陳昌懷
【摘 ? ?要】在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯不僅僅是英漢之間的轉(zhuǎn)換,更是考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的深層次的了解,對(duì)中英差別與相通之處的進(jìn)一步掌握,因此高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)放到重要位置。本文考慮高中教學(xué)實(shí)際,主要以英譯漢為例,探討高中英語(yǔ)翻譯的原則和教學(xué)方法,從而提高學(xué)生的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ) ?翻譯 ?原則 ?教學(xué)方法
中圖分類號(hào):G4 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2015.12.140
目前,由于高考題目對(duì)英譯漢的考察相對(duì)來(lái)說(shuō)不是特別重視,因此在實(shí)際的教學(xué)中教師往往對(duì)英語(yǔ)翻譯缺少目的性和系統(tǒng)性的教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生的翻譯水平不高,提升速度緩慢。然而,翻譯不僅僅是英漢之間的轉(zhuǎn)換,更是學(xué)生基于對(duì)英語(yǔ)文化的深層次的了解,以及對(duì)中英差別與相通之處的掌握,從而形成的中英之間的深層對(duì)話。
一、高中英語(yǔ)翻譯的原則
明末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“信、達(dá)、雅”的原則,學(xué)者對(duì)此多有爭(zhēng)論,但目前此理論作為翻譯的重要原則,已然具有一定的權(quán)威性和代表性。本文也將從這三方面來(lái)加以對(duì)英譯漢的分析:
(一)信
所謂“信”,就是指譯文要準(zhǔn)確,不亂增添意思,也不遺漏原文內(nèi)容。例如在翻譯“一個(gè)人若不向別人學(xué)習(xí),就不能取得多大成就?!睂?duì)應(yīng)的英語(yǔ)可翻譯成“A man who doesnt try to learn from others cant hope hope to achieve much”,就很好地實(shí)現(xiàn)了完整傳達(dá)原文的意思。當(dāng)然也可采用“if”結(jié)構(gòu),翻譯成“If a man doesnt try to learn from others,he wont achieve much ”即很好的體現(xiàn)了翻譯的靈活性原則,較好實(shí)現(xiàn)了英漢之間的轉(zhuǎn)換。
(二)達(dá)
所謂“達(dá)”就是不必完成拘泥于英語(yǔ)原句形式,力求譯文要通俗明白,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。英文的定語(yǔ)較多,從句要點(diǎn)較為復(fù)雜,而要與中文做到字字對(duì)應(yīng),不免重復(fù) ? ? ?嗦,句子冗雜。例如,“我像井底之蛙,將世界看成一池水?!比绻g成“I have been like a frog living at the bottom of ?the well,who throught the world was a little round pool of water”,翻譯就過(guò)于死板,并不十分吻合英語(yǔ)的習(xí)慣,也就不能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的翻譯目標(biāo)。
(三)雅
“雅”是翻譯中的最高標(biāo)準(zhǔn),是基于對(duì)英語(yǔ)和中文的高度了解后才能實(shí)現(xiàn)的翻譯目標(biāo),但是,由于高中學(xué)生的英語(yǔ)水平有限,目前還不能達(dá)到這一地步。教師可在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,注意從字詞、約定俗成的表達(dá),一步步達(dá)到“雅”的要求。如“fame and gain”翻譯成名譽(yù)和金錢固然可以,但是考慮到中文背景,“名利”一詞則更為簡(jiǎn)練傳神,因而實(shí)現(xiàn)了“雅”的目的。
二、高中英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法
(一)關(guān)照全文,整體把握原句
就英譯漢而言,目前主要的考查方式,是從一篇文章中挑出具有特殊表達(dá)方式的典型句作為翻譯例句。此種翻譯習(xí)題的選擇方式重在讓學(xué)生形成“句子—文章”的意識(shí),有意識(shí)地將句子放在全文背景中加以考查。從上下文的邏輯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)氣褒貶來(lái)推測(cè)例句中的對(duì)應(yīng)字詞,力圖與整篇文章的問(wèn)題風(fēng)格,與作者的感情態(tài)度相一致,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的無(wú)縫對(duì)接。而目前很少就全篇的漢語(yǔ)文章翻譯成英文,當(dāng)將某一例句翻譯成英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)當(dāng)盡可能推測(cè)此句的潛在背景和語(yǔ)氣風(fēng)格,選擇合適的詞匯和句式,盡量貼合中文背景,因?yàn)橹形谋磉_(dá)更為委婉,英語(yǔ)表達(dá)也應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整。
(二)注重語(yǔ)法,調(diào)整句子順序
