衛(wèi)生出版社通過與國外出版社合作,出版了英文版、德文版、法文版等一系列中醫(yī)著作,其中《張仲景50味藥證》《八名方臨床應(yīng)用》《中國本草彩色圖鑒》等中醫(yī)藥圖書已經(jīng)成為國外學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的教材。在這些合作出版中,國內(nèi)出版社借鑒了西方讀者喜愛的編排方式、語言表達(dá)、插圖使用等編輯方式,國外出版社提供了良好的銷售途徑。這樣的合作定制出版模式,讓世界讀者更加準(zhǔn)確了解中醫(yī)藥學(xué)知識,讓面向世界的中醫(yī)藥圖書更具閱讀品味,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥圖書學(xué)術(shù)價(jià)值的升華。在每年的法蘭克福書展和倫敦書展上,許多國外知名出版巨頭對中醫(yī)藥圖書的潛在出版價(jià)值表現(xiàn)出濃厚的興趣,只要我們能嫁接合作的橋梁,中醫(yī)藥圖書“走出去”的道路將會是光明的。
2.提高中醫(yī)藥圖書編輯水平
目前,國內(nèi)中醫(yī)藥學(xué)圖書大多由人民衛(wèi)生出版社、各省科技出版社出版,圖書內(nèi)容大多比較專業(yè),適合中醫(yī)醫(yī)務(wù)人員閱讀。對于全世界的讀者而言,很多已出版的中醫(yī)藥學(xué)圖書是難懂生澀的,這就對現(xiàn)有的編輯提出了很高的要求。一是必須知曉中醫(yī)藥的理法方藥和中國文化的精華,才能很好地將兩者有機(jī)結(jié)合,打造適合大眾讀者閱讀的圖書。二是還要精通外語,這才能在翻譯之后準(zhǔn)確判斷圖書的內(nèi)容是否有偏差。目前,整個(gè)出版業(yè)的中醫(yī)藥圖書編輯,多為學(xué)外語或?qū)W中醫(yī)出身,真正能達(dá)到雙重標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合型人才少之又少。中醫(yī)藥學(xué)圖書在海外市場潛力巨大,出版社應(yīng)該重視對這方面人才的培養(yǎng),可以嘗試與海外出版社的合作,通過培訓(xùn)、調(diào)研等多種方式讓中醫(yī)藥圖書編輯能有真正的機(jī)會策劃面向世界讀者的中醫(yī)藥圖書。
3.解決中醫(yī)藥圖書翻譯問題
翻譯問題一直是困擾“走出去”工作的重大問題,雖然近年來國家層面在翻譯工作上加大了投入,打造了“中國文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等扶持項(xiàng)目,但是對醫(yī)學(xué)出版“走出去”的扶持工作還是相對較少的。如何解決翻譯問題呢?我們可以先從英文版中醫(yī)藥圖書出版計(jì)劃開始。一方面是邀請母語是英語的海外編輯參加翻譯工作,對國內(nèi)中醫(yī)翻譯專家的翻譯稿件進(jìn)行語言潤色,盡可能兼顧學(xué)術(shù)水平和本土化,保證“走出去”中醫(yī)教材的高質(zhì)量;另一方面由國內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)知名專家審核修改中文底稿,保證中醫(yī)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)。另外,不能忽視中醫(yī)中中國特色詞匯的翻譯,如一些特定的中醫(yī)名詞術(shù)語,應(yīng)堅(jiān)持采用異化翻譯法,保留住中國的“東方情調(diào)”,不能一味地向目標(biāo)語讀者靠攏,而要盡可能真實(shí)地反映中國特色,秉持“文化傳真”的翻譯基本原則,這樣才能保證文化“走出去”的質(zhì)量和影響力。
三、摸索中醫(yī)藥圖書“走出去”新道路
雖然世界圖書市場對中醫(yī)健康養(yǎng)生類圖書需求很大,但進(jìn)入歐美公共圖書館的這類圖書多是由歐美和中國臺灣地區(qū)出版機(jī)構(gòu)出版的,中醫(yī)出版資源最為豐富的中國大陸卻沒有展現(xiàn)出像中國當(dāng)代文學(xué)那樣的沖擊力。面對巨大的海外市場誘惑,如何讓中國大陸的中醫(yī)藥圖書能真正走向世界呢?從目前各出版社探索情況來看,有兩條道路值得借鑒。
1.合作出版建立國際化橋梁
