国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)走出去翻譯模式探索

2015-05-30 03:54黃道玉
文學(xué)教育·中旬版 2015年11期
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走出去

黃道玉

內(nèi)容摘要:全球經(jīng)濟一體化進程的不斷加快使得中國與世界的聯(lián)系越來越密切,這也決定了中國文學(xué)只有走出去才能夠?qū)崿F(xiàn)更好的發(fā)展。在我國文學(xué)走出去的探索過程當(dāng)中,最主要的手段就是通過文字翻譯的方式與國外文學(xué)進行交流。盡管我國在文學(xué)翻譯上已經(jīng)發(fā)展多年,并且也涌現(xiàn)不少翻譯大師,但是依然存在不少問題需要解決。本文通過對我國文學(xué)走出去的發(fā)展現(xiàn)狀以及其存在的問題進行研究,來提出促進我國文學(xué)走出去翻譯模式的探索策略,以此來為更好地發(fā)展我國文學(xué)走出去提供一定的參考。

關(guān)鍵詞:中國文學(xué) 走出去 翻譯模式

從清末以來,我國文學(xué)就一直朝著走向世界文學(xué)、參加世界文學(xué)的發(fā)展方向不斷努力和前進著,但是受到文化啟蒙以及救國運動的壓力,我國文學(xué)在譯出與譯入各自發(fā)展上的差距越來越大。隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟、文化上的全球化進程的不斷加快與迅速發(fā)展,可以發(fā)現(xiàn)我國文學(xué)在翻譯上的工作已經(jīng)不能簡單理解為創(chuàng)造經(jīng)濟效益或者經(jīng)濟收益,更多的是對我國文學(xué)形象的打造與推廣上的重要促進作用,這也就更加凸顯出我國文學(xué)走出去的重要性和迫切性。

一.我國文學(xué)走出去的發(fā)展現(xiàn)狀

從上個世紀五十年代創(chuàng)辦的《中國文學(xué)》英文版以來,再到八十年代中國文學(xué)出版社成立和熊貓叢書的發(fā)行,然后是大中華文庫與中國文學(xué)海外傳播兩個項目的啟動,還有近些年成立的中華學(xué)術(shù)外譯項目等都表明我國文學(xué)在走向世界過程中的不斷努力和堅持。而實際上,從上個世紀八十年代發(fā)行的熊貓叢書就已經(jīng)開始對我國文學(xué)走出去翻譯模式進行了初步探索,這一叢書的發(fā)行也為國外了解中國文學(xué)提供了一個非常好的契機與途徑。但是我國文學(xué)走出去的過程并非是一帆風(fēng)順的,而是充滿著荊棘,其發(fā)展步伐也是非常緩慢的,根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,我國文學(xué)已經(jīng)翻譯的已經(jīng)超過了一千部,并且已經(jīng)傳播到海外,到了近些年來,我國當(dāng)代文學(xué)中的多數(shù)作品也被翻譯到海外,被翻譯作家人數(shù)也突破了7000人,并且所涉及的翻譯語種的范圍也非常的廣泛,高達20多種。但是從實際情況中看,被翻譯成為英文的中國文學(xué)作品數(shù)量卻僅有100多種,并且都是由熊貓叢書和香港譯叢進行發(fā)行的。所以說,目前我國文學(xué)能夠在海外市場當(dāng)中產(chǎn)生較大影響的作品一般都是由國外的翻譯家來進行翻譯的,而國內(nèi)翻譯家很少能夠參與到其中的翻譯工作當(dāng)中。

在國外眾多的翻譯家當(dāng)中,為中國文學(xué)界所熟知的就是葛浩文,他也被成為中國文學(xué)首席翻譯家。葛浩文除了翻譯近期獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言的諸多作品之外,還翻譯了賈平凹、楊絳等國內(nèi)知名作家的數(shù)十部多作品,曾經(jīng)有美國作家評價葛浩文是為中國文學(xué)走出去做出貢獻最多的翻譯家,并且中國文學(xué)翻譯界已經(jīng)成為葛浩文一人的天下了。

