王昱婷
【摘要】翻譯的專業(yè)理論是譯者們目前的趨勢。譯者們最好要有翻譯領(lǐng)域的專業(yè)的知識和能力,例如法律與政策,財(cái)政與經(jīng)濟(jì),大眾媒體,科學(xué)技術(shù),環(huán)境,甚至是交際舞方面等等,掌握專業(yè)知識才有能力去翻譯。在本文中,我將詳述翻譯理論發(fā)展的四個時期,無論這些理論是否基于專業(yè)翻譯強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。這些時期是:翻譯的文學(xué)理論時期,翻譯的語言學(xué)理論時期,翻譯的文化理論時期,以及翻譯的專業(yè)理論時期。本文目的是指出專業(yè)知識在翻譯中的重要性并激發(fā)學(xué)者們做更深入的研究。
【關(guān)鍵詞】專業(yè)翻譯 翻譯理論 語言學(xué)理論
一、翻譯與專業(yè)翻譯
翻譯可以分為兩種:專業(yè)翻譯和非專業(yè)翻譯。專業(yè)的翻譯是指:作為一門學(xué)科的翻譯;跨學(xué)科的翻譯;作為一種職業(yè)的翻譯。專業(yè)的翻譯注重于多種學(xué)科的多種多樣的翻譯理論與更好地分析各種意義和功能的論述的執(zhí)行,同時也關(guān)注本科生和研究生翻譯研究中的各個部分的學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練,就像蒙娜·貝克說的:“一種職業(yè)可以給這個行業(yè)的人提供兩種訓(xùn)練:職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練。職業(yè)課程提供實(shí)踐技能的訓(xùn)練,但不包括學(xué)術(shù)性太強(qiáng)的內(nèi)容,而學(xué)術(shù)課程一般包括這種學(xué)術(shù)性強(qiáng)的內(nèi)容”。翻譯作為外語教學(xué)的一個重要組成部分,越來越多的調(diào)查證明了翻譯在發(fā)展語言技能中的有效性。甚至在外語課程的跨語言和跨文化交際中,翻譯研究也被看作是很重要的。在這個全球化的時代,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,英語的優(yōu)勢,語言的認(rèn)證和文化保護(hù)仍不能被忽視。專業(yè)翻譯是翻譯的一種發(fā)展趨勢。
二、翻譯理論的發(fā)展
在翻譯研究中存在著很多的問題和爭論,包括翻譯過程和結(jié)果;客觀性和主觀性;遵照原文還是自由發(fā)揮;信,達(dá),雅;形式和動態(tài)的對等;風(fēng)格與內(nèi)容;以作者為中心的和以讀者為中心的;翻譯的規(guī)律等等。在這些問題中,內(nèi)容的準(zhǔn)確性是最為重要的。對內(nèi)容準(zhǔn)確性的首要判斷不應(yīng)該是對作者的真實(shí),而是不會被將要翻譯的人誤解信息。當(dāng)事人的需要和要求是最重要的準(zhǔn)確性。如果一篇翻譯后的文章讀起來朗朗上口,這確實(shí)是個有利因素,如果在文化上也是恰如其分的,那這個翻譯顯然是很成功的。學(xué)者們在不同方向的翻譯理論有不同的見解,例如,Edwin Gentzler探索了五種方法:北美的翻譯工作坊,翻譯科學(xué),早期翻譯研究,多系統(tǒng)的,解構(gòu)主義;Mary Snell-Hornby將翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科來考慮,語用的轉(zhuǎn)向,文化的轉(zhuǎn)向,跨學(xué)科的,經(jīng)驗(yàn)主義的,全球化的以及社會學(xué)的轉(zhuǎn)向;Eugine Nida探索了基于文獻(xiàn)視角,語言學(xué)視角以及社會符號學(xué)視角的理論;Anthony Pym 則探索了一種多范式的理論,其中包括對等,目的,描述,不確定性,局限性以及文化的翻譯。
在文學(xué)翻譯時期,學(xué)者們關(guān)注翻譯中的美學(xué)思想,并且把翻譯當(dāng)做一種藝術(shù)。文獻(xiàn)學(xué),是對書面文本的研究與評估,包括他們的真實(shí)性,形式,意義和文化影響,在2000多年的時間里這些都是翻譯理論與實(shí)踐的探討中最基本的準(zhǔn)則??偟膩碚f,這些文字變成文學(xué)產(chǎn)物似乎是因?yàn)樗麄兪俏ㄒ槐皇跈?quán)可以翻譯成其他語言的文字。這個時期的缺點(diǎn)是太過于專注文學(xué)翻譯而忽視了其他領(lǐng)域。
在語言學(xué)理論初期,學(xué)者們把翻譯看作是一門科學(xué),注重句法結(jié)構(gòu),如語法和詞匯;后期,學(xué)者們注重語義,如指示意義和內(nèi)涵意義;最后,學(xué)者們注重語言語用,并把翻譯看作是社會語境下的交際過程。語言學(xué)方向的翻譯已經(jīng)被社會語言學(xué)的作品所擴(kuò)大,這里語言的結(jié)構(gòu)已不是重點(diǎn),而是更強(qiáng)調(diào)被演講者和作者使用的語言的角色。 然而,這一時期還是沒有足夠重視跨學(xué)科的知識。
在翻譯的文化理論時期,專家學(xué)者們尤其關(guān)注文化,例如,Lawrence Venuti 討論過翻譯的歸化和異化策略。他曾用“Invisibility”(被忽視的)來形容當(dāng)代英美文化中譯者的境地。它指的是兩種相互制約的現(xiàn)象:一種是對語篇和譯者自身對英語的處理的幻象;另一種是閱讀和評估翻譯的實(shí)踐,這種實(shí)踐在英國及其他文化和外語的國家長期盛行。換句話說,從表面上來看,翻譯其實(shí)并不是翻譯,而是“原創(chuàng)”。透明度的假象對話語的流利性,譯者通過遵循當(dāng)前的用法所確保的易讀性,保持連貫的句法以及確定精確的含義都有影響。不可思議的是,這種虛幻的影響掩蓋了由譯者關(guān)鍵性的對外文文本介入為開始的翻譯產(chǎn)生的多種條件。翻譯得越流暢譯者越是無形的,由此可以推測出,外文文本的作者或意圖也更加明顯。
在翻譯的專業(yè)理論時期,翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科,跨學(xué)科的翻譯以及作為一種職業(yè)的翻譯引起了學(xué)者們的特別關(guān)注。這一時期跨學(xué)科知識受到了足夠的重視。
三、總結(jié)
如今,我國乃至全世界都有許多研究翻譯的部門,他們研究翻譯教學(xué),調(diào)查以及職業(yè)訓(xùn)練,因此,我們可以說翻譯已經(jīng)是一門獨(dú)立的學(xué)科了。全世界的學(xué)者們都將翻譯看作是一種職業(yè)領(lǐng)域的研究。專業(yè)知識在翻譯中很重要。翻譯者最好要掌握翻譯領(lǐng)域的專業(yè)知識和能力,例如現(xiàn)代中國,法律與政策,財(cái)政與經(jīng)濟(jì),大眾媒體,科學(xué)技術(shù),環(huán)境,甚至是交際舞方面等等,這樣才有能力去翻譯。在翻譯的過程中,跨學(xué)科的專業(yè)知識和能力是最為重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker.換言之:翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]仲偉合,何剛強(qiáng).翻譯通論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.