史云雪 陳燦 程逸松
內容摘要:隨著我國對外經濟貿易交流活動的日趨頻繁,商務英語翻譯已成為商務活動中必不可少的環(huán)節(jié)。本文從英譯漢的角度,探析商務英語翻譯中常見的誤譯,并根據實際問卷調查中發(fā)現的誤譯問題,通過查找書籍資料和訪談授課老師等路徑,對常見誤譯進行歸納、分析并概括地提出一些解決對策,希望能夠給商務翻譯者,學習者和商務教學老師提供一定的借鑒意義。
關鍵詞:商務英語 英譯漢 誤譯例析 解決對策 價值意義
近年來,隨著中國國際交流合作領域的不斷擴大,商務英語翻譯的任務日益繁重,商務英語翻譯人才的供需與質量的矛盾更加突出。因此,商務翻譯也受到越來越多的翻譯專業(yè)人士和商務人員的重視。本文通過對學生所做調查問卷的實例分析,對學生在翻譯中出現的一些誤譯進行剖析,并且結合教師在商務英語教學中所遇到的問題,進行歸納總結,探索出應對誤譯的一些具體措施。
一.商務翻譯英譯漢之錯誤探析
隨著國際貿易的日趨頻繁,對商務翻譯英譯漢人才的需求也日益增多。從前人的研究成果來看,造成英譯漢的誤譯有如下幾個方面:對商務英語詞匯一詞多義把握不足;商務英語中專業(yè)術語翻譯不準確,翻譯草率;對于不斷出現的新生詞語不能及時跟進了解。漏譯關鍵信息違背忠實原則;粗心及疏忽造成的誤譯;以及背景文化不同造成的思維方式的差異等。簡而言之,是由于譯者英譯漢的根基不夠扎實;語法和詞義概念掌握不足;專業(yè)知識素養(yǎng)欠缺;以及未掌握恰當的翻譯技巧造成的。我們項目小組成員對我校外國語學院商務英語方向的學生做了一份問卷調查,選取一些典型的商務例句讓學生實時進行翻譯。通過整理和剖析我們總結出學生常犯的誤譯錯誤。
二.問卷調查例題分析
1.漏譯
學生在做翻譯時,翻譯出的句子看似翻譯出原文想要表達的意思,反復閱讀原句后,會發(fā)現翻譯時遺漏一些小的細節(jié)。例如“Since they would soon be transferred to shanghai, they were camping out in the staff living quarters.”原句的意思是;因為不就他們將調往上海,所以他們只好在職員宿舍里勉強暫住。有的學生在翻譯時,由于漏譯了“since”這個表原因的分句,缺失了這部分信息,致使原文的整個因果關系不一致,加上譯文的語病,使得整個句子偏離了原文的意思,
2.詞義選擇錯誤
做翻譯時,有時一個關鍵性的單詞可以決定一段譯文中心意思,翻譯時對它的處理稍有不慎則會犯下很嚴重的誤譯。如所舉例句,“The importer can take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in need of the account of money .”學生在做這句翻譯時多翻譯成“進口商如果需要這筆錢,他可以把已承兌的匯票來折扣銀行支出貸款?!倍@句話的關鍵就是對“discount”的理解:雖然”discount”有“折扣”的意思,但其是用于營銷業(yè)務中的意思,在此句中“discount”明顯是用在銀行業(yè)務中的專業(yè)術語詞義,所以其正確的翻譯則是“貼現”。這個解釋才能真正地傳達出原文的意思,即此句應翻譯為:進口商如果需要這筆錢,他可以把已承兌的匯票去貼現銀行貸款。如果將“discount”按“折扣”翻譯,這翻譯的句子,生硬拗口,且難以理解,以致出現嚴重的誤譯偏差。
3.從屬意義的誤判
翻譯不僅要熟悉單詞的詞義,還要熟悉英語的語法結構。如果不熟悉英語語法結構,很難在翻譯中不犯錯誤。例如下面這個例子,“Last year 16 regions have applied to join the economic Organization and 15(except Taiwan)are actively negotiating accession.”很多學生翻譯成“今年有16個地區(qū)申請加入該經濟組織,并且臺灣之外還有15個地區(qū)正在積極地談判中?!比欢司浞g在對“16”和“15”從屬意義上產生了錯誤的判斷。文中的“15”應該是前半句的“16”在排除了“臺灣”而得的,是一種從屬關系.而不是指另外其他的15個地區(qū)。因此本句的正確譯文應是:今年有15個地區(qū)申請加入該經濟組織,其中15個地區(qū)(除臺灣之外)正在積極地進行談判。
4.邏輯關系的混亂
