蔣侃婕
【摘要】本文是以英國(guó)兒童文學(xué)作品《公主的魔毯》為例,從選詞和修辭手段兩個(gè)方面,總結(jié)提出較為恰當(dāng)?shù)姆g方法。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯 修辭 翻譯方法
Abstract:On the basis of detailed analysis of The Princesss Blankets, the thesis is going to suggest some proper translation strategies from the perspective of words and figures of speech.
Key words: translation for childrens literature; rhetorical devices, translation methods
第一章 兒童文學(xué)翻譯的特殊性及文本簡(jiǎn)介
兒童文學(xué)作品的翻譯,需要作為成人的譯者,能夠從兒童心靈的角度去理解、體會(huì)并描述,兒童文學(xué)作品的語言主要包含形象性和簡(jiǎn)潔性兩方面的特征,這兩點(diǎn)共同促進(jìn)了兒童文學(xué)作品的趣味性,也是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。
《公主的魔毯》是蘇格蘭詩人、英國(guó)女作家卡羅爾·安·達(dá)菲近年創(chuàng)作完成的兒童文學(xué)作品,主要描述了一位常年忍受寒冷的公主如何尋找溫暖的故事。翻譯的目的,是能讓故事通過簡(jiǎn)單描述性的語言來告訴兒童一個(gè)淺顯易懂的道理:只有做誠(chéng)實(shí)善良的人,才能收獲真愛,擁有平安快樂的人生。
第二章 翻譯方法的應(yīng)用
筆者在進(jìn)行翻譯時(shí),時(shí)刻以兒童為中心,心中牢記譯文的讀者是兒童,即以兒童能看懂、會(huì)喜歡為翻譯目的,重點(diǎn)為選詞和修辭手法的運(yùn)用。
3.1選詞
翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)語言的靈活運(yùn)用。在詞匯選擇方面,筆者盡量選用一些易于兒童理解的簡(jiǎn)單常見的詞匯,并使用疊音詞和擬聲詞等來增加語言的趣味性。
3.1.1 疊音詞
疊音詞是重復(fù)同一個(gè)音節(jié)所構(gòu)造的詞,為漢語特有的語言現(xiàn)象之一。兒童文學(xué)作品中使用疊音詞大大增加了語言的趣味性,增強(qiáng)了作品的感染力。
例:And though every dressmaker in the land stitched and sewed the warmest garments, the whole flocks of sheep shivered fleeceless out in their fields, the princess stayed cold.
譯文:然而,盡管王國(guó)里的所有裁縫用心縫制了最保暖的外衣,所有的羊群都被剪光了毛,在田野里凍得瑟瑟發(fā)抖,公主卻還是渾身冰冷冰冷。
筆者將原文stayed cold譯成了“冰冷冰冷”,將公主的寒冷生動(dòng)地表現(xiàn)了出來。同時(shí),由于原文多次出現(xiàn)對(duì)公主寒冷的描寫,此處用疊詞也突顯了表達(dá)方式的多樣化。
3.1.2 擬聲詞
擬聲詞是一種使描繪的事物更加生動(dòng)逼真的修辭手段。在兒童文學(xué)翻譯中使用擬聲詞,不僅能夠?qū)⒊橄蟮臇|西生動(dòng)地表達(dá)出來,更能夠增加兒童閱讀的趣味性。
例:Although this made the royal servants so hot that the sweat dripped from the ends of their noses and splashed onto the marble floors, the princess remained in her bed.
譯文:熾熱的烈火把王宮里的仆人們都熱得汗水從鼻尖滴下來,滴答滴答落到大理石地板上,而公主呢,仍然躺在床上,渾身冰涼。
筆者此處將splashed這一動(dòng)詞的聲音用“滴答滴答”具體描述了出來,增加了文章的音樂性,也生動(dòng)地再現(xiàn)了仆人們汗如雨下的模樣。
3.2修辭手段
修辭手法能生動(dòng)形象地描述了具體的事物和人物,也更加易于兒童理解,提高兒童閱讀的興趣。
3.3.1 比喻
比喻就是打比方,是最常用的修辭方法之一,常用較為普通且具體的東西來形象地描繪較難形容的事物或不易說明的道理。
例:He had hard, gray eyes like polished stones. )
譯文:他有一雙灰色的眼睛,目光冷漠,像打磨過的石頭。
此處是一個(gè)明喻,筆者將陌生人的目光比喻為打磨過的、堅(jiān)硬的石頭,生動(dòng)形象地對(duì)陌生人的身份埋下了一個(gè)暗示,讓兒童讀者能夠理解陌生人的出現(xiàn),并非帶著善意和真誠(chéng)。
3.3.2 擬人
擬人是指把事物人格化,把本來不具備人的一些動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣[12]。筆者認(rèn)為,在兒童文學(xué)翻譯作品中,將一些事物賦予人的特征,能使兒童讀者感到描繪的事物更為活潑、親近。
例:Farther away, the huge mountain towered against the skyline, its snowy peaks covered in cloud, as though it were deep in thought.
譯文:更遠(yuǎn)處,高山直逼天際,白雪皚皚的山峰直入云霄,仿佛陷入沉思。
筆者此處用擬人手法,將高山的形態(tài)生動(dòng)地描繪了出來,增加了高山的神秘性,使兒童讀者感覺更加有趣、親切。
第三章 總結(jié)
兒童文學(xué)翻譯與一般文學(xué)翻譯有相通之處,但也有特別之處。筆者認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯作品中的語言常常具有三個(gè)最典型的特點(diǎn):趣味性、簡(jiǎn)潔性、形象性。為達(dá)到兒童文學(xué)的翻譯目的,筆者從選詞、造句和修辭手段三個(gè)角度,分別提出了不同的翻譯建議。筆者在翻譯的過程中,牢記目的原則,明確兒童文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)是受兒童歡迎,在靈活運(yùn)用增譯法、減譯法等翻譯方法的同時(shí),努力遵循連貫性法則和忠實(shí)性法則,既忠實(shí)于原文,又使得譯文通順自然。