国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳統(tǒng)文化專用詞匯的英語翻譯特色研究

2015-05-30 07:26王敏霞
藝術(shù)科技 2015年12期
關(guān)鍵詞:翻譯策略中國傳統(tǒng)文化文化交流

摘 要:隨著全球化的腳步不斷加快,跨文化交際越來越重要,翻譯在中西文化交流中已然成為核心。中國傳統(tǒng)文化要想得到國際社會的認(rèn)知和理解,就首先必須通過翻譯來克服語言不通的障礙。在英文作為全球最廣泛通用語言的時代,對中國傳統(tǒng)文化專用詞匯的英文翻譯特色研究時要重視并最大限度地保留其背后蘊(yùn)藏的深厚文化,從而展現(xiàn)給讀者最原汁原味的中國傳統(tǒng)文化,使讀者在可接受范圍內(nèi)最大程度的體驗異域風(fēng)情。

關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化;英譯;文化交流;翻譯策略

0 引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化、一體化和信息網(wǎng)絡(luò)化、共享化,當(dāng)今世界正大發(fā)展大調(diào)整大變革著。世界各國的文化、政治、經(jīng)濟(jì)的交融不斷加深,各種不同的思想文化之間的交流也日趨頻繁和活躍。文化在中國綜合國力競爭中占據(jù)重要地位。為了擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化的國際影響力,中國傳統(tǒng)文化專用詞匯的英譯特色研究尤為重要,而英譯的準(zhǔn)確性對國際社會、對中國傳統(tǒng)文化的理解也影響重大。

1 中國傳統(tǒng)文化與翻譯的聯(lián)系

20世紀(jì),人們開始將翻譯研究與文化交流聯(lián)系起來。當(dāng)時,卡撒格蘭德就提出了“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”的言論。翻譯研究與文化研究之間開始逐漸相互滲透、相互融合。翻譯的功能早已不局限于語言之間的轉(zhuǎn)換,更多是在促進(jìn)文化信息的傳遞、文化與文學(xué)興衰演變的記載以及推動社會進(jìn)步和構(gòu)建文化。[1]于特定的文化語境中,翻譯才能發(fā)揮突出的效能。這就要求現(xiàn)在的翻譯工作者具備深刻的文化意識和強(qiáng)大的文化理解力,能夠在翻譯原語文本時,通過采取合理有效的方法實現(xiàn)異文化的理解與交流。中國的傳統(tǒng)文化歷經(jīng)了千年的演變,具有多樣性和復(fù)雜性,加之翻譯過程中的諸多其他因素影響,使得中國傳統(tǒng)文化的英譯難上加難。不同的專用詞匯承載著不同的特定文化內(nèi)涵,它是英文翻譯特色研究中的重要一環(huán)。例如,在中國傳統(tǒng)文化專用詞匯之君子一詞,作為歷史悠遠(yuǎn)、極具豐富內(nèi)涵的文化承載詞,同時也是儒家文化的典型代表。但是卻因全球經(jīng)濟(jì)文化日益一體化的影響和漢英翻譯研究中的一些錯誤,導(dǎo)致君子一詞背后豐富的歷史文化內(nèi)涵日益萎縮殆盡,使得現(xiàn)當(dāng)代中外人士對這一典型傳統(tǒng)文化專用詞匯無法獲得全面而深刻的理解。因此,當(dāng)前正確的解讀和翻譯中國傳統(tǒng)文化專用詞匯對于傳播中國傳統(tǒng)文化和提高中國在國際上的文化軟實力至關(guān)重要。