做翻譯理清邏輯語法中的邏輯關系很重要,如果不能對原句本身的語法邏輯關系弄清楚,則會導致譯文嚴重偏離原文的方向。比如“The research evaluates a large,negative effect of broadening business on the electronics industry,but differences in the effects among the other industries.”這個句子的關鍵是要弄清楚原句的主謂賓語,主語是“research”,謂語是“evaluates”,而謂語后面的“negative effect”和“differences”充當賓語,二者的關系是并列的,雖然在意思上有轉折的含義;但這些賓語后面的介詞短語都是用來充當賓語補足語的,用來作進一步的解釋說明。此例句正確譯文應該是:這項研究預計,擴大業(yè)務范圍對電器業(yè)的影響較大、但卻是消極的,但是對各個其他行業(yè)的影響顯然大不一樣。如果邏輯關系理解混亂則很容易譯成,“這項研究預計擴大業(yè)務對電器業(yè)的影響是較大的、消極的,但沒有估計到擴大業(yè)務對其他各個行業(yè)的影響是明顯不同的?!?/p>
5.語法結構的錯誤
先從實例來看,如“As economic global integration advances,China,India and other Asia countries are seeing brain go abroad.”這句話,學生多翻譯成“隨著經濟全球一體化的進程,中國,印度以及其他亞洲國家都到海外尋找人才。”在這句話在如果把“are seeing brains go abroad”簡化成“see somebody do something”的句式,顯然都知道知道是“看到某人做某事”,但一旦放到原句當中,再加上主語的干擾,同學就會很容易的把主語“中國,印度以及其他亞洲國家”看成是“go”這個動作的發(fā)出者,而忽視了動作的真正發(fā)出者“brains”。因此正確的譯文是,隨著全球經濟一體化的發(fā)展,中國,印度以及其他亞洲眼睜睜地看著他們的人才流失到海外。
6.相關背景知識的缺失
相關背景的缺失造成的誤譯,是由于譯者對特定單詞或事件背景的生疏造成的,會使得他的譯文十分生硬,整個句子讀起來不通順。在這一方面譯者需要拓展自己的課外閱讀,來充實提高自身的能力。
三.解決誤譯對策
1.準確透徹理解英文詞語
好的翻譯在意義上和風格上不僅要忠實原文,而且譯文還要通順、準確、規(guī)范。做翻譯時要正確理解原文信息,不能僅停留在譯文表層意義上,要能正確理解原文的深層含義。為此,我們要加強中英文的語言文化修養(yǎng)。對照英、漢語文體在商務英語中的異同,增強學生對商務英語的“文體”方面的意識。不僅要使所翻譯的譯文符合商務英譯漢文體的要求,而且還要將原文的內在含義準確地翻譯出來。
2.對翻譯的性質、原則和方法要有一個正確的認識
翻譯是用另一種語言準確清楚地傳達原文的信息。這需要譯者盡可能地維持原文的意思,忠實地再現原文。我們要養(yǎng)成嚴謹的翻譯態(tài)度及習慣,勤查詞典或手中的參考工具書,并且利用身邊的電子資源。擴充自身的詞匯量,以及學會運用各種翻譯手法及技巧,養(yǎng)成良好的翻譯習慣。教師在教學中,可以有針對性的加強學生這方面能力的鍛煉。使學生經過系統(tǒng)的練習,對翻譯的方法,技巧,性質等有比較清晰、正確的認識。
3.不能單憑原文的句法分析,還要判斷文中的邏輯關系
英語復合句的結構錯綜復雜,且重視形式上的語言邏輯。翻譯時必須理清其句中邏輯關系,并且以漢語的邏輯思維習慣,即按照事理邏輯或敘事邏輯,重組句子結構和邏輯關系。譯出符合漢語邏輯思維的譯文。如果一味地直譯,只是片面的追求形式上的忠實,無法正確譯出暗含的邏輯關系,其譯文最終只單單停留在對原文表面的理解上,出現“死譯”等錯誤。
綜上所述,譯者應不斷提高自身的專業(yè)知識素養(yǎng),學習并掌握各種翻譯策略及技巧。同時通過大量的商務英語翻譯的實踐,熟悉商務英語的語言、結構特點,學以致用,并不斷探索各式商務英語文體的翻譯技巧、方法與規(guī)律。除此之外,譯者要多聽、多讀、多寫,在翻譯中活學活用。雖然現在有很多智能翻譯軟件,其翻譯程序僅按照字面翻譯,很難忠實的再現原文的意思。筆者建議,把軟件的翻譯譯文僅作為參考,翻譯還需親力親為,對譯文進行修繕。利用機器的智能結合個人的判斷,翻譯出高質量的譯文,減少誤譯。
參考文獻
[1]曾佳月;《經貿翻譯中常見的錯誤》,科技信息(學術研究),2008,10,15
[2]曾佳月;《經貿翻譯常見錯誤剖析》,南昌高專學報,2009,06,28
[3]陳麗苗,《商務英語翻譯問題研究》,考試周刊,2011,11,15
[4]徐夢怡《淺談商務英語的翻譯》,科技致富向導,2012,04,25
[5]朱浩彤《論經貿英語誤譯的對策》,黔東南民族師范高等??茖W校校報,2003,08,25
[6]李太志《商務英漢翻譯中的問題及其對策》,上海翻譯,2005,05,10
本項目受安徽農業(yè)大學大學生創(chuàng)新基金支持,項目編號XJDC2014430
(作者介紹:史云雪,安徽農業(yè)大學外國語學院學生,研究方向:經貿英語誤譯;陳 燦,安徽農業(yè)大學外國語學院學生,研究方向:經貿英語誤譯;程逸松,安徽農業(yè)大學外國語學院講師,研究方向:商務英語.翻譯)