国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言對(duì)比的角度談“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義問題

2015-06-11 08:18:10郭伏良李開明
河北大學(xué)學(xué)報(bào)·社科版 2015年2期
關(guān)鍵詞:歧義動(dòng)物

郭伏良 李開明

摘要:“動(dòng)物 +不吃了”結(jié)構(gòu)的存在歧義問題。問卷調(diào)查結(jié)果顯示:在漢語里只有常食用肉類且整體都能被煮的小動(dòng)物在“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中充任主語時(shí)才會(huì)出現(xiàn)歧義。反而對(duì)于使用法語、西班牙語、烏爾都語等語種的學(xué)生來說,該結(jié)構(gòu)中的主語不管是小動(dòng)物還是大動(dòng)物,他們都理解為有歧義。不同語言詞匯的差異是造成第二語言習(xí)得時(shí)產(chǎn)生歧義理解的重要原因之一。因而,在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師除了要注意目的語的固有歧義外,還應(yīng)了解漢語和留學(xué)生母語之間詞匯的差異,采取有針對(duì)性的教學(xué)方案進(jìn)行講解和練習(xí)。

關(guān)鍵詞:歧義;語言對(duì)比;跨語言詞匯理解;“動(dòng)物+不吃了”

中圖分類號(hào): H13文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-6378(2015)02-0060-05

DOI:10.3969/j.issn.1005-6378.2015.02.011

一、引言

歧義指的是在語言交際過程中,一個(gè)詞、詞組或句子甚至一個(gè)語段, 包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義而且可以作兩種或兩種以上的理解[1]。歧義是每一種語言固有的現(xiàn)象。根據(jù)陳珂的說法 , 歧義可分為語法歧義、語音歧義、詞匯歧義和結(jié)構(gòu)歧義[2]。Robert 在《英語句子結(jié)構(gòu)》一書中指出:“據(jù)多數(shù)情況來看,歧義的產(chǎn)生并非故意的?!盵3]24這說明歧義并不是說語言有問題而是由非邏輯性的語言使用與習(xí)慣引起的。在有些情況下,歧義是由于對(duì)同樣語境的不同理解而造成的。在漢語學(xué)習(xí)過程中,留學(xué)生往往會(huì)覺得漢語里的一些詞或句子是有歧義的,但是漢語母語者并不感覺到這種歧義。

自趙元任先生始,很多學(xué)者對(duì)漢語里“雞+不吃了”的歧義問題進(jìn)行過研究,并對(duì)該結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因進(jìn)行過深入分析。以前的研究者一般從語法和詞匯角度進(jìn)行闡述。本文以前人所做的研究成果為基礎(chǔ),從語言對(duì)比的角度進(jìn)一步解釋該結(jié)構(gòu)的歧義問題。趙元任[4]提出,在不同的語境中這句話可以表達(dá)不同的判斷;如果是在喂雞的時(shí)候說這句話, 意思是“雞不吃食了”; 如果是在吃飯的時(shí)候說這句話, 那么意思是“我不吃雞了”。產(chǎn)生這種歧義的主要原因是;動(dòng)物可以被人吃,同時(shí)它自己也可以吃別的東西,因此動(dòng)物可以作為施事也可以作為受事。陸儉明先生從語法結(jié)構(gòu)角度解釋了這句話的歧義,他把這個(gè)句子簡(jiǎn)化成:“NP不V了” [5]。王士元先生從詞匯角度進(jìn)行解釋,他認(rèn)為這句話的歧義是由于 “雞” 這個(gè)詞的語義延伸而產(chǎn)生的[6]。王士元先生在《語言是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)》論文中寫到: “我們可以說‘我們今天吃雞或者‘我們今天吃魚, 但是不說‘我們今天吃牛而要說‘ 我們今天吃牛肉”[6]10。按照他的解釋“雞”和“魚”這些詞在可以用來代表動(dòng)物的同時(shí)也可以代表該動(dòng)物的肉,但是“牛”只能指動(dòng)物,而不能指該動(dòng)物的肉。

從王士元先生舉的例子看,對(duì)漢語母語者來說,有的“動(dòng)物+不吃了”的句子基本上沒有歧義,例如“大象不吃了”“馬不吃了”等等, 但是對(duì)于部分留學(xué)生來說,這一類句子還是有歧義的。那么,在漢語教學(xué)中我們?cè)趺唇忉対h語里有歧義和沒有歧義的“動(dòng)物+不吃了”的語義?除此之外,為什么有些外國(guó)學(xué)生會(huì)把所有的“動(dòng)物+不吃了”的結(jié)構(gòu)理解為有歧義的句子?對(duì)于這些問題,本文將運(yùn)用認(rèn)知理論和跨文化交際理論從語言對(duì)比的角度進(jìn)行闡釋。