2 特色研究

2.1 翻譯策略

在進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化專用詞匯的漢英翻譯過程中,應(yīng)盡可能地采取異化,特殊的時候進(jìn)行必要的歸化。簡單的闡述就是異化為主歸化為輔,翻譯是將直譯、音譯、意譯的方法結(jié)合使用,從而可以實現(xiàn)最大限度的保留中國傳統(tǒng)文化的特色和中華民族的語言風(fēng)格。中國傳統(tǒng)文化中一些特有的物象詞匯在譯語中是空白或空缺的,這就只能采取音譯的方法。例如,二胡英譯為erhu。這樣對于中國傳統(tǒng)文化對外宣傳的時候不僅保留了原語文化的異國情調(diào),而且可以吸收外來語豐富譯語語言文化。而對于中國傳統(tǒng)文化中的歷史、典故、任務(wù)等具有歷史文化色彩的一類專用詞匯應(yīng)采取英譯加注釋的方法。因為這些中國傳統(tǒng)特有事物西方社會并不了解,為了讓國外讀者理解這些,翻譯者就要用音譯的方法保留住這些專用詞匯特有的文化韻味,還有在其后進(jìn)行加注英文的注釋。例如,武術(shù)wushu、年畫nianhua等。但是有時候帶有濃厚中國傳統(tǒng)文化的專用詞匯如果音譯加太多注釋既讓人捉摸不透,又會丟失詞匯本身的獨(dú)特文化內(nèi)涵與特點(diǎn)。這時就應(yīng)采取意譯的翻譯策略,即避開文化背景,意譯它的真正內(nèi)涵。特別是中國傳統(tǒng)文化中的儒家文化思想專用詞匯,應(yīng)提供給讀者接近本國文化的譯文,才不至于讓人難以理解。例如,儒家文化中的禮、義、仁、智可分別譯為ceremony、justice、benevolence、wisdom。中外語言文化雖然存在實質(zhì)性差異,但是不同的文化背景的專用詞匯含義卻可以在文化負(fù)荷上是相似相近的,此時可以采用直譯的方法。例如,廟會temple fair等。[2]

2.2 典型代表

眾所周知,《論語》是中國傳統(tǒng)文化的典型代表,據(jù)孔子學(xué)院官方網(wǎng)站統(tǒng)計,全世界已經(jīng)建立了數(shù)百所孔子學(xué)院和數(shù)百所孔子學(xué)堂。因此,《論語》的翻譯受到中外學(xué)者的重視。對《論語》中專用詞匯英譯的特色研究最為關(guān)鍵,像君子、仁、禮等專用詞匯在《論語》一書中出現(xiàn)次數(shù)甚高。特別是仁,它是孔子學(xué)說的中心思想,《論語》一書中最核心的專用詞匯,人類追求的最高境界。長期以來,《論語》的翻譯工作者煞費(fèi)苦心,下了大功夫研究仁的英譯。因為仁的含義廣泛,它的翻譯有數(shù)十種。例如,辜鴻銘將仁英譯為humanity;林語堂將仁英譯為kindness等。對于仁的眾多翻譯,我們該選取哪一個成為學(xué)者考量的問題,我覺得首先必須正確解讀與理解《論語》原文,其次采取合適的翻譯策略。在中國發(fā)展與崛起的時代以及世界和平發(fā)展主題的大背景下,對于《論語》中的專用詞匯翻譯應(yīng)采取和諧法的翻譯策略。

3 結(jié)語

在全球化的大背景下,東西方文化交流加劇,把漢語詞匯中豐富的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給全球讀者任重而道遠(yuǎn)。翻譯家應(yīng)肩負(fù)時代重任,探索研究尤其是中國傳統(tǒng)文化專用詞匯的英文翻譯,使得中國傳統(tǒng)文化走向世界,使中華民族文化發(fā)揚(yáng)光大。我們必須要始終堅持加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化專用詞匯的翻譯工作和推廣工作。翻譯作為中國傳統(tǒng)文化對外傳播的重要手段,既是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2).

[2] 潘炳信,李正栓.翻譯研究[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.

作者簡介:王敏霞(1976—),女,河南臺前人,碩士,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,美國托萊多大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向:二語習(xí)得。

猜你喜歡
翻譯策略中國傳統(tǒng)文化文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國“心通意和”
充滿期待的中韓文化交流年
從《百鳥朝鳳》看中國傳統(tǒng)文化的復(fù)興
建筑設(shè)計內(nèi)在的文化反思
河南民歌的藝術(shù)特征分析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略