何英
摘 要:當前,隨著我國外語教育事業(yè)的發(fā)展,讀者對于外國名著的熱忱度持續(xù)增長,且不在滿足于現(xiàn)有的譯本以及原著,同時為了進一步方便讀者對外國名著的閱讀需求,實現(xiàn)了英漢對照本的出版與發(fā)行。但是,在英漢對照本的分編上,我國的圖書館目前都是按照語種進行分編收藏的,而這種分編方式不符合圖書分類標引的實際要求,因此如何實現(xiàn)對英漢對照本的有效分編亟待解決。本文首先分析了外國文學(xué)作品英漢對照本分類標引的現(xiàn)狀、產(chǎn)生的原因以及所引起的問題,其次研究了實施外國文學(xué)作品英漢對照本分編著錄時應(yīng)著重注意的事項,以供參考。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué)作品;英漢對照本;分編;看法
一直以來,世界各國為了滿足讀者人群的需求,進而實現(xiàn)了對外國文學(xué)作品的翻譯,然后將譯本的不同翻譯版本、原著等分別進行收藏。中國讀者對外國名著的閱讀需求持續(xù)增加,尤其是隨著國內(nèi)英語語種教育的逐漸普及,為了滿足讀者的實際需求與要求,英漢對照本形式的外國名著逐漸被印刷出版。在此背景下,國內(nèi)圖書館在英漢對照本的分編工作采取的是語種為分編方式,而在圖書分編上的要求是要按照圖書的學(xué)科類型來實現(xiàn),因此,對于外國文學(xué)作品的英漢對照文本的分編工作,是當前我國圖書館管理工作所面臨的一大挑戰(zhàn)。
1 外國文學(xué)作品英漢對照本分類標引的現(xiàn)狀、產(chǎn)生的原因以及所引起的問題
1.1 現(xiàn)狀
從當前我國圖書館在收藏外國文學(xué)作品以及相應(yīng)英文譯本的現(xiàn)狀看,其都是按照學(xué)科這一屬性來實現(xiàn)對文學(xué)作品的分編的,比如澳大利亞當代女作家考琳·麥卡羅所創(chuàng)作的《荊棘鳥》,我國圖書館在分編上,不論是原著還是相應(yīng)的中文譯本都是按照其所屬的學(xué)科進行分類的,即澳大利亞當代小說。但是,隨著近年來英漢對照本的印刷發(fā)行,圖書館在對其進行分類時,并沒有按照學(xué)科屬性進行分編,而是按照語種進行分類索引的。而按照此種形式進行英漢對照本分類索引的圖書館占據(jù)了絕大多數(shù)。
1.2 英漢對照本存在不同分編的原因
外國文學(xué)作品英漢對照本既包含了學(xué)科屬性,同時也包含了語種這一特征,所以在進行分類索引時,基于出發(fā)的角度不同,圖書館標引人員在進行標注索引時所采取的方式也就大相徑庭。按照語種進行英漢對照文本分類索引者是為了使讀者能夠更好的欣賞外國文學(xué)作品,同時還能夠進一步提高讀者的英語水平;而以學(xué)科屬性進行分類標引的標引者則認為:基于語種屬性特征進行分類索引并不科學(xué),要想提高讀者的英語水準,任何一本外國文學(xué)名著的閱讀都能夠?qū)崿F(xiàn)這一目的,而按照學(xué)科屬性進行分類索引能夠?qū)崿F(xiàn)對英漢譯本的更好分編。
1.3 以語種為分編方式所帶來的問題
以學(xué)科屬性來實現(xiàn)對外國文學(xué)作品的分類標引,能夠?qū)⑵浼{入到本應(yīng)從屬的學(xué)科之中,進而才能為專業(yè)學(xué)科等索引工作的開展奠定基礎(chǔ);同時,以文獻學(xué)科屬性進行分類,能夠基于文獻的時間以及體裁等為分類索引的輔助,進而將英漢譯本以及原著、中文譯本放到統(tǒng)一處,能夠使讀者準確且方便的找到所需的圖書。但是,從當前英漢對照本的語種分類方式上看,其給讀者帶來了一定的麻煩與弊端,比如:一位英語知識相對較差的讀者想借閱《荊棘鳥》一書,如果中文譯本已經(jīng)都被借出去了,其又不可能在此處的分類索引上找到英漢譯本,所以很多這樣的讀者就只能夠“空手而歸”。