二.中國文學(xué)走出去過程中存在的問題

1.翻譯人才的匱乏

我國文學(xué)真正的實現(xiàn)走出去、走向世界,翻譯問題是目前面臨的最主要的一個問題。文學(xué)作為藝術(shù)門類的一個特殊種類,如果文學(xué)翻譯人員缺乏專業(yè)能力,那么就無法將原作品中的精髓進行準確、科學(xué)的表現(xiàn)。我國著名作家莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎,與翻譯者高超的翻譯能力是有著密切關(guān)系的。翻譯家葛浩文在對莫言的作品翻譯過程當(dāng)中能夠準確的把握其文章中的精華內(nèi)容,并且能夠?qū)⑦@種精華和精彩之處發(fā)揮到極致,所以才能夠讓世界看到中國文學(xué)家的真實文學(xué)水平。國外漢學(xué)翻譯家對漢語以及英語兩種語言都有著非常深入的研究,并且其翻譯出來的文章也都有著非常道地和本土化的特點,從而使得國外讀者在閱讀他們的翻譯作品時能夠直接體會和理解中國文學(xué)的特色。我國許多著名的翻譯家對中西文化的了解與研究程度也是不可小覷的,其不但對我國傳統(tǒng)文化有著很深的研究,而且能夠?qū)υ髌愤M行科學(xué)化的保留,同時對現(xiàn)代文學(xué)作品中的新文化內(nèi)容也能夠?qū)崿F(xiàn)深遠的傳播,所以說中國翻譯家的翻譯質(zhì)量也是非常高的。但是,老一輩的翻譯家已經(jīng)相繼隨著歲月的流逝而離去,這也就使得國內(nèi)優(yōu)秀翻譯人才處于短缺,甚至是匱乏的狀態(tài)。所以,人才上的匱乏就直接影響了我國文學(xué)的翻譯質(zhì)量,進而就阻礙了我國文學(xué)走出去的發(fā)展進程。曾經(jīng)有業(yè)內(nèi)人士對中譯外專業(yè)的人才問題進行過專門的科學(xué)估量,估量的結(jié)果是能夠達到定稿水平的人才數(shù)量在國內(nèi)不會超過兩百人。而實際上,這種預(yù)測結(jié)果也并非是空穴來風(fēng),翻譯專業(yè)人才數(shù)量的不充足以及后續(xù)從業(yè)人員數(shù)量上的不穩(wěn)定,都最終使得我國文學(xué)作品的整體翻譯質(zhì)量無法得到很好地提升和保障。

2.文學(xué)翻譯質(zhì)量不斷下降

譯文出版社總編輯葉璐說過:“近些年來,國內(nèi)翻譯事業(yè)已經(jīng)從小眾化逐步向大眾化方向發(fā)展?!睆纳蟼€世紀八十年代之前,我國涌現(xiàn)了如傅雷、草嬰以及朱生豪這樣的優(yōu)秀翻譯大家,而隨著改革開放的不斷推進,使得我國文學(xué)在翻譯上也逐步的走向了大眾化發(fā)展。盡管翻譯作品數(shù)量每年都以驚人的速度增加,但是其中存在的問題也非常多,比如翻譯質(zhì)量較低、粗制濫造問題嚴重等。這樣的現(xiàn)狀已經(jīng)引起了國內(nèi)翻譯界的關(guān)注,而筆者認為導(dǎo)致我國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量嚴重下降的原因主要包含兩個方面:一是翻譯者本身的問題;第二是出版社的問題。曾經(jīng)有相關(guān)的學(xué)者提出這樣一種觀點:“作為一個合格且專業(yè)的翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)具備對作品原有語言的較高程度的熟悉,對譯入語言要非常精通,同時還要具備一定的移情能力,從而能夠?qū)ψ髡叩膭?chuàng)作意圖有深入的了解和掌握。”