適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法能夠能更好適合單詞詞匯量的不足,而且能夠更好體現(xiàn)作者意圖。像上文中第一大點(diǎn)中第二小點(diǎn)中所提及的例句,還有更好的表達(dá)方式,“I,fooled as a frog living in the valley, regard the world as a pool”,可將居住在井底視為定語(yǔ),來(lái)修飾frog,再用frog來(lái)修飾整個(gè)句子主體,就能很好解決整個(gè)句子的頭輕腳重的問(wèn)題,更符合英語(yǔ)表達(dá)方式。為了突出英語(yǔ)原句的語(yǔ)氣,教師可引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)變化句式,如采用疑問(wèn)句、反問(wèn)句、否定句、部分否定句、雙重否定來(lái)突出語(yǔ)氣強(qiáng)力,傳達(dá)原文意思的同時(shí)也傳達(dá)作者的感情態(tài)度。
(三)重視詞匯,關(guān)注原句細(xì)節(jié)
教師在引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注原句背景,確定所選用的語(yǔ)法之后,教師要引導(dǎo)學(xué)生逐漸縮小關(guān)注點(diǎn),關(guān)注細(xì)節(jié),力求翻譯的精確到位,而對(duì)詞匯的關(guān)注必當(dāng)收到重視。英語(yǔ)詞匯往往不能完全對(duì)應(yīng),一詞多用的現(xiàn)象不變存在,以漢語(yǔ)詞匯“情況”為例,在“前線什么情況?”的情況所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯可用“situation”。而“現(xiàn)在情況不一樣了”,此句就應(yīng)當(dāng)翻譯成“Things are different”,來(lái)表示泛指。然后漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞,而隨著的語(yǔ)氣不同,應(yīng)當(dāng)選擇不同的英語(yǔ)詞匯,如“他醉心于醫(yī)學(xué)研究”和“他醉心于名利”,前褒后貶,故應(yīng)當(dāng)選擇不同的詞匯,前句可用engross,后句則用infaturate,來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)句的語(yǔ)義指向。此外,還有此類轉(zhuǎn)換和詞序變化等問(wèn)題,都是需要值得注意的問(wèn)題,教師可在教學(xué)中循序漸進(jìn),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。
(四)使用修辭,使譯句增色生輝
修辭是語(yǔ)句高級(jí)翻譯,在翻譯語(yǔ)言的過(guò)程中,利用多種語(yǔ)言收取以取得好的表達(dá)效果。例如使用比喻,找出喻體和喻詞之間的共同點(diǎn),使形象更為鮮明生動(dòng),加深讀者對(duì)本體喻體的意象,使道理淺顯易懂,便于理解。以夸張為例,如翻譯We must fight for every inch of land,就可翻譯成“我們寸土必爭(zhēng)”,以強(qiáng)調(diào)原句的雄心壯志,寸土不讓。再如翻譯“He is sitting here,but her mind is a thousand miles away”,就可翻譯成“他身材曹營(yíng)心在漢”,就利用了典故,來(lái)達(dá)到深入淺出的翻譯目的。教師可在日常教學(xué)中有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生記錄漢語(yǔ)與英語(yǔ)的常用表達(dá),為精深翻譯打好基礎(chǔ)。
(五)翻譯練習(xí),鞏固教學(xué)成果
“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行”。教師教育無(wú)論多么詳細(xì),也不如學(xué)生一次實(shí)踐,只有在實(shí)踐中才能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,反思學(xué)習(xí)效果。因此,在完成基本的翻譯教學(xué)后,教師可布置適量的翻譯任務(wù),使學(xué)生獨(dú)立完成基本的翻譯練習(xí),鞏固翻譯教學(xué)成果。翻譯的材料可多種多樣,如反映英語(yǔ)原著名著的經(jīng)典片段,或詩(shī)歌,或散文,或小說(shuō)等等,可英譯漢,可漢譯英,翻譯形式盡量多種多樣,以提高翻譯的趣味性,提高學(xué)生的翻譯興趣。教師還可從學(xué)生從翻譯作品中挑選出優(yōu)秀作品,并在全班中進(jìn)行交流,分享翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
總之,在中外交流日益密切的今天,中華文化和外國(guó)文化沖突和融合更為強(qiáng)烈,翻譯這也越來(lái)越受人重視,并且優(yōu)秀翻譯目前有很大的就業(yè)空間,如果學(xué)生能夠很好掌握英語(yǔ),就能為學(xué)生在未來(lái)的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì)。就當(dāng)前高中英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),如果能有效提高學(xué)生的翻譯水平,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)趣味,促進(jìn)英語(yǔ)深層學(xué)習(xí),勢(shì)必能為學(xué)生提高整體英語(yǔ)水平提供有益的幫助,培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的全面發(fā)展,最終成為一個(gè)德智體美全面發(fā)展的人。