二、理論基礎(chǔ)

本文基于認(rèn)知理論和跨文化交際理論,對(duì)“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義問題進(jìn)行解釋。著名心理學(xué)家奈瑟爾(Neisser)認(rèn)為,認(rèn)知是信息的心理加工過程的理論,即:“對(duì)信息的轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)約、加工、貯存、提取和使用感覺輸入的所有過程”[7]42。認(rèn)知是人類獨(dú)特的心理過程,是心理學(xué)界普遍使用的理論。目前認(rèn)知理論已經(jīng)在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域廣泛運(yùn)用。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人們?cè)谡Z言使用當(dāng)中也將信息進(jìn)行心理加工,因而影響語感、詞義理解以及句子切分理解。每個(gè)人對(duì)信息的加工是不同的,因此基于此理論可以推測(cè):在說漢語時(shí)每個(gè)人對(duì)某個(gè)詞或句子的理解也是不同的。

楊暉(2011)指出:語言、文化與認(rèn)知是分不開的,因?yàn)槿伺c人之間的成功交流是因?yàn)樗麄冇蓄愃频恼J(rèn)知環(huán)境[8]。在討論“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義問題時(shí),我們也將討論跨文化交際對(duì)詞義理解的影響??缥幕浑H(英語稱cross-cultural communication),指的是不同文化背景的人與人之間進(jìn)行的交際。戚雨村(1994)指出,不同文化背景的人們?cè)诟黝惤浑H活動(dòng)中涉及文化的種種問題[9]?;诳缥幕浑H理論,我們可以推測(cè):留學(xué)生對(duì)漢語詞匯的理解有時(shí)候也受到不同文化因素的影響導(dǎo)致歧義問題。我們首先通過一份調(diào)查問卷,對(duì)以漢語為母語的“動(dòng)物+不吃了”的歧義語感進(jìn)行調(diào)查,以求了解漢語母語者在日常對(duì)話中對(duì)哪些“動(dòng)物+不吃了”的語義認(rèn)為有歧義。

河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年第2期三、不同的動(dòng)物作為“不吃了”的施事和受事

為了分析漢語“動(dòng)物+不吃了”出現(xiàn)歧義的可能性,我們列舉以下類似的句子:

雞不吃了*、 鳥不吃了*、 鴨子不吃了*、蝦不吃了*、 魚不吃了*

老鼠不吃了*、鵝不吃了*、 兔子不吃了*、螃蟹不吃了*、青蛙不吃了*

貓不吃了*、 火雞不吃了*、大象不吃了、 狗不吃了、 羊不吃了

豬不吃了、 獅子不吃了、 馬不吃了、 牛不吃了、 驢不吃了

通過以上例句,可以看出漢語母語者對(duì)于前12個(gè)句子的理解可能產(chǎn)生歧義,對(duì)后8個(gè)句子的理解一般不產(chǎn)生歧義。由此我們得出這樣簡(jiǎn)單的假設(shè):對(duì)于漢語母語者來說,“動(dòng)物+不吃了”這句話中的“動(dòng)物”如果是不能整體被煮的動(dòng)物時(shí)就不產(chǎn)生歧義。由于“魚”“鴨子”“雞”“蝦”這一類小動(dòng)物可以整體被煮或烤,人們往往會(huì)把“肉”這個(gè)字去掉直接說動(dòng)物名稱。這種情況下,動(dòng)物名稱就可以指稱該動(dòng)物的肉。這說明“動(dòng)物+不吃了”這句話的歧義在于人們使用相同的詞指稱動(dòng)物和該動(dòng)物的肉。

