張蕾
【摘要】在實(shí)際的英語學(xué)習(xí)過程中,能夠影響英語學(xué)習(xí)質(zhì)量的,除了基礎(chǔ)的詞匯、語法等的掌握與熟練程度以外,還有一個最大的阻礙,那就是語間干擾。本文就針對高職院校學(xué)生英語學(xué)習(xí)之語間干擾效果進(jìn)行簡單分析,旨在為日后各大院校的英語教學(xué)工作提供一定參考。
【關(guān)鍵詞】高職院校 英語學(xué)習(xí) 語間干擾 效果分析
【基金項(xiàng)目】本論文為黑龍江省職業(yè)教育學(xué)會“十二五”規(guī)劃課題成果,課題名稱:高職院校蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)之語間干擾效果分析。課題編號:GG0255。
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)19-0099-01
隨著教育改革的不斷發(fā)展與深入,我國各大高職院校的教學(xué)能力與水平也實(shí)現(xiàn)了全面的發(fā)展與提升。對于院校的學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)不僅是對其自身語言表達(dá)能力的培養(yǎng),同時也是對其交際能力的培養(yǎng)。因此,如何才能在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中合理的處理語間干擾問題,來提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率,是現(xiàn)階段各大高職院校所必須關(guān)注的重要課題。
一、“語間干擾”的概念與主要表現(xiàn)
(一)“語間干擾”的概念
我們所說的“語間干擾”,通常情況下指的是人們在進(jìn)行外語的學(xué)習(xí)過程中,由于母語與外語之間所存在的用法以及詞意等的差異,而對外語學(xué)習(xí)所造成的阻礙與干擾。
(二)“語間干擾”的主要表現(xiàn)
“語間干擾”在英語學(xué)習(xí)上主要體現(xiàn)在兩個重要的方面,其中一個指的是不同的民族之間,對于同一個現(xiàn)象或者同一個事物所存在的不同理解與不同認(rèn)知,導(dǎo)致其所出現(xiàn)的同一喻體的聯(lián)想差異。第二種則指的是不同的民族之間,對于同一意義或者同一現(xiàn)象所存在的語言表達(dá)方面的差異。下面,本文就分別針對這兩個方面,來對高職院校學(xué)生英語學(xué)習(xí)之語間干擾效果進(jìn)行簡單的分析與探討。
二、同一喻體的聯(lián)想差異
我們在進(jìn)行實(shí)際的英語學(xué)習(xí)時不難發(fā)現(xiàn),英語與國語之間所存在的文化差異主要體現(xiàn)在其對于事物的表達(dá)形式上。簡單來說,如果同一事物所處的文化背景不同,就等會導(dǎo)致其在進(jìn)行語言描述時產(chǎn)生巨大的差異,甚至?xí)霈F(xiàn)與之截然相反的聯(lián)想比喻。例如,在英語中,“chicken”通常會被用來形容“無能為力”或者“懦夫”,而在美國的俚語中,“chicken”則更多的是被用來形容“男妓”或者“男同性戀”,但是在中文中,“雞”這個詞卻沒有這種喻意。再比如,英國人說/He is a wolf.0通常指的是“他身強(qiáng)力壯”,美語則意指“他是色狼”,而中國人說“他是一只狼”,多半指他豺狼成性。在英語中,“dog”通常會被人們形容成能夠令人感覺到喜愛的寵物,所以英國人喜歡用“l(fā)ucky dog”來形容“幸運(yùn)兒”,但是在中文中,“狗”這個字卻更容易讓人聯(lián)想到“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”等這些不好的方面,與英語中存在著很大的差異。此外,在英語中,“dragon”通常會被當(dāng)做邪惡的象征,而在中文中,“龍”卻是權(quán)威與吉祥的象征,能夠讓人輕松的聯(lián)想到“皇上”、“皇位”、“真龍?zhí)熳印钡韧淝f嚴(yán)的事物。