2 實施外國文學(xué)作品英漢對照本分編著錄時應(yīng)著重注意的事項
2.1 在文獻語種上所應(yīng)注意的問題
在實現(xiàn)對外國文學(xué)作品的著錄時,文獻語種是必須具備的字段,因此,在指示符的選擇上,不論是原著、譯本還是英漢對照譯本都需要采用“2”;而在著錄相應(yīng)內(nèi)容時,需要標明是英漢對照本,且原著的語種屬性為何,比如《荊棘鳥》一書的英漢對照本,在著錄時需要表明是英漢對照本、原文的語種為英文。這一問題上當前很多圖書館都存在或多或少的錯誤,因而需要在實際著錄時注意該問題的解決。
2.2 在英文題名上所應(yīng)注意的問題
在英漢對照本上一般情況下需要包括原有的英文題名,但是,這一題名出現(xiàn)的位置卻大相徑庭,有的是在封面上與中文題名一起,有的則是在題名頁上,還還有的是通過題名附加頁等地方來標注原著英文題名的,而這與國際著錄要求是有出入的。很多時候重復(fù)性著錄問題是圖書館在進行英漢對照文本著錄時最常見的,這一方式下不僅浪費了人力資源,同時也使得圖書的整體美感下降。在英漢對照本中英文題名在題名頁以外的情況,應(yīng)該采用5--字段來實現(xiàn)英文題名的檢索,同時這一方式還能夠自動生產(chǎn)附注頁,所以既方便了文獻的檢索,也為著錄人員相應(yīng)工作的開展提供了便利。
2.3 在原著責(zé)任者上所應(yīng)注意的問題
從當前我國圖書館著錄工作的現(xiàn)狀看,在原著責(zé)任者上的著錄工作基本上都能夠真實且全面的反應(yīng)在編文獻所提供的實際信息,通常都是在200字段的$f子字段的著錄實現(xiàn)具體客觀描述。一般情況下,如果在編文獻僅提供了原著責(zé)任者的中文譯名,那么在進行著錄時就在這一子字段著錄相應(yīng)的中文譯名,如果在編文獻提供了原著責(zé)任人的原文姓名以及相應(yīng)的中文譯名,就需要同時將其著錄,其中需要注意的是要將其原文姓名加括號。
3 總結(jié)
綜上所述,基于當國內(nèi)讀者對英漢譯本的實際閱讀需求,為了在實現(xiàn)對英漢譯本有效分編的同時,給讀者帶來便利,并提高管理人員的服務(wù)效率,就需要結(jié)合當前圖書館在英漢譯本分編上所存在的問題,并抓住著錄時所應(yīng)注意的問題,實現(xiàn)對英漢譯本的學(xué)科分編。基于當前我國圖書館建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,其應(yīng)該重視英漢對照文本對于相應(yīng)圖書管理的重要性,進而才能通過對英漢對照文本的有效分編來進一步完善自身的管理與服務(wù)水平,以在全民閱讀的氛圍下充分的發(fā)揮出自身的作用。
參考文獻
[1]國家圖書館.新版中國機讀目錄格式使用手冊[M].北京:國家圖書館出版社,2014:1-3.
[2]鄧福泉.對OLCC與CUCC題名著錄差異的分析與評價[J].國家圖書館學(xué)刊,2014,6(03):75-79.
[3]國際圖書館協(xié)會和機構(gòu)聯(lián)合會.國際標準書目著錄[M].統(tǒng)一版.北京:北京圖書館出版社,2010:121-123.