【摘要】流行語是一種在某個時間段內(nèi)被民眾使用頻率較高,且廣泛流傳的詞語和句子,流行語的起源和演變,一般與社會的發(fā)展和變化有著密切的關(guān)系,日語流行語就是日本在某個時期人們使用較多較廣的詞語。在翻譯日語流行語的時候,要求作者對流行語起源時的社會和歷史背景,以及發(fā)展過程中的社會和歷史背景有一個準(zhǔn)確的理解。本文主要探索了日語流行語的特質(zhì)以及翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】流行語翻譯 翻譯法 教學(xué)
【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0086-01
流行語是在某個歷史時期獨特的背景之下所誕生的一種語言現(xiàn)象,所以流行語不僅僅是作為語匯被研究,還涉及到社會學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等一系列的學(xué)科,作為一個學(xué)科綜合體被進(jìn)行研究。所以研究日本的流行語就是對日本的社會發(fā)展變化進(jìn)行研究,所以在日本流行語的翻譯上面,經(jīng)常會出現(xiàn)一些困難,會因為譯者的不夠深入,不夠了解從而失去了流行語原有的一些特點和歷史地位。
一、日本流行語的特征
日本的辭典《國語學(xué)大辭典》對流行語定義為是一種具有非常強大感染力且適應(yīng)當(dāng)時社會,爆發(fā)式的被大眾所廣泛使用的新語語言,而隨著歷史和時代的變化,大多數(shù)流行語會逐漸的消失,只有少數(shù)的流行語才會被作為一般用語而保留至今。日本的米川教授指出,流行語是具有極強影響力且能夠順應(yīng)時代潮流,被大眾所廣泛使用的語言。而在日本,還有許多的專家對流行語做出定義。由此可知,流行語的定義,在日本也沒有一個比較統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但是流行語的時代性和廣泛性,卻是哪一種定義都不能不重視且著重強調(diào)的。
日本的學(xué)者認(rèn)為流行語的特征主要包括新奇、短暫、投影社會、同步意識以及瑯瑯上口和風(fēng)趣別致。前四個特征是蓧崎在1997年提出,而瑯瑯上口和風(fēng)趣別致是系井在蓧崎之后所做的補充。流行語的“新奇”是指流行語應(yīng)該是具有與平?;蛘弋?dāng)時的一般用于所不同且新穎的詞義以及修辭方面的手段?!岸虝骸敝傅氖橇餍姓Z的流行時期比較短,一般只是在一個特定的歷史時期和時間段之內(nèi)流行,過了這個時期則會銷聲匿跡,除了少數(shù)的被當(dāng)作一般用語所傳承下來?!巴队吧鐣敝傅氖橇餍姓Z起源于某個特定的社會時期,同時也能夠?qū)ι鐣龀霰容^生動和形象的反映?!巴揭庾R”是指日本人所具有的強烈的集體意識,使得日本人能夠在使用流行語的步調(diào)上盡可能的保持一致,不至于被這個社會所遺棄。
而在1998年,我國學(xué)者任尤龍先生對流行語的特征也提出了三個方面,第一個方面是涉義的廣泛性。第二個方面是內(nèi)涵的特指性,第三個方面是鮮明的時代性。
二、日語流行語的翻譯測量
對于日的翻譯,我國向來有很多種翻譯的標(biāo)準(zhǔn),例如郭沫若先生的“創(chuàng)作論”,錢鐘書先生的“化境說”等,但是這些翻譯的理論主要是針對文學(xué)進(jìn)行翻譯的,對于一種既具有語言特征又具有獨特文化背景的語言現(xiàn)象,不能單純的依靠對文學(xué)的翻譯手段來進(jìn)行。對于日本流行語的翻譯,經(jīng)過時間的推移和社會的發(fā)展,通過大量的資料研究,有關(guān)人員總結(jié)出直譯、意譯和零翻譯三種方法。
(一)直譯法
直譯的翻譯方法,針對的是那些可以直接從字面意思去理解的日語流行語,并且有些流行語如果可以直接套用日文中的漢字且不會引起讀者的誤解時,都可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。直譯法是最簡單也最容易被讀者所理解的翻譯方法。例如在日本的上世紀(jì)80年代末,由于日本的經(jīng)濟從巔峰急劇跌落而出現(xiàn)了“バブル經(jīng)濟”一詞,這一詞語在中國被直接翻譯成“泡沫經(jīng)濟”,這種翻譯直接且簡單又形象的對日本的經(jīng)濟達(dá)到巔峰瞬間跌落的情形做出了描述,使中國人能直觀的了解這一詞語的意思。
(二)意譯法
日本的一些流行語是對舊有的詞語進(jìn)行翻新,將詞義進(jìn)行引申或者修辭形成的。這種情況的流行語,不能夠僅僅利用其字面意思去進(jìn)行理解,所以不能夠進(jìn)行直譯。而遇到這種情況就需要譯者根據(jù)詞語出現(xiàn)背景和歷史時期,對詞語進(jìn)行深入的理解,通過意象聯(lián)系結(jié)合其他各種方式對流行語進(jìn)行翻譯,是一種綜合的翻譯方法。意譯法可以通過借助増詞法、減詞法、轉(zhuǎn)性譯法進(jìn)行一些輔助的翻譯處理。例如“天手古舞”這一詞語,按照表面意思直譯,沒有人知道其真正含義,而其所表達(dá)的意思則是“手忙腳亂”的意思。
(三)零翻譯
零翻譯是對那些重新創(chuàng)造出來的日語流行語進(jìn)行翻譯的方法,這些流行語通過沒有與之相對應(yīng)的漢語對等詞,而是創(chuàng)新的詞語。在進(jìn)行流行語翻譯時,零翻譯是不用目的語中現(xiàn)成的詞語來對源語種的詞語進(jìn)行翻譯。例如,日本1986年的流行語金獎詞語“新人類”,沒有與之相對應(yīng)的漢語,則直接按照其的語音和字母意思翻譯成“新人類”,還有在中國流行的“卡哇伊”一詞等,這些都是通過零翻譯翻譯而成的。
總之,日語流行語是具有日本鮮明時代特點的一種流行語特定時期的語言,而要對日語流行與進(jìn)行翻譯就要把握好流行語的特征,通過直譯、意譯、零翻譯等方法對日語流行語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才能夠讓我國民眾真正的了解日本的文化歷史。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧秀梅.語音隱喻角度的日語流行語研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,42(3).
作者簡介:
熊琴(1976.10-),女,江西南昌人,研究生,講師,研究方向:教育學(xué)。