語間干擾不僅存在于不同的民族之間,就算是在同一英文社會里,同一個詞語也會因?yàn)槠渌幁h(huán)境與場合不同,而具備不同的含義。例如,在英語中,“hang”一般是指“懸掛”,但是當(dāng)這個詞語被應(yīng)用于運(yùn)動員之間時,則其所代表的更多的事“懸垂動作”,被用于死刑罪犯中,則指的便是“絞死”了。此外,英語的詞義不僅會在形成過程中和社會實(shí)踐之間形成一種密切的聯(lián)系,同時也會在社會與人類認(rèn)知的不斷變化中進(jìn)一步發(fā)展與改變。
三、同一事物的表達(dá)差異
“語間干擾”在英語學(xué)習(xí)中還表現(xiàn)為其對同一事物表達(dá)的差異。例如,在英文中,我們通常用“wife”、“partner”和“l(fā)over”這些詞語來表示男女之間的關(guān)系,其分別指的是“夫妻關(guān)系”、“同居關(guān)系”和“情人關(guān)系”,而中國的學(xué)生卻更多的會將其理解成“妻子”、“老伴”和“愛人”,這樣就都成了夫妻關(guān)系。再比如,在英語中,“grandmother”通常指的是父母雙方的母親,兩者通常情況下并無嚴(yán)格區(qū)分。但是在中文里,卻嚴(yán)格地用祖母和外祖母或者婆婆和外婆來把兩者區(qū)分開來。這種差異同樣也反映在日常生活的各個方面,同樣是打招呼,英國人一般說“Good morning”、“Hello”、“How are you”,而中國人則常說“吃過飯了嗎”、“你去哪里”、“你從哪里來”這些在中國原本是客套的話,如果譯成英文向英國人說,那就很可能被誤認(rèn)為干涉他們的私事而遭反感。對于謙虛的表達(dá),中國人和英國人之間也存在明顯的差異。例如英文中的“Thank you for the lovely present.”、“What a lovely roses.”、“I wish you like that!”等是通過贊賞、感謝對方來表示自己的謙虛,而中文則用謙詞如“敝人”、“寒舍”、“簿酒”、“便飯”等貶低自我來表示謙虛。
我們都知道,語言并不是孤立存在的,而是深深的扎根于民族文化之中,是對本民族全部信仰與情感的一種反映,語言不僅是文化的一個重要組成部分,同時也是進(jìn)行文化傳播的一種重要載體與傳播途徑。所以說,如何擺脫這種文化導(dǎo)入而產(chǎn)生的語間干擾,是擺在廣大大學(xué)英語教學(xué)工作者面前的又一嚴(yán)峻課題。要解決好這個問題,首先外語教師要具備雙重文化的理解能力。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)對詞語的文化背景知識作必要的解釋,以便學(xué)生了解兩種文化的異同點(diǎn)。在課堂中教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生去注意作品的社會文化背景,提示關(guān)鍵詞的社會文化意義,以培養(yǎng)學(xué)生的社會文化洞察力和文化差異的感知能力。教師在對一種文化內(nèi)容進(jìn)行比較時,應(yīng)持完全中立的態(tài)度,不應(yīng)說別人的如何好,我們?nèi)绾尾缓?,反之亦然。要理智地對待不同文化間的差異,培養(yǎng)學(xué)生對不同文化模式的寬容態(tài)度,避免出現(xiàn)文化偏見。
四、結(jié)語
總而言之,任何一門語言的學(xué)習(xí)都是一個循序漸進(jìn)的過程,各大高職院校的教師在進(jìn)行英語課程的教學(xué)工作時,要對“語間干擾”有一個充分的了解與認(rèn)知,并采取積極有效的方法來對其加以運(yùn)用與控制,幫助學(xué)生更好的進(jìn)行英語的學(xué)習(xí),并進(jìn)一步幫助他們恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯與語法來進(jìn)行語言交際。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹.語間干擾對英語學(xué)習(xí)及交際的影響[J].溫州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1999,02:86-87
[2]何穎.英語專業(yè)學(xué)生冠詞習(xí)得情況調(diào)查[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2011,03:24-28
[3]李曉麗.高職英語專業(yè)學(xué)生語音遷移問題及教學(xué)策略[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2008