雖然有這樣初步的論點(diǎn),但在漢語里提到的這個(gè)句子結(jié)構(gòu),還要看這個(gè)“動(dòng)物”是作為施事者還是受事者。很明顯,所有的動(dòng)物都可以充當(dāng)施事者,因?yàn)樗械膭?dòng)物都可以吃東西,但是作為受事者的前提是,能否普遍的被漢語母語者所接受,并認(rèn)為是可以作為受事者的。這涉及到認(rèn)知問題。陸儉明[10]曾說到,語言是人的認(rèn)知能力,因此,詞匯學(xué)及語法研究離不開認(rèn)知詞匯學(xué)及認(rèn)知語法學(xué)。這說明每個(gè)人對(duì)詞匯或語法結(jié)構(gòu)理解也靠個(gè)人的認(rèn)知能力。那么我們可以提出這樣的問題:“大動(dòng)物+不吃了”這種結(jié)構(gòu)對(duì)于所有以漢語為母語者是沒有歧義的嗎?同樣,我們也可以再問:“小動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)對(duì)于所有以漢語為母語者有歧義嗎?雖然從語法結(jié)構(gòu)上這個(gè)結(jié)構(gòu)(“小動(dòng)物+不吃了”)是有歧義的,但是我們也須考慮到個(gè)人的認(rèn)知能力。為此,我們選用上面的20個(gè)句子做了問卷調(diào)查,讓河北大學(xué)的30個(gè)中國(guó)學(xué)生,按照自己的語感判斷這20個(gè)句子是否像“雞不吃了”一樣有兩個(gè)意思。下面是問卷調(diào)查結(jié)果。

四、問卷調(diào)查結(jié)果及說明

問卷調(diào)查結(jié)果顯示:“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)歧義的情況和個(gè)人的語言使用習(xí)慣有很大關(guān)系。30個(gè)人的問卷調(diào)查答案顯示:在一定的情況下,大部分的“動(dòng)物+不吃了”的句子可能會(huì)出現(xiàn)歧義。 最可能出現(xiàn)的情況是下面的動(dòng)物作為該結(jié)構(gòu)主語的時(shí)候:兔子、鴨子、鵝、魚、蝦、螃蟹、火雞和羊。其它的動(dòng)物,雖然不會(huì)使“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)產(chǎn)生明顯歧義,但還是有些人認(rèn)為是有歧義的。按照這30個(gè)人的問卷答案,我們畫出了一個(gè)不同的動(dòng)物在“動(dòng)物+不吃了”這句話的一個(gè)出現(xiàn)歧義的可能性曲線圖。

從上面的曲線圖可以看出,在“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中,最可能出現(xiàn)歧義的句子是:“雞不吃了”“鴨子不吃了”和“魚不吃了”;而最不容易出現(xiàn)歧義的句子是:“獅子不吃了”和“大象不吃了”。有的動(dòng)物不管是大還是小,可能也會(huì)使“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義。上面的表格顯示;“豬不吃了、牛不吃了、羊不吃了”等發(fā)生歧義的可能性比“雞不吃了、鴨子不吃了、魚不吃了、蝦不吃了”要小 。這可能是因?yàn)椋弘u、鴨子、魚、蝦等動(dòng)物體積小,一般都是整個(gè)兒吃,不用加“肉”字也可以直說:吃雞、吃鴨子、吃魚、吃蝦。反過來說,豬、牛、羊體積大,所以這些動(dòng)物在“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)當(dāng)中理解為受事的意思有一些條件限制。語言是動(dòng)態(tài)的,它是根據(jù)社會(huì)的發(fā)展、新的文化習(xí)慣等因素而變化的。尹付在《語言動(dòng)態(tài)性的哲學(xué)思想表征》文章中說到:語言被視為一種有機(jī)體、經(jīng)歷成長(zhǎng)、死亡的過程或者進(jìn)化出新的形式[11]。 這意味著:雖然漢語普通話目前還不能說“我不吃?!被颉拔也怀载i”,但是隨著語言的演變也許可以出現(xiàn)這樣的說法。

我們大體上認(rèn)為:如果某種動(dòng)物的肉在中國(guó)的飲食習(xí)慣中是經(jīng)常吃的而且該動(dòng)物是比較小的,那么基本上有兩種意思,比如說鴨子、鵝、魚、蝦、螃蟹等;如果不是可以吃的,則一般沒有兩種意思,比如:貓、獅子、大象等。另外,在中國(guó)雖然吃豬、吃羊、吃狗、吃牛,但在普通話里一般都不直接說:吃豬、吃羊、吃狗、吃牛,因而它們?cè)凇皠?dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中,一般不存在歧義。不過“青蛙不吃了、貓不吃了”在有人吃這些動(dòng)物肉的地方,也許會(huì)有歧義。但“大象不吃了、獅子不吃了”這樣的句子,一般不會(huì)有兩種意思,因?yàn)?,在中?guó)基本上沒有人吃這些動(dòng)物的肉。

