李慧嬌 吳嘉平
【摘要】中國高校網(wǎng)頁英文版的“學(xué)校概況”部分是外國人士了解中國高校的一道窗口,服務(wù)于對(duì)外宣傳高校的目的,而該目的的實(shí)現(xiàn)主要依賴讀者對(duì)譯文的認(rèn)同和接受。接受美學(xué)理論對(duì)其翻譯具有重要啟示作用,即翻譯“學(xué)校概況”時(shí),譯者應(yīng)以 讀者為中心,充分關(guān)照目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和文化心理。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) “學(xué)校概況”英譯 讀者關(guān)照
引言
中國高校的英文網(wǎng)頁,尤其是“學(xué)校概況”部分,在吸引留學(xué)生以及校際合作交流項(xiàng)目等方面發(fā)揮著非常重要的作用。英文“學(xué)校概況”一般是由相應(yīng)的中文內(nèi)容翻譯過來,譯文質(zhì)量會(huì)影響到高校的宣傳效果。然而,我國一些大學(xué)網(wǎng)頁英文版“學(xué)校概況”中存在著功能性、文化性以及語言性翻譯失誤的現(xiàn)象[1],信息模糊、選詞失誤、文化缺失及意識(shí)形態(tài)突出[2]。
針對(duì)這一現(xiàn)狀,筆者試圖以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),探討接受美學(xué)視角下高校網(wǎng)頁“學(xué)校概況”的英譯。
一、接受美學(xué)概述
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱接受理論,是建立在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上的一種文學(xué)批評(píng)理論,始于20世紀(jì)60年代,以德國的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表。讀者的“期待視野”是接受美學(xué)的一個(gè)重要概念,由姚斯提出,期待視野是閱讀理解得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。作品只有滿足讀者的“期待視野”,讀者才會(huì)選擇閱讀和接受作品,從而達(dá)到作者的寫作目的。
接受美學(xué)本是文學(xué)理論,但自從被引入到翻譯研究領(lǐng)域以來,對(duì)其產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,它確立了讀者的中心地位,為翻譯研究開辟了新方向。
翻譯是譯者在對(duì)原作理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,而翻譯過程也必須有讀者的參與,譯文只有被讀者接受才能實(shí)現(xiàn)其功能。
二、接受美學(xué)對(duì)學(xué)校概況英譯的啟示
根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為接受美學(xué)對(duì)“學(xué)校概況”英譯有兩點(diǎn)啟示。第一,關(guān)照譯文讀者,肯定讀者的中心地位。接受美學(xué)認(rèn)為文本在被閱讀之前具有很多未定性,讀者閱讀的過程是讀者根據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)等填補(bǔ)文本空白的過程,因此譯文價(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)了讀者的地位,體現(xiàn)了以讀者為中心的原則。同時(shí)也說明同一文本,不同讀者的理解不盡相同。而譯文讀者和譯文也形成了閱讀和被閱讀的關(guān)系,翻譯過程中應(yīng)把讀者視為主體,考慮譯文目標(biāo)讀者群體的特點(diǎn),充分調(diào)動(dòng)譯文讀者的主觀能動(dòng)性,使之達(dá)到閱讀原文本的效果,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
“學(xué)校概況”屬于宣傳文體,譯文主要面向國外人士,其英譯的目的在于使國外人士了解中國高校,譯文的效果取決于讀者的反應(yīng),即是否接受媒介的宣傳。因此,關(guān)照讀者對(duì)“學(xué)校概況”的英譯非常重要。
第二,把握譯者的主體性,使譯文達(dá)到讀者的“期待視野”。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),譯者是原作的讀者,又是原文的闡釋者。為了符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,譯者需要發(fā)揮主體性,通過翻譯文本的選擇、翻譯策略的采用、翻譯語言的斟酌等努力尋求與讀者的“對(duì)話”和“交流”,重視隱含讀者的“期待視野”。
在瀏覽高校英文版網(wǎng)頁過程中,西方讀者閱讀前心理已經(jīng)產(chǎn)生一些預(yù)判。為達(dá)到讀者的“期待視野”,譯者翻譯過程中應(yīng)當(dāng)考慮譯文目標(biāo)讀者群體語言文化。
三、接受美學(xué)視角下高校網(wǎng)頁“學(xué)校概況”英譯
根據(jù)接受美學(xué)對(duì)“學(xué)校概況”英譯的啟示,翻譯應(yīng)關(guān)照譯文讀者,使譯文達(dá)到讀者的“期待視野”?!皩W(xué)校概況”英譯文的讀者是西方人士,他們的語言特點(diǎn),社會(huì)文化等與中國不同。因此,為了達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,翻譯過程中在語言文化方面達(dá)到讀者的“期待視野”,通過研究平行文本等方式,使譯文體現(xiàn)對(duì)讀者語言習(xí)慣和文化心理的關(guān)照。
(一)譯文體現(xiàn)對(duì)讀者語言習(xí)慣的關(guān)照
為了使讀者能夠通過網(wǎng)站宣傳對(duì)高校產(chǎn)生良好印象,吸引外國人士來中國高校交流學(xué)習(xí),譯文不僅要把需表達(dá)的信息展現(xiàn)出來,還應(yīng)該使譯文充滿說服力和號(hào)召力。漢英民族語言表達(dá)習(xí)慣不同,即各自民族樂于接受的文本語言形式不同。雷沛華[4]認(rèn)為西方和中國高校網(wǎng)頁的表現(xiàn)形式有清晰與模糊、質(zhì)樸與形美,靈活與單一幾點(diǎn)不同。翻譯時(shí)按照目標(biāo)語即讀者的表達(dá)方式,更有利于讀者接受宣傳的信息。因此翻譯時(shí)要以讀者為中心,通過省譯、意譯、增譯等翻譯方法,體現(xiàn)目的語讀者的習(xí)慣表達(dá)特點(diǎn)。
(二)譯文體現(xiàn)對(duì)讀者文化心理的關(guān)照
語言是文化的載體,東西方文化差異很大,包括人們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等,這些差異經(jīng)常表現(xiàn)在語言文字中,翻譯時(shí)對(duì)文化因素的處理至關(guān)重要。為了向讀者清楚地展現(xiàn)“學(xué)校概況”原文本身所具有的吸引力,譯者必須以讀者為中心,考慮到接受者的“期待視野”,以譯入語文化為取向,采用歸化策略,省譯中國文化中的特有元素,為讀者清楚語言障礙,或者通過直譯加解釋的方法,在不妨礙理解的前提下,滿足讀者對(duì)中國特色文化的“期待視野”。
四、結(jié)語
高校英文網(wǎng)站不僅是對(duì)中文網(wǎng)站的翻譯,更是一個(gè)站在對(duì)外宣傳高度上再創(chuàng)造過程,英文網(wǎng)站應(yīng)該滿足國外受眾的信息需要,貼近國外受眾的語言、文化習(xí)慣,重視讀者的期待視野,重視對(duì)譯文讀者的關(guān)照,這樣才能獲得譯入語讀者的接受和認(rèn)可,為中國高校提高國際地位作出貢獻(xiàn)。
【注釋】
[1] 范勇:《目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第1期。
[2] 張露穎、李建利、李敦之:《目的論視角下的網(wǎng)頁翻譯缺失及分析》,《西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第5期。
[3] 劉鳳梅:《從接受美學(xué)視角論翻譯》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第二期。
[4] 雷沛華:《對(duì)外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網(wǎng)頁翻譯為例》,《中國翻譯》2014年第3期。