人民衛(wèi)生出版社一直走在中醫(yī)藥圖書“走出去”工作的前列。自2005年起,人民衛(wèi)生出版社積極響應(yīng)國家的“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,開始制定國際化發(fā)展目標(biāo)。人民衛(wèi)生出版社通過在五十余個(gè)國家進(jìn)行市場調(diào)研,尋找中醫(yī)藥圖書出版的優(yōu)勢,將傳承中華文明的優(yōu)秀中醫(yī)藥圖書作為“走出去”的最佳切入點(diǎn),實(shí)施“中醫(yī)走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。2007年,人民衛(wèi)生出版社選擇獨(dú)立參加法蘭克福書展,贏得許多國際出版社的關(guān)注,同時(shí)也架起了“走出去”的合作平臺。經(jīng)過了十年的實(shí)踐,人民衛(wèi)生出版社現(xiàn)今已經(jīng)組織上千名一流的中醫(yī)藥學(xué)專家翻譯出版兩百多種外文版中醫(yī)藥類出版物(包括圖書、掛圖、DVD產(chǎn)品等),涵蓋中醫(yī)藥科普、教材及教輔、中醫(yī)臨床、中西醫(yī)結(jié)合臨床、中藥、針灸推拿、古籍和工具書等各個(gè)方面,涉及英語、法語、德語、西班牙語等十余個(gè)語種,產(chǎn)品銷售至全世界四十余個(gè)國家和地區(qū),并和多個(gè)國家建立了出版合作關(guān)系,形成了一定的國際影響力。隨著國際圖書市場數(shù)字化發(fā)展的趨勢,人民衛(wèi)生出版社緊跟時(shí)代步伐,將已出版的外文版中醫(yī)藥圖書進(jìn)行深度開發(fā),轉(zhuǎn)化成電子書,目前已經(jīng)完成電子書制作一百余種。這些優(yōu)秀外文版中醫(yī)出版物在海外的發(fā)行,使得來自中國純正的中醫(yī)藥知識在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播,大力推動了中醫(yī)藥文化“走出去”工程,對于傳承中華文明、提升國家文化“軟實(shí)力”發(fā)揮著積極的作用。
2.邀請洋中醫(yī)來華“上班”
早在2009年,江蘇科技出版社就邀請美國中醫(yī)師麥孟竹到社里坐班一個(gè)月,并翻譯了社里出版的《中醫(yī)十大類方》一書。這書曾獲中國圖書對外推廣計(jì)劃資助,英文版在美國出版后頗受歡迎。這段美好的“姻緣”成功之后,江蘇科技出版社陸續(xù)邀請美國、德國、意大利、瑞士等國十余位中醫(yī)師來到江蘇科技出版社“上班”,為江蘇科技出版社中醫(yī)藥圖書“走出去”工作“坐堂把脈”。其中,《四庫全書系列傷寒類醫(yī)著集成》《中醫(yī)辨證思路解析》《方藥心悟》《經(jīng)方100首》等在海外暢銷的中醫(yī)藥圖書,都得益于這些洋中醫(yī)的宣傳效應(yīng)。外國專家到出版社“坐堂把脈”,與編輯面對面交流,共同策劃、共同編譯中醫(yī)書,可以直接針對海外市場的需求特點(diǎn),定向制作、推廣中醫(yī)書,從而為世界范圍內(nèi)的中醫(yī)藥學(xué)研究和愛好者提供更多的外文版中醫(yī)經(jīng)典專著。這將改變編輯閉門造車、產(chǎn)品需求與市場脫節(jié)的現(xiàn)狀,成為中醫(yī)藥圖書走向海外的有效途徑。
[1]謝娜. 淺談全球化背景下的中國學(xué)術(shù)出版“走出去”[J]. ?出版廣角,2014(10):55.
[2]鄔書林. 加強(qiáng)學(xué)術(shù)出版,打牢中華民族偉大復(fù)興知識根基[N]. 中國新聞出版報(bào),2013-08-19.
[3]馮顏利. 中華文化如何“走出去”——文化影響力建設(shè)的問題、原因與建議[J]. 人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2013(4):76-83.
[4]李金正. 近年來我國學(xué)術(shù)圖書選題策劃的趨勢、特點(diǎn)及其啟示[J]. 出版廣角,2014(10):61-62.
(作者單位:陜西中醫(yī)大學(xué),本文受國家中醫(yī)藥管理局重點(diǎn)學(xué)科《中醫(yī)文化學(xué)》和陜西高校哲學(xué)社會科學(xué)特色學(xué)科《中醫(yī)藥特色的文化傳承與發(fā)展研究》項(xiàng)目支持)