問卷調(diào)查及分析顯示,漢語母語者對(duì)“動(dòng)物+不吃了”的歧義語感,除了與語法結(jié)構(gòu)相關(guān)外,還與動(dòng)物的大小、動(dòng)物肉的做法、說話人的認(rèn)知理解都有關(guān)系。接下來的問題是:在其他語言里,什么時(shí)候一個(gè)詞既可以作為動(dòng)物的名稱又可以作為該動(dòng)物肉的名稱?這是對(duì)外漢語詞匯教學(xué)與研究應(yīng)該關(guān)注的問題。下面我們通過幾種語言的動(dòng)物名稱的比較對(duì)此問題嘗試進(jìn)行分析。

五、不同語言對(duì)動(dòng)物和動(dòng)物肉的稱謂情況

不同國(guó)家有不同的文化和習(xí)俗,其語言詞匯特點(diǎn)也相迥異。在漢語中,除了一些小而能整體被煮的動(dòng)物之外,一般動(dòng)物的名稱不等于該動(dòng)物肉的名稱,例如;“驢”不等于“驢肉”“大象”不等于“大象肉”“?!币膊坏扔凇芭H狻?。這是一些外國(guó)留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)當(dāng)中遇到的難點(diǎn)之一,也是他們覺得“動(dòng)物+不吃了”存在歧義的原因之一。我們挑選了河北大學(xué)里來自15個(gè)不同國(guó)家和不同語言的外國(guó)學(xué)生,就他們是否可以在自己母語里用動(dòng)物名稱代替該動(dòng)物的肉進(jìn)行了調(diào)查,下面是調(diào)查結(jié)果。

從上面調(diào)查結(jié)果看;以俄語、阿拉伯語、英語、克瓦語、朝鮮語為母語的留學(xué)生對(duì)“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)的理解不產(chǎn)生歧義,因?yàn)槠淠刚Z里有指動(dòng)物肉的專用詞。例如;在英語里“牛肉”是beef 而不是cattle,“羊肉”是mutton而不是sheep、“豬肉”是pork而不是pig。再如;在朝鮮語里“雞”是““而“雞肉”是“”“狗”是 “”而“狗肉”是“”“羊”是“”而“羊肉”是“”豬是“”而豬肉是“”。日語和漢語里指動(dòng)物和動(dòng)物肉的名稱相似,所以對(duì)于日語留學(xué)生來說“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)在許多情況下是有歧義的。

而對(duì)于以本巴語、齊佩瓦語、修納語、烏爾都語、法語、西班牙語等語言為母語的留學(xué)生來說,“動(dòng)物+不吃了”是有歧義的,不管是小或大的動(dòng)物,對(duì)他們來說“動(dòng)物名稱”既可以作為施事,也可以作為受事。比如,在法語中,動(dòng)物名稱同時(shí)也是動(dòng)物肉的名稱,雞和雞肉都可以翻譯成Poule,porc這個(gè)詞指豬也同時(shí)指豬肉。在班圖語言(Bantu language)中,一般只能用動(dòng)物名稱作為動(dòng)物肉的名稱。這是由于班圖語言中的動(dòng)物肉的名稱一般是一句話,所以這些句子的簡(jiǎn)稱已經(jīng)變成獨(dú)立的詞匯。例如;斯瓦西里語(Swahili)中牛肉(beef)是一句話“nyama ya ng'ombe”,因此說ngombe的時(shí)候就可以表示動(dòng)物“?!被蛘摺芭H狻薄T谛藜{語中,動(dòng)物名稱也可以作為該動(dòng)物肉的名稱,例如;牛(mombe)也就是牛肉(mombe)的名稱。也就是說,對(duì)這些留學(xué)生而言,當(dāng)聽到漢語“雞、大象、馬、驢”這些詞時(shí),他們往往也理解為“雞肉、大象肉、馬肉、驢肉”。