三.我國文學(xué)走出去的翻譯模式探索的相關(guān)策略

1.加強具有專業(yè)水平的本土化譯者的培養(yǎng),提升譯文的整體質(zhì)量

能夠真正促進我國文學(xué)作品以科學(xué)合理的翻譯模式實現(xiàn)走出去的重要環(huán)節(jié)就是全面提升我國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。一部優(yōu)秀的文學(xué)作品如果缺乏一位精通中西文化的漢學(xué)家,那么這部作品的內(nèi)涵就無法被完整的表現(xiàn)出來。雖然在促進我國文學(xué)走出去的過程中需要漢學(xué)家的幫助,但是更多的則是國內(nèi)本土譯者的培養(yǎng)對我國文學(xué)的走出去有著更為重要的作用。我國文學(xué)作品可以說是豐富多樣的,隨著其與世界的交流越來越頻繁,對本土譯者的培養(yǎng)也應(yīng)當(dāng)注重對其人文素質(zhì)的提升。除此之外,還應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)在翻譯過程中遵循嚴謹風(fēng)格,這也就需要加強對譯者進行職業(yè)素養(yǎng)以及思想道德建設(shè),以此來促進譯者工作中能夠做到誠實守信。

同時,出版社也應(yīng)當(dāng)注重對譯文質(zhì)量的提升。出版社在進行翻譯約稿時,應(yīng)當(dāng)選取具有專業(yè)翻譯能力的人才,并且給予其充足的翻譯時間和空間,并且對翻譯要求進行明確。然后在審稿過程當(dāng)中也要做到認真、嚴格,從而以高水平的翻譯質(zhì)量來保障我國文學(xué)作品能夠順利走出去。除此之外,出版社還應(yīng)當(dāng)遵循十年鑄一劍的嚴謹?shù)墓ぷ髟瓌t,以嚴謹?shù)墓ぷ黠L(fēng)格來為我國文學(xué)作品走出去做出應(yīng)有的貢獻。

2.以歸化翻譯作為我國文學(xué)走出去的主要翻譯模式

我國文學(xué)作品目前的翻譯方法有兩種,一種是異化翻譯,一種是歸化翻譯。異化翻譯指的是把原作者作為翻譯工作的歸宿;而歸化翻譯指的是把相關(guān)的目的語以及翻譯文作為翻譯工作的歸宿。規(guī)劃翻譯的主要工作目標(biāo)是將讀者放在工作的首位,對讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣進行深入分析以后,才會對文學(xué)作品進行翻譯,從而才能夠使得翻譯出來的文學(xué)作品來滿足讀者的需求。只有這樣,讀者在閱讀翻譯作品過程當(dāng)中,不但能夠?qū)ψg文有一個詳細的了解,同時還能夠使得譯文本身能夠起到出乎意料的欣賞性。由于每位讀者對同一部文學(xué)作品的理解都會因為其本身的閱讀水平和閱讀習(xí)慣而不同。所以運用歸化翻譯的方式來開展我國文學(xué)作品的走出去發(fā)展,不但能夠獲得非常好的翻譯效果,而且也能夠有效促進我國文學(xué)走向世界,獲得更好、更為長遠的發(fā)展。

四.結(jié)論

盡管當(dāng)前我國文學(xué)作品要想真正的實現(xiàn)走出去還需要很長的路要走,但是國內(nèi)翻譯界依然堅持著、努力著。當(dāng)前我國翻譯界只有建立完善的翻譯人才培養(yǎng)策略以及出版社以嚴謹?shù)墓ぷ鱽磉M行翻譯和出版,加強國際化的合作,才能夠更好和真正的促進我國文學(xué)實現(xiàn)走出去,從而將我國文學(xué)推向全世界,讓世界領(lǐng)略到中國文學(xué)的風(fēng)采和文化內(nèi)涵。

參考文獻

[1]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯. 2010(06)

[2]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J].中國翻譯.2010(06)

[3]諶莉文,王文斌.論口譯雙重語境的認知構(gòu)建:在場概念與不在場概念──以溫總理在記者招待會上使用的古訓(xùn)口譯為例[J].中國翻譯.2010(06)

[4]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國翻譯.2010(06)

[5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎(chǔ)[J].中國翻譯.2010(06)

本文是鹽城師范學(xué)院校級課題《從寒山詩在美國的流播探討文學(xué)他國化》項目編號:13YCKW024的階段性成果;本文是江蘇高校品牌建設(shè)工程一期項目。項目編號:PPZY2015A012.

(作者單位:鹽城師范學(xué)院)

猜你喜歡
中國文學(xué)走出去
中國文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進來”
淺析漢語言文字對中國文學(xué)的影響
中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
漢語言文字對中國文學(xué)的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
中國文學(xué)作品外譯策略研究