【摘要】指示語是語用學研究領域中最早和最基本的議題。一般認為,指示語分為五類,其中人稱指示語和社交指示語都涉及言語交際中的參與者,在漢語古詩英譯過程中,二者經(jīng)常交叉使用,其翻譯則主要依據(jù)語意表達與語法規(guī)范。
【關鍵詞】漢語古詩 英譯 人稱指示語 社交指示語
一、引言
語用學的研究對象為使用中的語言。翻譯是兩種語言之間的轉換,是語言在交際中的使用。以語用學的視角對翻譯進行闡釋與研究,是對傳統(tǒng)語義學的一個有益補充。
指示語是語用學研究領域中最早和最基本的議題。在漢語古詩英譯中,指示語的使用俯拾皆是。本文以人稱指示語和社交指示語為研究對象,通過對原詩與譯詩的比較,探討翻譯方法的選擇及其原因。
二、人稱指示語與社交指示語
人稱指示語主要包含“交際場合中對話者的身份”(Fillmore, 1997: 61)這一信息。根據(jù)前人的研究,人稱指示語主要包括:人稱代詞、敬語、名字、親屬稱謂、頭銜、職稱、專有名稱等。
社交指示語包含的信息為“對話中參與者的社會關系……決定了尊敬或禮貌或親密或侮辱等語言的選擇?!保‵illmore, 1997: 61)根據(jù)已有的研究,社交指示語包括:稱謂、敬語、名字、親屬稱謂、頭銜或職稱、人稱代詞、語言形式的變化(如詞綴、附著語素)等。
由此可見,人稱指示語和社交指示語的表達方式有相當一部分是相似甚至一致的,這也導致了在漢語古詩英譯中人稱指示語和社交指示語通常交叉使用的現(xiàn)象。
三、人稱指示語與社交指示語的翻譯
對漢語古詩的解讀,所依據(jù)的只有文本,以及對詩人創(chuàng)作的宏觀語境的參照。漢語古詩也不像生活中的言語交際那樣需要頻繁地指明交際參與者。以下就人稱指示語和社交指示語在漢語古詩英譯中的使用各舉數(shù)例。
首先來看人稱指示語的翻譯。
1.君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。(李商隱《夜雨寄北》)
Is there yet, so you ask, date for home? – No, not yet.
Rains thro nights ‘mid these mounts autumn ponds brimming get. (劉國善等,2009:145)
此例中第二人稱代詞“君”字在古漢語中含有一定的尊敬之意,接近于現(xiàn)代漢語的“您”。在英語譯文中直譯作人稱代詞You即可。
2.李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。(李白《贈汪倫》)
I have untied the boat and I am ready to go away.
Suddenly someone is heard singing on the bank coming my way.(謝百魁,2011:38)
本例中“李白”為人名,為詩人自稱,譯為第一人稱代詞I。除此外原詩沒有任何人稱指示語,但譯詩中補出了I,someone,my三處人稱指示語,一方面是根據(jù)對原詩的理解補出原詩所包含但未明言的人稱信息,另一方面則是英語語法的需要。
再看社交指示語的翻譯。
3.春宵苦短日高起,從此君王不早朝。(白居易《長恨歌》)
She slept till the sun rose high for the blessed night was short, From then on the monarch held no longer morning court.(許淵沖,2000:407)
詩中“君王”表明了人物身份,同時含有人稱信息,直譯為the monarch保留了社交指示語所含的信息。另外譯詩中增譯了人稱代詞she,同樣是出于語意與語法的雙重考慮。
4.爺娘聞女來,出郭相扶將。(《木蘭詩》)
When her father and mother heard that she had come,
They went out to the wall and led her back to the house. (Arthur Waley,見呂叔湘,2002:116)
本例中親屬稱謂“爺娘”、“女”譯為father,mother,she,保留了原詩中的社交信息。譯詩中也同時增譯了一些人稱代詞如they,her等。
通過以上幾例可以看出,人稱指示語和社交指示語在漢語古詩英譯中的使用區(qū)分并不明顯,許多情況下都存在交叉使用的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象的主要原因為:人稱指示語和社交指示語都以人稱信息為基本要素,社交信息無法脫離人稱信息而獨立存在,因此在翻譯中,在忠實原詩語意的基礎上,進行一些靈活的處理未嘗不可。
四、結語
本文通過討論人稱指示語和社交指示語在漢語古詩英譯中的使用,指出二者所表達的語用信息有相近或相同之處,在翻譯過程中通??梢越徊媸褂?。通過以上討論,以期對翻譯實踐提供一定的幫助。
參考文獻:
[1]劉國善等.歷代詩詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2009.
[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.
[3]謝百魁.英法雙譯唐詩100首.北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
*本文為東北師范大學哲學社會科學校內青年基金項目《漢詩英譯的人稱指示語研究》(項目編號:13QN035)的階段成果。
作者簡介:程剛(1982-),男,吉林梅河口人,東北師范大學外國語學院,講師,碩士,研究方向為語用翻譯和典籍英譯。