如前所述,造成詞語歧義的原因有很多。本文認(rèn)為,“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因不僅僅是語法結(jié)構(gòu)問題,而是由多種因素使然。布龍菲爾德說過:一個(gè)句子只是一連串的聲音符號(hào),而一個(gè)詞組或一句話的意思是與語境緊密結(jié)合的[12],因此,為了理解一句話的意思就要考慮到文化和個(gè)人的認(rèn)知能力。除了漢語本身固有的語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)歧義,也有個(gè)人的認(rèn)知能力、文化習(xí)慣及不同語言的詞匯差異而引起的歧義現(xiàn)象。根據(jù)本文的調(diào)查結(jié)果:不同母語的人對(duì)相同的漢語句子有著不同的感知與理解,例如: 有的人認(rèn)為“蝦不吃了”這句話是有歧義的,但是有的人認(rèn)為這句話沒有歧義。此外,由于不同的文化習(xí)慣,對(duì)句子的理解也不同,例如:有的人認(rèn)為“貓不吃了”這句話沒有歧義,因?yàn)榇蟛糠秩瞬怀载埲?;但是也有的人認(rèn)為這句話有歧義,這可能是因?yàn)樗诘木幼〉爻载埲?,所以,“貓”可以作為句子的施事或受事?/p>

不同語言之間的詞匯有不完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。因此,在翻譯過程中有些成分不能翻譯出來。 就拿非洲班圖語支來說:雖然在班圖語支詞匯里動(dòng)物名稱也可以代替該動(dòng)物的肉,但是在句子當(dāng)中并不會(huì)出現(xiàn)歧義:這是因?yàn)榘鄨D語的詞匯當(dāng)中有一些屈折語素能夠幫助說話者辨別動(dòng)物與該動(dòng)物的肉,不過這些屈折語素并沒有漢語對(duì)應(yīng)詞。例如,在修納語里“雞不吃了”可以翻譯成huku haidyi 或huku handidyi。在這兩個(gè)句子當(dāng)中,“-i-”這個(gè)屈折語素代表動(dòng)物是施事,而“-nd-”語素代表人是施事,所以不出現(xiàn)歧義。但是這些屈折語素沒有漢語對(duì)應(yīng)詞。由于這些辨別“人”或“動(dòng)物”的語素不能翻譯成漢語,因此在漢語“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)中,有些留學(xué)生就不知道這個(gè)動(dòng)物名稱到底指“肉”還是“動(dòng)物”。由此可見,這些留學(xué)生看漢語里的“動(dòng)物+不吃了”這種結(jié)構(gòu),會(huì)理解為是有歧義的。

從語言對(duì)比的角度看:造成“動(dòng)物+不吃了”結(jié)構(gòu)的歧義,主要是由于不同母語背景的人對(duì)其中動(dòng)物名稱的解讀與表達(dá)方法存在差異而產(chǎn)生的。Langacker(1991)在《Concept, Image, and Symbol》一部書中指出,人們對(duì)同一情景,一般是從不同的角度進(jìn)行解讀與表達(dá)[13]。這說明來自不同地方或不同文化背景的人對(duì)同樣的語言結(jié)構(gòu)有可能會(huì)有不同的解讀與表達(dá)方式,因而造成跨文化歧義。

六、結(jié)語

本文在前人研究的基礎(chǔ)上,主要從語言對(duì)比的角度對(duì)“動(dòng)物+不吃了”這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因,做了問卷調(diào)查和新的解釋。以往研究者在討論“雞不吃了”的歧義問題時(shí),主要是從漢語內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及詞匯角度進(jìn)行。例如,陸儉明先生在《現(xiàn)代漢語語法研究教程》中是從漢語句子成分的移位和句法成分的省略兩方面來解釋這個(gè)結(jié)構(gòu)歧義的。王士元先生則是從漢語詞匯詞義角度解釋“雞不吃了”的歧義問題。本文汲取這些研究成果,并通過問卷調(diào)查進(jìn)一步了解了以漢語為母語者在日常對(duì)話中對(duì)此結(jié)構(gòu)的歧義語感。調(diào)查結(jié)果顯示:對(duì)于漢語母語者來說,當(dāng)用常吃的肉而整體能被煮的小動(dòng)物替代此結(jié)構(gòu)中的“雞”時(shí)最可能出現(xiàn)歧義。問卷調(diào)查結(jié)果還顯示:漢語母語者對(duì)同樣的句子結(jié)構(gòu)——“動(dòng)物+不吃了”的歧義語感是不同的。例如,有一部分漢語母語者認(rèn)為:“老鼠不吃了”是有歧義的,但是大部分人認(rèn)為這句話是沒有歧義的。這說明有時(shí)不能僅僅從語法、詞匯等語言內(nèi)部因素來解釋歧義產(chǎn)生的原因,還需要從認(rèn)知角度予以闡釋。

此外,本研究結(jié)果也顯示:在跨文化交際中語言差異也是產(chǎn)生歧義理解的主要原因。通過對(duì)15種不同語言對(duì)動(dòng)物和動(dòng)物肉名稱的調(diào)查顯示:對(duì)于部分外國(guó)留學(xué)生來說,不管是小動(dòng)物還是大動(dòng)物、常吃的肉還是不常吃的肉,對(duì)其結(jié)構(gòu)理解都會(huì)產(chǎn)生歧義。雖然以漢語為母語的人覺得“牛不吃了”這句話沒有歧義,但是對(duì)于部分外國(guó)留學(xué)生來說是有歧義的。造成這個(gè)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生歧義的原因,是因?yàn)閷?duì)于有些外國(guó)學(xué)生特別是班圖語支母語者來說,在他們的母語中是使用相同的詞來指稱動(dòng)物和該動(dòng)物的肉。各種語言詞匯的差異是造成外國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)同一句子的理解產(chǎn)生歧義的原因之一。因而,在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師除了要注意目的語的固有歧義外,還應(yīng)了解漢語和留學(xué)生母語之間詞匯的差異,采取有針對(duì)性的教學(xué)方案進(jìn)行講解和練習(xí)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]吳英才, 李裕德. 現(xiàn)代漢語的歧義[M]. 銀川: 寧夏人民出版社, 1993.

[2]陳珂. 漢語歧義的類型及分化[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2009(5): 85-87.

[3]ROBERT P. English Sentence Structure [M]. Michigan: University of Michigan Press, 1971.

[4]趙元任. 國(guó)語入門[M]. 劍橋:哈佛大學(xué)出版社, 1948.

[5]陸儉明. 對(duì)“雞不吃了”歧義現(xiàn)象再解釋[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(3): 2-3.

[6]王士元. 語言是一個(gè)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)[M]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2006(6): 5-13.

[7]NEISSER U. Cognitive Psychology [M]. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1967.

[8]楊暉. 語言、文化與認(rèn)知關(guān)系探究[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):27-28.

[9]戚雨村.語言·文化·對(duì)比[C]// 胡文仲.文化與交際. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994:13-26.

[10]陸劍明. 現(xiàn)代漢語語法研究教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.

[11]尹付. 語言動(dòng)態(tài)性的哲學(xué)思想表征[J]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2012(6): 849-853.

[12]BLOOFIELD L. Language [M]. London: George Allen and Unwin, 1935.

[13]LANGACKER R. Concept, Image, and Symbol: Cognitive Linguistic Research [M]. New York: Mouton de Gruyter, 1991.

【責(zé)任編輯盧春艷】

Abstract: The structure “animal+do not eat” has ambiguity. The results from the questionnaire survey show that in Chinese language, this structure is generally ambiguous when the animal used as a subject is a small animal which can be cooked as a whole and its meat is commonly eaten by human beings. However, for native speakers of French, Spanish, Urdu and many other languages whether the animal used as the subject is big or small this structure is always ambiguous. The difference in vocabulary used in different languages is one of the main causes of ambiguity in second language learning. Therefore, in order to adopt appropriate teaching methods, teachers should be aware of the differences between vocabulary in students native language and target language.

Key words: ambiguity; language comparison; crosslanguage vocabulary comprehension; “animal + dont eat”

猜你喜歡
歧義動(dòng)物
eUCP條款歧義剖析
English Jokes: Homonyms
超級(jí)動(dòng)物城
最萌動(dòng)物榜
動(dòng)物可笑堂
基于關(guān)聯(lián)理論的歧義消除研究
動(dòng)物捉迷藏
“那么大”的語義模糊與歧義分析
動(dòng)物可笑堂
有趣的動(dòng)物
幼兒園(2015年2期)2015-07-13 08:25:45
通山县| 平和县| 株洲县| 内江市| 天等县| 五台县| 广平县| 时尚| 德安县| 陇川县| 远安县| 手游| 桃园市| 枣强县| 仙桃市| 新河县| 文水县| 苗栗市| 南木林县| 富源县| 仪陇县| 安化县| 乐平市| 从化市| 许昌市| 新余市| 怀柔区| 宣威市| 衡阳市| 都安| 淮北市| 江城| 西乌珠穆沁旗| 定日县| 博客| 永城市| 莱芜市| 绵竹市| 威远县| 醴陵市| 庆云县|